Friday, December 5, 2014

Genesis

Baibala Kaulike - Hawaiian -
A side by side (parallel) of Hawaiian Baibala Kaulike & English New World Translation.

KA BUKE MUA A MOSE, I KAPAIA KINOHI = THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 1
1 I kinohi hana ke Akua i ka lani a me ka honua.
1 In the beginning God created the heaven and the earth.

2 He ano ole ka honua, ua olohelohe; a maluna no o ka hohonu ka pouli. Hoopunana iho la ka Uhane o ke Akua maluna o ka wai.
2 And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

3 ¶ I iho la ke Akua, I malamalama; a ua malamalama ae la.
3 And God said, Let there be light: and there was light.

4 Nana ae la ke Akua i ka malamalama, ua maikai: a hookaawale ae la ke Akua mawaena o ka malamalama, a me ka pouli.
4 And God saw the light, that [it was] good: and God divided the light from the darkness.

5 Kapa mai la ke Akua i ka malamalama, he Ao, a kapa mai hoi ia i ka pouli, he Po. A o ke ahiahi a me ke kakahiaka, o ka la mua ia.
5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

6 ¶ I iho la ke Akua, I aouli mawaena o na wai, i mea hookaawale i kekahi wai me kekahi wai.
6 ¶ Then God said: “Let there be an expanse between the waters, and let there be a division between the waters and the waters.”

7 Hana iho la ke Akua i ke aouli; a hookaawale ae la ia i ka wai malalo o ke aouli, me ka wai maluna o ke aouli: a pela io no.
7 Then God went on to make the expanse and divided the waters beneath the expanse from the waters above the expanse. And it was so.

8 Kapa iho la ke Akua i ke aouli, he Lani. A o ke ahiahi a me ke kakahiaka, o ka lua ia o ka la.
8 God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.

9 ¶ I iho la ke Akua, E hui pu na wai malalo o ka lani i kahi hookahi, i ikea ai kahi maloo: a pela io no.
9 ¶ Then God said: “Let the waters under the heavens be collected together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.

10 Kapa iho la ke Akua i kahi maloo, he Aina; a kapa iho la oia i na wai i hui pu ia'i, o na moana: a nana ae la ke Akua, ua maikai.
10 God called the dry land Earth, but the collecting of the waters, he called Seas. And God saw that it was good.

11 I iho la ke Akua, E hooulu mai ka honua i ka mauu, a me ka launahele e hua ana i ka hua, a me ka laau hua e hua ana hoi ma kona ano iho, iloko ona iho kona hua maluna o ka honua: a pela io no.
11 Then God said: “Let the earth cause grass to sprout, seed-bearing plants and fruit trees according to their kinds, yielding fruit along with seed on the earth.” And it was so.

12 A hooulu mai la ka honua i ka mauu, a me ka launahele e hua ana i ka hua ma kona ano iho, a me ka laau e hua ana i ka hua, iloko ona kona hua ma kona ano iho: nana iho la hoi ke Akua, ua maikai.
12 And the earth began to produce grass, seed-bearing plants and trees yielding fruit along with seed, according to their kinds. Then God saw that it was good.

13 A o ke ahiahi a me ke kakahiaka, o ke kolu ia o ka la.
13 And there was evening and there was morning, a third day.

14 ¶ I iho la ke Akua, I mau malamalama iloko o ke aouli o ka lani, i mea hookaawale i ke ao a me ka po; i mau hoailona lakou no na kau, a no na la, a me na makahiki:
14 ¶ Then God said: “Let there be luminaries in the expanse of the heavens to make a division between the day and the night, and they will serve as signs for seasons and for days and years.

15 I mau kukui hoi lakou iloko o ke aouli o ka lani, e hoomalamalama mai ai i ka honua: a pela io no.
15 They will serve as luminaries in the expanse of the heavens to shine upon the earth.” And it was so.

16 Hana iho la ke Akua i na malamalama nui elua: o ka malamalama nui, e alii ai maluna o ke ao, a o ka malamalama uuku iho, e alii ai maluna o ka po, a me na hoku hoi.
16 And God went on to make the two great luminaries, the greater luminary for dominating the day and the lesser luminary for dominating the night, and also the stars.

17 Kau aku la ke Akua ia mau mea ma ke aouli o ka lani, e hoomalamalama mai ai i ka honua,
17 Thus God put them in the expanse of the heavens to shine upon the earth

18 E hooalii hoi maluna o ke ao a me ka po, a e hookaawale ae i ka malamalama a me ka pouli: a nana iho la ke Akua, ua maikai.
18 and to dominate by day and by night and to make a division between the light and the darkness. Then God saw that it was good.

19 A o ke ahiahi a me ke kakahiaka, o ka ha ia o ka la.
19 And the evening and the morning were the fourth day.

20 ¶ I iho la ke Akua, E hoohua nui mai na wai i na mea ola e holo ana, a me na manu e lele ae maluna o ka honua, ma ka lewa akea o ka lani.
20 Then God said: “Let the waters swarm with living creatures,* and let flying creatures fly above the earth across the expanse of the heavens.”

21 Hana iho la ke Akua i na ia nui, a me na mea ola a pau e holo ana, a ka wai i hoohua nui mai ai ma ko lakou ano iho a me na mea eheu hoi a pau ma ko lakou ano iho: a nana iho la ke Akua, ua maikai.
21 And God created the great sea creatures* and all living creatures that move and swarm in the waters according to their kinds and every winged flying creature according to its kind. And God saw that it was good.

22 Hoomaikai iho la ke Akua ia mau mea, i iho la, E hoohua ae oukou e hoolaha nui hoi, a e hoopiha i na wai o na moana; a e hoolaha ae na manu maluna o ka honua.
22 With that God blessed them, saying: “Be fruitful and become many and fill the waters of the sea, and let the flying creatures become many in the earth.”

23 O ke kakahiaka a me ke ahiahi, o ka lima ia o ka la.
23 And there was evening and there was morning, a fifth day.

24 ¶ I iho la ke Akua, E hoohua mai ka honua i ka mea ola ma kona ano iho, i ka holoholona laka, me ka mea kolo, a me ka holoholona hihiu ma kona ano iho: a pela io no.
24 Then God said: “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds, domestic animals and creeping animals and wild animals of the earth according to their kinds.” And it was so.

25 Hana iho la ke Akua i ka holoholona hihiu ma kona ano iho, me na holoholona laka ma ko lakou ano iho, a me na mea kolo a pau o ka honua ma ko lakou ano iho: a nana iho
la ke Akua, ua maikai.
25 And God went on to make the wild animals of the earth according to their kinds and the domestic animals according to their kinds and all the creeping animals of the ground according to their kinds. And God saw that it was good.

26 ¶ I iho la ke Akua, E hana kakou i ke kanaka e ku ia kakou, ma ka like ana me kakou iho: a e hooalii ia ia maluna o na ia o ke kai, maluna hoi o na manu o ka lewa, maluna hoi o na holoholona laka, a maluna hoi o ka honua a pau, a maluna no hoi o na mea kolo a pau e kolo ana ma ka honua.
26 Then God said: “Let us make man in our image, according to our likeness, and let them have in subjection the fish of the sea and the flying creatures of the heavens and the domestic animals and all the earth and every creeping animal that is moving on the earth.”

27 Hana iho la ke Akua i ke kanaka ma kona ano iho, ma ke ano o ke Akua oia I hana'i ia ia; hana mai la ia i kane a i wahine
27 And God went on to create the man in his image, in God’s image he created him; male and female he created them.

28 Hoomaikai mai la ke Akua ia laua, i mai la hoi ke Akua ia laua, E hoohua ae olua, e hoolaha hoi, e hoopiha i ka honua, a e lanakila maluna, a e noho alii maluna o na ia o
ke kai, a me na manu o ka lewa, a me na mea a pau e kolo ana maluna o ka honua.
28 Further, God blessed them, and God said to them: “Be fruitful and become many, fill the earth and subdue it, and have in subjection the fish of the sea and the flying creatures of the heavens and every living creature that is moving on the earth.”

29 ¶ I mai la ke Akua, Aia hoi, ua haawi aku au na olua i na launahele a pau e hua ana i ka hua maluna o ka honua a pau, a me na laau a pau iloko ona ka hua o ka laau e hua ana i ka hua; he mea ai ia na olua.
29 ¶ Then God said: “Here I have given to you every seed-bearing plant that is on the entire earth and every tree with seed-bearing fruit. Let them serve as food for you.

30 A na ka poe holoholona a pau o ka honua, me na manu a pau o ka lewa, a me na mea a pau e kolo ana ma ka honua, na mea e ola ana, na lakou ka nahelehele a pau i mea ai: a
pela io no.
30 And to every wild animal of the earth and to every flying creature of the heavens and to everything moving on the earth in which there is life, I have given all green vegetation for food.” And it was so.

31 Nana iho la ke Akua i na mea a pau ana i hana'i, aia hoi, ua maikai wale no. A o ke ahiahi a me ke kakahiaka, o ke ono ia o ka la.
31 After that God saw everything he had made, and look! it was very good. And there was evening and there was morning, a sixth day.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 2
1 Pela i paa ai ka lani a me ka honua i ka hanaia, a me ko laila poe mea a pau.
1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

2 A i ka hiku o ka la, hooki iho la ke Akua i ka hana ana i hana'i: a hoomaha iho la oia i kana hana a pau ana i hana'i.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

3 Hoomaikai mai la ke Akua i ka hiku o ka la, a hoano iho la; no ka mea, hoomaha iho la oia ia la i ka hana a pau a ke Akua i hana'i.
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

4 ¶ Eia ka mooolelo no ka lani a me ka honua i ka wa i hanaia'i ia mau mea, i ka la a Iehova a ke Akua i hana'i i ka honua a me ka lani,
4 ¶ These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,

5 A me na mea kanu a pau o ka mahinaai, i ka wa aole ia maloko o ka honua, a me na launahele a pau o ke kula mamua o kona ulu ana: no ka mea, aole i hooua mai o Iehova ke Akua i ka ua maluna o ka honua, aole hoi he kanaka nana e mahi ka aina.
5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and [there was] not a man to till the ground.

6 Aka, pii aku la ka ohu mai ka honua aku, a hoomau iho la i ka ili a pau o ka aina.
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

7 Hana iho la o Iehova ke Akua i ke kanaka, he lepo o ka honua, a ha iho la ia i ka hanu ola iloko o na puka ihu ona; a lilo ae la ke kanaka i mea ola.
7 And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

8 ¶ Kanu iho la o Iehova ke Akua i ka mahinaai maloko o Edena ma ka hikina; a malaila oia i hoonoho iho ai i ke kanaka ana i hana'i.
8 ¶ And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

9 Hooulu ae la o Iehova ke Akua i na laau a pau mailoko ae o ka honua, i na mea oluolu no ka maka, i na mea ono hoi ke ai; i ka laau o ke ola hoi iwaena konu o ka mahinaai, a me ka laau i ikea'i ka pono a me ka hewa.
9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

10 Kahe ae la kekahi muliwai mai Edena aku e hoomau i ka mahinaai; a malaila aku, manamana ae la ia a lilo i eha mana.
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

11 O Pisona ka inoa o ka mua: oia no ka mea e hoopuni ana i ka aina a pau o Havila, he wahi gula ia;
11 The name of the first [is] Pison: that [is] it which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold;

12 A he maikai ke gula o ia aina: ilaila no ka deliuma a me ka pohaku onika.
12 And the gold of that land [is] good: there [is] bdellium and the onyx stone.

13 O Gihona ka inoa o ka lua o ka muliwai: oia ka mea e hoopuni ana i ka aina a pau o Aitiopa.
13 And the name of the second river [is] Gihon: the same [is] it that compasseth the whole land of Ethiopia.

14 O Hidekela ka inoa o ke kolu o ka muliwai: oia ka mea e kahe ana ma ka aoao hikina a Asuria. A o Euperate ka inoa o ka ha o ka muliwai.
14 And the name of the third river [is] Hiddekel: that [is] it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates.

15 ¶ Lawe ae la o Iehova ke Akua i ke kanaka, a hoonoho iho la ia ia ma ka mahinaai ma Edena, e mahi a e malama ia wahi.
15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

16 Kauoha mai la o Iehova ke Akua i ke kanaka, i mai la, E ai wale oe i ko keia laau kela laau o ka mahinaai nei:
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

17 Aka, o ko ka laau i ikea ai ka pono a me ka hewa, mai ai iho oe ia mea: no ka mea, i kou la e ai ai ia mea, he oiaio no e make oe.
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

18 ¶ I iho la o Iehova ke Akua, Aole pono ke kanaka ke noho, oia wale; e hana no wau i kokoolua nona e ku ia ia.
18 ¶ And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

19 No ka lepo i hana'i o Iehova ke Akua i na holoholona a pau o ke kula, a me na manu a pau o ka lewa, a kai mai la ia lakou io Adamu la, i ikea na inoa a Adamu e kapa aku ai ia lakou: a o ka inoa a Adamu i kapa aku ai i na mea ola a pau, oia iho la kona inoa.
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought [them] unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that [was] the name thereof.

20 Kapa aku la o Adamu i na inoa no na holoholona laka a pau, a no na manu o ka lewa, a no na holoholona hihiu a pau; aka no Adamu, aole i loaa kona kokoolua e ku ia ia.
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.

21 ¶ Hookau mai la o Iehova ke Akua i ka hiamoe nui ia Adamu, a hiamoe iho la ia: unuhi ae la kela i kekahi iwiaoao ona, a hoopili iho la ia i ka io ma kona wahi.
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

22 A o ka iwiaoao a Iehova ke Akua i unuhi mai ai noloko mai o ke kanaka, hana iho la oia ia mea i wahine, a alakai ae la ia ia i ke hanaka.
22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

23 I aku la o Adamu, Oia nei no ka iwi o kuu mau iwi, a me ka io o kuu io; e kapaia oia nei, wahine, no ka mea, ua unuhiia ae oia mailoko ae o ke kane.
23 And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

24 No keia mea, e haalele aku ke kanaka i kona makuakane a me kona makuwahine, a e pili aku oia i kana wahine: a e lilo laua i io hookahi.
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

25 Aohe kapa o laua a elua, o ke kane a me kana wahine, aole hoi o laua hilahila.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 3
1 Ua oi aku ka maalea o ka nahesa i ko na holoholona o ke kula a pau a Iehova ke Akua i hana'i. I mai la ia i ka wahine, He oiaio anei, ua papa mai ke Akua, Aole olua e ai i ko na laau a pau o ka mahinaai nei?
1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

2 I aku la ka wahine i ka nahesa, E pono no maua ke ai i ka hua o na laau o ka mahinaai nei: 2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:

3 Aka, o ka hua o ka laau iwaena konu o ke kihapai, ua i mai ke Akua, Mai ai olua ia mea, aole hoi e hoopa aku, o make olua.
3 But of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

4 Olelo mai la ka nahesa i ka wahine, Aohe oiaio e make olua:
4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

5 No ka mea, ua ike no ke Akua, a i ka la e ai ai olua ia mea, e hookaakaaia auanei ko olua mau maka; a e like olua me ke Akua, i ka ike i ka pono a me ka hewa.
5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and
ye shall be as gods, knowing good and evil.

6 ¶ A ike ae la ka wahine, he ono ko ia laau i mea ai, a he maikai hoi i na maka, a he laau makemakeia i mea hoonaauao, lalau aku la ia i kona hua, ai iho la, a haawi aku la hoi na kana kane me ia, a ai iho la no hoi oia.
6 And when the woman saw that the tree [was] good for food, and that it [was] pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make [one] wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.

7 A hookaakaaia ae la na maka o laua a elua, a ike iho la laua, aohe o laua kapa; kui iho la laua i na lau fiku a paa, i mau papalu no laua.
7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they [were] naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

8 Lohe ae la laua i ka leo o Iehova ke Akua, e holoholo ana ma ka mahinaai i ka wa malu o ka la: pee iho la o Adamu me kana wahine mawaena o na laau o ua mahinaai la, mai ke alo aku o Iehova ke Akua.
8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.

9 ¶ Hea mai la o Iehova ke Akua la Adamu, i mai la ia ia, Auhea oe?
9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where [art] thou?

10 I aku la oia, I lohe au i kou leo iloko o ka mahinaai nei, a makau no wau, no ka mea, ahoe o'u kapa, a pee iho la au.
10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I [was] naked; and I hid myself.

11 I mai la kela, Nawai i hai mai ia oe, aohe ou kapa? Ua ai anei oe i ko ka laau a'u i papa aku ai ia oe, Mai ai oe?
11 And he said, Who told thee that thou [wast] naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?

12 Olelo aku la ke kanaka, Na ka wahine au i haawi mai ai na'u, nana no i haawi mai i ko ka laau, a ai iho la au.
12 And the man said, The woman whom thou gavest [to be] with me, she gave me of the tree, and I did eat.

13 I mai la o Iehova ke Akua i ka wahine, Heaha keia mea au i hana'i? I aku la ka wahine, Na ka nahesa wau i hoowalewale mai, a ai iho la au.
13 And the LORD God said unto the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

14 I aku la o Iehova ke Akua i ka nahesa, No kau hana ana ia mea, e oi aku kou ahewaia i ko na holoholona laka a pau, a i ko na holoholona hihiu a pau o ke kula; ilalo kou alo e kolo ai oe, o ka lepo kau e ai ai, a pau na la o kou ola ana.
14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou [art] cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:

15 E waiho no au i ka inaina mawaena o olua a me ka wahine, a mawaena hoi o kou hua a me kona hua; nana e paopao iho kou poo, a nau hoi e pakuikui aku kona kuekuewawae.
15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.

16 I mai la hoi oia i ka wahine, E hoonui loa aku au i ka eha o kou hapai ana; me ka eha hoi oe e hanau mai ai i na keiki; a o kou makemake aku aia no ia i kau kane, a oia hoi kou kaku.
16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire [shall be] to thy husband, and he shall
rule over thee.

17 I mai la hoi oia ia Adamu, No ka mea, ua hoolohe oe i ka leo o kau wahine, a ua ai hoi i ko ka laau a'u i papa aku ai ia oe, i ka i ana, Mai ai oe ia mea, ua hoohewaia ka aina nou; me ka luhi oe e ai ai i kana, a pau na la o kou ola ana:
17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed [is] the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat [of] it all the days of thy life;

18 E hookupu mai no hoi ia i na kakalaioa a me na puakala nau; a nau no e ai i na mea kanu o ka waena. 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;

19 Me ka hou o kou maka e ai ai oe i ka ai, a hiki i kou wa e hoi hou aku ai i ka lepo; no ka mea, mailaila oe i laweia mai ai; no ka mea, he lepo no oe, a e hoi hou aku oe i ka lepo. 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out
of it wast thou taken: for dust thou [art], and unto dust shalt thou return.

20 ¶ Kapa aku la o Adamu i ka inoa o kana wahine, o Eva; no ka mea, ka makuwahine ia o na kanaka a pau.
20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.

21 A hana iho la o Iehova ke Akua i na kapa ili no Adamu a no kana wahine, a hoaahu iho la ia laua.
21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.

22 ¶ I iho la o Iehova ke Akua, Aia hoi, ua like ke kanaka me kekahi o kakou, ka ike i ka pono a me ka hewa: ano hoi, o lalau aku kona lima, a lawe hoi i ko ka laau ola, ai iho a ola mau loa aku:
22 ¶ And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

23 No ia mea, kipaku aku la o Iehova ke Akua ia ia iwaho o ke kihapai o Edena, e mahi i ka lepo, kahi ana i laweia mai ai.
23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

24 Pela oia i kipaku ai i ke kanaka; a hoonoho iho la ma ka hikina o ka mahinaai o Edena i na kerubima, a me ka pahi wakawaka e ka ana io ia nei i maluhia'i ke ala ma ka laau ola.
24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 4
1 A ike aku la o Adamu i kana wahine ia Eva; hapai ae la oia, a hanau mai la ia Kaina, i mai la, Ua loaa no ia'u he kanaka no Iehova mai.
1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.

2 Hanau hou iho la oia i kona kaikaina ia Abela. He kahuhipa o Abela, a he mahiai o Kaina.
2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

3 Mahope iho o na la, lawe aku la o Kaina i kekahi hua o ka honua i mohai na Iehova.
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an
offering unto the LORD.

4 Lawe aku la hoi o Abela i kekahi o na hanau mua o kana poe hipa, i na mea momona hoi. A maliu mai la o Iehova ia Abela a me kana mohai:
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:

5 Aka, aole ia i maliu mai ia Kaina a me kana mohai. Huhu loa iho la o Kaina, a kulou iho la kona maka ilalo.
5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

6 I mai la o Iehova ia Kaina, Heaha kau i huhu ai? No ke aha hoi i kulou iho ai kou maka ilalo?
6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

7 A i hana pono oe, aole anei oe e maliuia'ku? a i ole oe e hana i ka pono, ke waiho la ka mohai hala ma ka puka. A ia oe no ko ia la makemake, a e alii iho oe maluna ona.
7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him.

8 ¶ Kamailio ae la o Kaina me kona kaikaina, me Abela: a ia laua ma ka waena, ku ae la o Kaina me ke ku e i kona kaikaina ia Abela, pepehi iho la ia ia a make.
8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field,
that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

9 ¶ Olelo mai la o Iehova ia Kaina, Auhea la o Abela o kou kaikaina? I aku la oia, Aole au i ike: owau anei ke kahu o kuu kaikaina?
9 ¶ And the LORD said unto Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not: [Am] I my brother's keeper?

10 I mai la kela, Heaha kau i hana iho nei? ke hea mai nei ka leo o ke koko o kou kaikaina ia'u mai ka lepo mai.
10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

11 Ma keia hope aku, e hoohewaia'ku ai oe mai ka honua ae, i hamama ae kona waha e ale i ke koko o kou kaikaina, na kou lima aku.
11 And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

12 I kou mahi ana i ka honua, aole ia e hua mai ma keia hope i kona momona: a e lilo hoi oe i kanaka aea a me ke kuewa wale maluna o ka honua.
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

13 I aku la o Kaina ia Iehova, He nui loa kuu hewa: aole paha ia e hiki ke kalaia.
13 And Cain said unto the LORD, My punishment [is] greater than I can bear.

14 Aia hoi, ua kipaku aku oe ia'u i keia la mai ke alo aku o ka honua nei; a ua hookaawaleia au mai kou alo aku; a e lilo ana au i kanaka aea me ke kuewa wale maluna o ka honua; a i loaa au i kekahi, e pepehi mai ia ia'u a make.
14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, [that] every one that findeth me shall slay me.

15 I mai la o Iehova ia ia, Nolaila, o ka mea nana e pepehi ia Kaina, e pahiku ka hoopai ana i kona hewa. A kau iho la o Iehova i hoailona maluna o Kaina, o loaa ia i kekahi nana ia e pepehi aku a make.
15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

16 ¶ Hele aku la o Kaina mai ke alo aku o Iehova, a noho iho la ma ka aina o Noda, ma ka hikina o Edena.
16 ¶ And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

17 ¶ Ike aku la o Kaina i kana wahine; hapai ae la oia, a hanau mai la ia Enoka: kukulu iho la oia i kulanakauhale, a kapa iho la i ka inoa o ua kulanakauhale la, mamuli o ka inoa o kana keiki, o Enoka.
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

18 Na Enoka hoi i hanau mai o Irada: na Irada hoi o Mehuiaela: na Mehuiaela o Metusaela: na Metusaela o Lameka.
18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.

19 ¶ Lawe ae la o Lameka i na wahine elua nana: o Ada ka inoa o kekahi, a o Zila ka inoa o kekahi.
19 ¶ And Lamech took unto him two wives: the name of the one [was] Adah, and the name of the other Zillah.

20 Na Ada i hanau mai o Iabala: o ka makamua ia o ka poe noho halelewa, a o ka hanai holoholona.
20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and [of such as have] cattle.

21 A o Iubala ka inoa o kona kaikaina: o ka makamua ia o ka poe a pau i hookani i ka lira a me ka ohe.
21 And his brother's name [was] Jubal: he was the father of all such as handle the harp and
organ.

22 A o Zila, hanau mai no hoi nana o Tubalakaina, oia ke kumu a na paahana a pau e kui ana i ke keleawe a me ka hao: a o Naama ke kaikuwahine o Tubalakaina.
22 And Zillah, she also bare Tubal-Cain, an instructor of every artificer in brass and iron:
and the sister of Tubal-cain [was] Naamah.

23 I aku la o Lameka i na wahine ana, ia Ada, laua o Zila, E hoolohe mai olua i ko'u leo; e na wahine a Lameka, e haliu mai i ka'u olelo: no ka mea, ua pepehi iho la au i ke kanaka no ka hoeha ana mai ia'u, i ke kanaka opiopio no ka paopao ana mai ia'u.
23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.

24 Ina paha e pahiku ka hoopai ana no Kaina, he oiaio no, e pakanahiku me kumamahiku hoi ia no Lameka.
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

25 ¶ Ike hou iho la o Adamu i kana wahine; a hanau mai la ia he keikikane, a kapa aku la i kona inoa o Seta: No ka mea, ua haawi mai la ke Akua i ka hua hou na'u, wahi ana, i panihakahaka no Abela i pepehiia e Kaina.
25 ¶ And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, [said she], hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

26 Na Seta hoi i hanau kekahi keikikane; a kapa iho ia i kona inoa o Enosa: ia manawa ka hoomaka ana o na kanaka e kahea aku i ka inoa o Iehova.
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 5
1 Eia ka olelo kuauhau no na hanauna o Adamu. I ka la a ke Akua i hana'i ke kanaka, ma ke ano o ke Akua kana i hana mai ai ia ia.
1 This [is] the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the
likeness of God made he him;

2 He kane laua me ka wahine kana i hana'i; hoomaikai iho la oia ia laua, a kapa iho la i ko laua inoa o Adamu, i ka la i hanaia'i o laua.
2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.

3 ¶ Hookahi haneri makahiki o ko Adamu ola ana a me kanakolu, a hanau mai nana ke keikikane i ku ia ia, ma kona ano iho; a kapa aku la i kona inoa o Seta:
3 ¶ And Adam lived an hundred and thirty years, and begat [a son] in his own likeness, after his image; and called his name Seth:

4 O na la o Adamu mahope mai o ka hanau ana o Seta, ewalu ia haneri makahiki: a nana mai na keikikane a me na kaikamahine:
4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:

5 O na la a pau o ko Adamu ola ana, he eiwa haneri makahiki a me kanakolu: a make iho la ia.
5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.

6 ¶ Hookahi haneri makahiki a me kumamalima o ko Seta ola ana, a hanau ae la o Enosa nana:
6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:

7 Ewalu haneri makahiki o ko Seta ola ana a me kumamahiku mahope mai o ka hanau ana o Enosa, a nana mai na keikikane a me na kaikamahine.
7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:

8 O na la a pau o Seta, eiwa ia haneri makahiki a me ka umikumamalua: a make iho la ia.
8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.

9 ¶ He kanaiwa makahiki o ko Enosa ola ana, a hanau ae la o Kainana.
9 ¶ And Enos lived ninety years, and begat Cainan:

10 Ewalu haneri makahiki a me ka umikumamalima o ko Enosa ola ana, mahope mai o ka hanau ana o Kainana, a nana mai na keikikane a me na kaikamahine:
10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:

11 O na la a pau o Enosa, eiwa haneri makahiki a me kumamalima: a make iho la ia.
11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.

12 ¶ He kanahiku na makahiki o ko Kainana ola ana, a hanau mai o Mahalaleela nana:
12 ¶ And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:

13 Mahope mai o ka hanau ana o Mahalaleela, ewalu haneri makahiki o ko Kainana ola ana a me kanaha, a nana mai na keikikane a me na kaikamahine:
13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:

14 A o na la a pau o Kainana, eiwa haneri makahiki a me ka umi keu: a make iho la ia.
14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.

15 ¶ He kanaono na makahiki a me kumamalima o ko Mahalaleela ola ana, a hanau ae la o Iareda nana.
15 ¶ And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:

16 Mahope mai o ko Iareda hanau ana, ewalu haneri makahiki a me ke kanakolu o ko Mahalaleela ola ana, a nana mai na keikikane a me na kaikamahine.
16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:

17 O na la a pau o Mahalaleela, ewalu ia haneri makahiki a me kanaiwa kumamalima: a make iho la ia.
17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.

18 ¶ Hookahi haneri makahiki o ko Iareda ola ana a me kanaono kumamalua, a hanau ae la o Enoka nana.
18 ¶ And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:

19 Mahope mai o ka hanau ana o Enoka, ewalu haneri makahiki o ko Iareda ola ana, a nana mai na keikikane a me na kaikamahine.
19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:

20 O na la a pau o Iareda, eiwa ia haneri makahiki a me ke kanaonokumamalua: a make iho la ia.
20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.

21 ¶ He kanaonokumamalima na makahiki o ko Enoka ola ana, a hanau ae la o Metusala nana.
21 ¶ And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:

22 Hele pu ae la o Enoka me ke Akua, ekolu haneri makahiki mahope mai o ka hanau ana o Metusala, a nana mai na keikikane a me na kaikamahine:
22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:

23 O na la a pau o Enoka, ekolu haneri na makahiki a me kanaonokumamalima:
23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:

24 Hele pu ae la o Enoka me ke Akua, aole ia i make; no ka mea, na ke Akua ia i lawe aku.
24 And Enoch walked with God: and he [was] not; for God took him.

25 ¶ Hookahi haneri makahiki o ko Metusala ola ana a me kanawalukumamahiku, a hanau ae la o Lameka nana.
25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech:

26 Mahope mai o ka hanau ana o Lameka, ehiku haneri me ke kanawalukumamalua na makahiki o ko Metusala ola ana, a nana mai na keikikane a me na kaikamahine.
26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:

27 O na la a pau o Metusala, eiwa haneri na makahiki a me kanaonokumamaiwa: a make iho la ia.
27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.

28 ¶ Hookahi haneri na makahiki a me ke kanawalukumamalua o ko Lameka ola ana, a hanau ae la ke keikikane nana:
28 ¶ And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:

29 Kapa aku la ia i kona inoa, o Noa, i ae la, E hoomaha mai oia nei ia kakou i ka kakou hana ana a me ka luhi ana a ko lakou mau lima, no ka honua a Iehova i hoino mai ai.
29 And he called his name Noah, saying, This [same] shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.

30 Mahope mai o ka hanau ana o Noa, elima haneri na makahiki a me kanaiwakumamalima o ko Lameka ola ana, a nana mai na keikikane a me na kaikamahine.
30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:

31 A o na la a pau o Lameka, ehiku haneri makahiki a me kanahikukumamahiku: a make iho la ia.
31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.

32 Elima haneri makahiki o Noa: a nana mai o Sema, a o Hama, a me Iapeta.
32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 6
1 A i ka wa o ka hoomaka ana e mahuahua ai na kanaka maluna o ka honua, a ua hanau mai na kaikamahine a lakou.
1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters
were born unto them,

2 Ike ae la na keiki a ke Akua i na kaikamahine a na kanaka, ua maikai lakou; lalau aku la lakou i na mea a lakou i makemake ai i mau wahine na lakou.
2 That the sons of God saw the daughters of men that they [were] fair; and they took them wives of all which they chose.

3 I iho la o Iehova, Aole e noho loa ana kuu Uhane me kanaka, no ka mea, he kino no ia; aka, o kona mau la ma keia hope aku, he haneri makahiki ia a me ka iwakalua.
3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also [is] flesh: yet his days shall be a hundred and twenty years.

4 Noho iho la na kanaka nunui ma ka honua ia manawa; a mahope aku, a komo aku la na keiki a ke Akua iloko i na kaikamahine a na kanaka, a hanau mai na lakou ka poe kanaka ikaika, he poe kanaka kaulana lakou i ka wa kahiko.
4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare [children] to them, the same [became] mighty men which [were] of old, men of renown.

5 ¶ A ike mai la ke Akua, he nui ka hewa o kanaka ma ka honua, a ua hewa wale ho ka noonoo ana o kona naau, ana i manao ai i na la a pau.
5 ¶ And GOD saw that the wickedness of man [was] great in the earth, and [that] every imagination of the thoughts of his heart [was] only evil continually.

6 A mihi iho la o Iehova i kana hana ana i na kanaka maluna o ka honua, a ua ehaeha kona naau.
6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

7 I iho la o Iehova, E luku auanei au i na kanaka a'u i hana'i, mai ke alo aku o ka honua, i na kanaka a me na holoholona, a me na mea kolo, a me na manu o ka lewa: no ka mea, ke mihi nei au i ka'u hana ana ia lakou:
7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.

8 Aka, loaa ia Noa ke alohaia mai imua o Iehova.
8 But Noah found grace in the eyes of the LORD.

9 ¶ Eia ka mooolelo no Noa: He kanaka pono o Noa, a he hemolele iwaena o na hanauna ona, a hele pu o Noa me ke Akua.
9 ¶ These [are] the generations of Noah: Noah was a just man [and] perfect in his generations, [and] Noah walked with God.

10 Ua hanau mai na Noa ekolu keikikane, o Sema, o Hama, a o Iapeta.
10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.

11 Ua inoino hoi ka honua imua o ke Akua; a ua piha ka honua i ka hoino.
11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.

12 Nana mai la ke Akua i ka honua, aia hoi, ua inoino ia; no ka mea, ua hana ino na kanaka a pau i ko lakou aoao ma ka honua.
12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.

13 Olelo mai la o Iehova ia Noa, Ua hiki mai i ko'u alo nei ka hope o na mea ola a pau; no ka mea, ua piha ka honua i ka hoino ma o lakou la: aia hoi, e luku auanei au ia lakou ma ka honua.
13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.

14 ¶ E hana oe i halelana nou; e hana hoi oe i na keena maloko o ka halelana, a e hapala ae i ke kepau maloko a mawaho.
14 ¶ Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.

15 Penei kau e hana aku ai: ekolu haneri kubita o ka loa o ka halelana, he kanalima na kubita ka laula, a he kanakolu na kubita o kona kiekie.
15 And this [is the fashion] which thou shalt make it [of]: The length of the ark [shall be] three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.

16 He malamalama kau e hana'i ma ka halelana, a e hoopaa ia mea maluna ma ke kubita; a e kau oe i ka pukakomo o ka halelana ma kona paia: a he papalalo, me ka papawaena, a me ka papaluna kau e hana'i ma ia mea.
16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; [with] lower, second, and third [stories] shalt thou make it.

17 A owau la e, e lawe mai ana au i ke kaiakahinalii maluna o ka honua, i mea e lukuia'i na mea io a pau, i ka poe nona ka hanu ola malalo o ka lani; a e make na mea a pau ma ka honua.
17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh,
wherein [is] the breath of life, from under heaven; [and] every thing that [is] in the earth
shall die.

18 Aka, e hoopaa aku au i ka'u berita ia oe; a e komo ae oe iloko o ka halelana, o oe, me kau mau keikikane, a me kau wahine, a me na wahine a kau mau keikikane.
18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.

19 A no na mea io a pau e ola ana, e lawe oe i elua o kela mea keia mea iloko o ka halelana, i kane i wahine, i malama ola pu ia lakou me oe.
19 And of every living thing of all flesh, two of every [sort] shalt thou bring into the ark, to keep [them] alive with thee; they shall be male and
female.

20 O na manu ma ko lakou ano, a o na holoholona, ma ko lakou ano, a o kela mea kolo keia mea kolo o ka honua, ma kona ano iho, e hele papalua mai lakou iou la, i malama ola ia lakou.
20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every [sort] shall come unto thee, to keep [them] alive.

21 E lawe oe nau i na mea ai a pau, a e hoiliili oe ia iou la; i mea ai nau, a na lakou.
21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather [it] to thee; and it shall be for food for thee, and for them.

22 Pela o Noa i hana'i; ma ka mea a pau a ke Akua i kauoha mai ai ia ia, pela oia i hana'i.
22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 7
1 I mai la o Iehova ia Noa, E komo ae oe me kau ohana a pau iloko o ka halelana; no ka mea, o oe no o keia hanauna ka'u i ike ai, he pono imua o'u.
1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.

2 O na holoholona maemae a pau, e lawe pahiku aku oe ia lakou me oe, i ke kane a me kana wahine; a o na holoholona maemae ole, e papalua he kane me kana wahine.
2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that [are] not clean by two, the male and his female.

3 E pahikuia no hoi na manu o ka lewa, ke kane, ka wahine, e hoola i kumuhoolaha maluna o ka honua a pau.
3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.

4 No ka mea, ehiku la e koe, alaila e hooua iho ai au maluna o ka honua he kanaha la a me na po; a e luku ana au i na mea ola a pau a'u i hana'i, mai ke alo o ka honua aku.
4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.

5 Hana iho la o Noa i na mea a pau a Iehova i kauoha mai ai ia ia.
5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him.

6 Eono haneri na makahiki o Noa i ka wa i hiki mai ai ke kaiakahinalii maluna o ka honua.
6 And Noah [was] six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.

7 ¶ Komo aku la o Noa me na keikikane ana, a me kana wahine, a me na wahine a kana mau keikikane iloko o ka halelana, no ke kaiakahinalii.
7 ¶ And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.

8 O na holoholona maemae a me na holoholona maemae ole, a o na manu, a me na mea kolo a pau maluna o ka honua.
8 Of clean beasts, and of beasts that [are] not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,

9 Komo papalua aku la lakou iloko io Noa la, ke kane, ka wahine, me ka ke Akua i kauoha mai ai ia Noa.
9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.

10 ¶ A hala ae la na la ehiku, hiki mai ke kaiakahinalii maluna o ka honua.
10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.

11 ¶ I ka makahiki eono haneri o ko Noa ola ana, i ka lua o ka malama, a ma ka la umikumamahiku o ua malama la, ia la no, huahuai mai la na punawai a pau o ka hohonu nui, a hamama ae la na puka wai o ka lani.
11 ¶ In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.

12 Hookahi kanaha la a me na po o ka ua ana maluna o ka honua.
12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.

13 Ia la hookahi no, komo ae la o Noa, a o Sema, a o Hama, a o Iapeta, na keikikane a Noa, a me ka wahine a Noa, a me na wahine ekolu a kana mau keikikane me lakou, iloko o ka halelana.
13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;

14 O lakou me na holoholona hihiu a pau ma ko lakou ano iho, a me na holoholona laka a pau ma ko lakou ano iho, a me kela mea kolo keia mea kolo, e kolo ana maluna o ka honua ma kona ano iho, a me na manu a pau ma ko lakou ano iho, o na mea eheu a pau, o kela ano keia ano.
14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.

15 Komo papalua ae la lakou io Noa la iloko o ka halelana, o na mea io a pau e ha ana i ka hanu ola.
15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein [is] the breath of life.

16 He kane he wahine o na mea io a pau ka poe i komo aku iloko, me ka ke Akua i kauoha mai ai ia ia: a papani ae la o Iehova i ka puka mahope ona.
16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.

17 ¶ Hookahi kanaha la o ke kaiakahinalii maluna o ka honua; mahuahua ae la ka wai, a hoolana ae la i ka halelana, a ua kaikaiia ae la ia maluna o ka honua.
17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.

18 Lanakila ae la ka wai a mahuahua loa ae la maluna o ka honua; a holo aku la ka halelana maluna o ka wai.
18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.

19 Lanakila loa ae la ka wai maluna o ka honua; a uhiia ae la na kuahiwi kiekie a pau loa malalo o ka lani.
19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that [were] under the whole heaven, were covered.

20 He umikumamalima na kubita o ke kiekie o ka wai maluna; a uhiia ae la na kuahiwi.
20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.

21 A make iho la na mea ola a pau i holo maluna o ka honua, o na manu, o na holoholona laka, o na holoholona hihiu, a o na mea kolo a pau e kolo ana maluna o ka honua, a me na kanaka a pau;
21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:

22 O ka poe a pau nona ka hanu ola iloko o na puka ihu, o na mea a pau ma ka aina maloo, make iho la lakou.
22 All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] in the dry [land], died.

23 A pau loa iho la na mea ola maluna o ka honua i ka make, o na kanaka, me na holoholona, a me na mea kolo, a me na manu o ka lewa; a ua hoopauia lakou mai ka honua aku: o Noa wale no ka i koe, a me ka poe me ia iloko o ka halelana.
23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained [alive], and they that [were] with him in the ark.

24 A lanakila ae la ka wai maluna o ka honua, hookahi haneri na la a me kanalima.
24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 8
1 Hoomanao iho la o Iehova ia Noa, a me na mea ola a pau, a me na holoholona a pau me ia iloko o ka halelana: hoohuai mai la ke Akua i ka makani maluna o ka honua, a emi iho la ka wai:
1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that [was] with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;

2 Ua papaniia ae la na punawai o ka hohonu, a me na puka wai o ka lani, a malie iho ka ua mai luna mai:
2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;

3 Hoi hou mau aku la ka wai mailuna ae o ka honua: a mahope o na la he haneri a me kanalima, ua emi ka wai.
3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.

4 ¶ A i ka hiku o ka malama, i ka la umikumamahiku o ua malama la, ili iho la ka halelana ma na kuahiwi o Ararata.
4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.

5 Emi mau iho la ka wai, a hiki i ka umi o ka malama: i ka umi o ka malama, i ka la mua o ua malama la, ua ikea na wahi kiekie o na kuahiwi.
5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth [month], on the first [day] of the month, were the tops of the mountains seen.

6 ¶ A hala na la he kanaha, wehe ae la o Noa i ka puka makani o ka halelana ana i hana'i:
6 ¶ And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:

7 Hookuu aku la ia i kekahi koraka, nana i lele aku a hoi mai ma kela wahi a ma keia wahi, a maloo iho ka wai ma ka honua.
7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

8 Hookuu aku la hoi oia i ka manu nunu e ike i ka emi ana o ka wai mai ka aina aku;
8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

9 Aka, aole i loaa i ua manu nunu la he wahi e maha'i o kona wawae, a hoi hou mai la ia io na la iloko o ka halelana, no ka mea, ua uhi ka wai maluna o ka honua a pau; alaila, o aku la kona lima, lalau aku la oia ia ia, a huki mai la ia ia io na la iloko o ka halelana.
9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters [were] on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.

10 Noho iho la ia i na la hou aku i ehiku; a hookuu hou aku la i ka manu nunu iwaho o ka halelana;
10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;

11 A ahiahi iho la, hoi mai la ka manu nunu io na la, aia hoi, he lau oliva hou ma kona waha. Pela o Noa i ike ai, ua emi iho ka wai mai luna aku o ka honua.
11 When the dove came to him toward evening, he saw that there was a freshly plucked olive leaf in its bill! So Noah knew that the waters had receded from the earth.

12 Noho iho la ia i na la hou aku i ehiku; a hookuu aku la i ka manu nunu; aole no ia i hoi hou mai io na la ma ia hope mai.
12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.

13 ¶ I ka makahiki eono haneri a me kumamakahi, i ka malama hookahi, a i ka la mua o ua malama la, maloo iho la ka wai mai ka honua aku; a wehe ae la o Noa i ke pani maluna o ka halelana, a nana ae la, aia hoi, ua maloo ka aina.
13 ¶ And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], the first [day] of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the
covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

14 A i ka lua o ka malama, i ka la iwakaluakumamahiku o ua malama la, ua maloo iho ka honua.
14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.

15 ¶ Olelo mai la ke Akua ia Noa, i mai la,
15 ¶ And God spake unto Noah, saying,

16 E hele aku oe iwaho o ka halelana, o oe, me kau wahine, me au mau keikikane, a me na wahine a kau mau keikikane me oe.
16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.

17 E lawe pu mai me oe i na mea ola a pau ia oe, o na mea io, o na manu, na holoholona, a me na mea kolo a pau e kolo ana maluna o ka honua; i hanau nui ai lakou ma ka honua, i hua mai, a mahua hua maluna o ka honua.
17 Bring forth with thee every living thing that [is] with thee, of all flesh, [both] of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.

18 Hele aku la o Noa me kana mau keikikane, a me kana wahine, a me na wahine a kana mau keikikane me ia:
18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:

19 O na holoholona hoi a pau, o na mea kolo a pau, me na manu a pau, a me na mea a pau e kolo ana maluna o ka honua, ma ko lakou mau ano iho, hele aku la lakou iwaho o ka halelana.
19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, [and] whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.

20 ¶ Hana iho la o Noa i kuahu no Iehova, lalau aku la ia i kekahi o na holoholona maemae a pau, a o na manu maemae a pau, a kaumaha aku la i na mohaikuni maluna o ke kuahu.
20 ¶ And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.

21 Honi mai la o Iehova i ke ala oluolu: i iho la o Iehova iloko o kona naau, Aole au e hoino hou i ka aina no kanaka, no ka mea, ua hewa no ka manao ana o ko ke kanaka naau mai kona wa opiopio; aole hoi au e luku hou aku i na mea ola a pau, me au i hana iho nei.
21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, "I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart [is] evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.

22 E mau auanei ka wa e kanu ai a e ohi ai; ke anu a me ka wela, ke kau a me ka hooilo, ka la a me ka po, a pau na la o ka honua.
22 From now on, the earth will never cease to have seed-sowing and harvest, cold and heat, summer and winter, and day and night.”


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 9
1 Hoopomaikai mai la ke Akua ia Noa, a me kana mau keikikane, i mai la ia lakou, E hoohua mai
oukou, e mahuahua, a e hoopiha i ka honua.
1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.

2 E kau mai auanei ka makau ia oukou a me ka weliweli maluna o na holoholona a pau o ka honua, maluna hoi o na manu a pau o ka lewa, a maluna hoi o na mea a pau e hele ana ma ka honua, a maluna no hoi o na ia a pau o ke kai; ua haawiia'ku lakou iloko o na lima o oukou.
2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth [upon] the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.

3 O na mea hele a pau e ola ana, na oukou ia e ai; me ka'u i haawi aku ai i na launahele opiopio na oukou, pela ka'u e haawi i aku nei i na mea a pau.
3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.

4 Aka, mai ai oukou i ka io me kona ola, oia kona koko.
4 But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat.

5 He oiaio, e hoopai auanei au i ke koko o ko oukou ola; ma ka lima o na holoholona a pau ka'u e hoopai aku ai; a ma ka lima hoi o na kanaka; ma ka lima hoi o ka hoahanau o kela kanaka keia kanaka ka'u e hoopai aku ai i ke ola o kanaka.
5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.

6 O ka mea nana e hookahe i ke koko o kanaka, e hookaheia no kona koko e kanaka: no ka mea, ma ke ano o ke Akua oia i hana'i i kanaka.
6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.

7 A oukou, e hoohua mai oukou, a e mahuahua; e hanau nui ma ka honua, a e hoolaha malaila.
7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply
therein.

8 ¶ Olelo mai la ke Akua ia Noa a i kana mau keiki me ia, i mai la,
8 ¶ And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,

9 Owau la e, ke hoopaa nei au i ka'u berita me oukou, a me ka oukou poe mamo mahope o oukou;
9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;

10 A me na mea ola a pau me oukou, o na manu, o na holoholona laka a me na holoholona hihiu o ka honua me oukou: mai ka poe a pau i hele mai iwaho o ka halelana, a i na holoholona a pau o ka honua.
10 And with every living creature that [is] with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.

11 E hoopaa no wau i ka'u berita me oukou; aole hoi e luku hou ia na mea ola a pau i na wai o ke kaiakahinalii; aole hoi he kaiakahinalii e hiki hou mai ana e pau ai ka honua.
11 And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.

12 I mai la ke Akua, Eia ka hoailona o ka berita a'u e hana nei mawaena o'u a o oukou, me na mea ola a pau me oukou, no na hanauna a pau.
12 And God said, This [is] the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that [is] with you, for perpetual generations:

13 Ke kau nei au i kuu anuenue ma ke ao, i hoailona ia no ka berita mawaena o'u a o ka honua.
13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.

14 A hoouhi aku ai au i ke ao maluna o ka honua, e ikea auanei ke anuenue ma ke ao;
14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:

15 A e hoomanao iho no au i ka'u berita mawaena o'u a o oukou, me na mea io e ola ana a pau; aole loa e lilo hou ana ka wai i kaiakahinalii e luku ai i na mea io a pau.
15 And I will remember my covenant, which [is] between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.

16 A e kau mai auanei ke anuenue ma ke ao; a e nana aku au ia i hoomanao iho ai au i ka berita mau loa mawaena o ke Akua a o na mea ola a pau o na mea io a pau maluna o ka honua.
16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that [is] upon the earth.

17 Olelo mai la ke Akua ia Noa, Oia ka hoailona o ka berita a'u i hoopaa iho ai mawaena o'u a o na mea io a pau maluna o ka honua.
17 And God said unto Noah, This [is] the token of the covenant, which I have established
between me and all flesh that [is] upon the earth.

18 ¶ O na keikikane a Noa, na mea i puka mai iwaho o ka halelana, oia o Sema, o Hama, a o Iapeta: a o Hama ka makuakane no Kanaana.
18 ¶ And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham [is] the father of Canaan.

19 O lakou na keikikane ekolu a Noa, a na lakou i hoolahaia'ku [na kanaka] ma ka honua a pau.
19 These [are] the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.

20 ¶ Hoomaka iho la o Noa e mahiai, a kanu iho la ia i ka malawaina:
20 And Noah began [to be] an husband man, and he planted a vineyard:

21 Inu iho la ia i ka waina, a ona; a ua uhi ole ia oia i ke kapa maloko o kona halelewa.
21 When he drank of the wine, he became intoxicated, and he uncovered himself inside his tent.

22 Ike aku la o Hama ka makuakane o Kanaana i kahi hilahila o kona makuakane, a hai mai la i kona mau hoahanau elua mawaho.
22 Ham, the father of Ca′naan, saw his father’s nakedness, and he told his two brothers outside.

23 Lalau aku la o Sema laua o Iapeta i ka aahu, a kau iho la maluna o ko laua mau poohiwi, a hele hope aku la laua, a uhi iho la i kahi hilahila o ko laua makuakane: ua huli hope ko laua mau maka, a ike ole aku laua i kahi hilahila o ko laua makuakane.
23 So Shem and Ja′pheth took a garment and put it upon both their shoulders and walked in backward. Thus they covered their father’s nakedness while their faces were turned away, and they did not see their father’s nakedness.

24 Ala ae la o Noa i ka pau ana o kona waina, a ike iho la ia i ka mea a kana keiki muli iho i hana aku ai ia ia.
24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.

25 Olelo mai la oia, E poino no o Kanaana; he kauwa ia na na kauwa a kona poe hoahanau.
25 he said: “Cursed be Ca′naan. Let him become the lowest slave to his brothers.”

26 Olelo mai la hoi oia, E hoomaikaiia o Iehova, ke Akua o Sema: a o Kanaana kana kauwa.
26 And he said, Blessed [be] the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.

27 E hoomahuahua auanei ke Akua ia Iapeta, a e noho no auanei ia ma na halelewa o Sema; a o Kanaana kana kauwa.
27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.

28 ¶ A o ko Noa ola ana mahope o ke kaiakahinalii, akolu ia haneri makahiki a me kanalima.
28 ¶ And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.

29 O na la a pau o Noa, aiwa ia haneri makahiki a me kanalima: a make iho la ia.
29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 10
1 Eia ka mooolelo no na keikikane a Noa, o Sema, o Hama, a o Iapeta: ua hanau na lakou na keikikane mahope o ke kaiakahinalii.
1 Now these [are] the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.

2 ¶ O na keikikane a Iapeta; o Gomera, o Magoga, o Madai, o Iavana, o Tubala, o Meseka, a o Tirasa.
2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.

3 O na keikikane a Gomera; o Asekenaza, o Ripata, a o Togarema.
3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.

4 O na keikikane a lavana; o Elia, o Taresisa, o Kitima, a o Dodanima.
4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.

5 Ua puunaueia na aina kahakai o na lahuikanaka e lakou nei ma ko lakou mau aina, o kela mea a o keia mea e like me kana olelo, mamuli o ka lakou mau ohana, ma na lahuikanaka o lakou.
5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.

6 ¶ O na keiki a Hama; o Kusa, o Migeraima, o Puta, a o Kanaana.
6 ¶ And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.

7 O na keikikane a Kusa; o Seba, o Havila, o Sabeta, o Raama, a o Sabeteka: a o na keikikane a Raama; o Seba, a o Dedana.
7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.

8 Na Kusa o Nimeroda: hoomaka iho la ia e hoolanakila ma ka honua nei.
8 And Cush became father to Nim′rod. He was the first to become a mighty one on the earth.

9 He kanaka koa ia i ka hahai holoholona imua o Iehova: nolaila i oleloia'i, E like me Nimeroda ka mea koa loa, ka hahai holoholona imua o Iehova.
9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty
hunter before the LORD.

10 O ka hoomaka ana o kona aupuni, oia o Babela, o Araka, o Akada, a o Kalene, ma ka aina o Sinara.
10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.

11 Ma ia aina aku i hele aku ai o Asura, a kukulu iho la ia Nineva, a me ke kulanakauhale o Rehobota, a me Kala,
11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,

12 A me Resena mawaena o Nineva a o Kala: he kulanakauhale nui no ia.
12 And Resen between Nineveh and Calah: the same [is] a great city.

13 Na Mizeraima ka Luda, me ka Anama, me ka Lehaba, me ka Naputuha.
13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,

14 Me ka Paterima, me ka Kaseluhima, (na lakou mai ka Pilisetia,) a me ka Kapetora.
14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.

15 ¶ Na Kanaana mai o Sidona, kana hiapo, a o Heta,
15 ¶ And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth,

16 A o ka Iebusa, a o ka Amora, a o ka Giragasa,
16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,

17 A o ka Hiva, a o ka Areka, a o ka Sinite,
17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,

18 A o ka Aravada, a o Zemara, a o ka Hamata: a mahope iho ua hoolahaia'ku na ohana a ka poe Kanaana.
18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.

19 A o ka mokuna aina o ka Kanaana, mai Sidona ia, i kona hele ana mai i Gerara, a hiki i Gaza; i kou hele ana aku i Sodoma, me Gomora, a me Adema, a me Geboima, a hiki i Lasa.
19 So the boundary of the Caʹnaan·ites was from Siʹdon as far as Geʹrar, near Gazʹa, as far as Sodʹom, Go·morʹrah, Adʹmah, and Ze·boiʹim, near Laʹsha.

20 Oia na keikikane a Hama, mamuli o ka lakou mau ohana, mamuli hoi o ka lakou mau olelo, ma na aina o lakou, a ma na lahuikanaka o lakou.
20 These [are] the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, [and] in their nations.

21 ¶ Na Sema hoi, na ka makuakane o ka poe keiki a pau a Ebera, na ke kaikaina a Iapeta ka hoahanau mua, ua hanau no hoi na keiki nana.
21 ¶ Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were [children] born.

22 O na keiki a Sema; o Elama, o Asura, o Arepakada, o Luda, a o Arama.
22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.

23 O na keikikane a Arama; o Uza, o Kula, a o Getera, a o Masa.
23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.

24 Na Arepakada o Sala, na Sala hoi o Ebera.
24 And Ar·pach′shad became father to She′lah, and She′lah became father to E′ber.

25 Ua hanau na Ebera na keikikane elua: o Pelega ka inoa o kekahi; no ka mea, ua maheleia ka honua i kona mau la; a o Ioketana ka inoa o kona kaikaina.
25 And unto Eber were born two sons: the name of one [was] Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name [was] Joktan.

26 Na Ioketana o Alemodada, o Selepa, a Hazamaveta, o Iera,
26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,

27 O Hadorama, o Uzala, o Dikela,
27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah,

28 O Obala, o Abimaela, o Seba,
28 And Obal, and Abimael, and Sheba,

29 O Opira, o Havila, a o Iobaba: o lakou nei a pau na keikikane a Ioketana.
29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these [were] the sons of Joktan.

30 A o ko lakou wahi noho ai, mai Mesa aku no ia, i kou hele ana a hiki i Separa, i kekahi mauna o ka hikina.
30 Their place of dwelling extended from Me′sha as far as Se′phar, the mountainous region of the East.

31 Oia na keikikane a Sema, mamuli o ka lakou mau ohana, mamuli hoi o ka lakou mau olelo, ma ko lakou mau aina, a me ko lakou mau lahuikanaka.
31 These [are] the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.

32 Oia na ohana a na keikikane a Noa, e like me ko lakou mau hanauna, ma ko lakou mau lahuikanaka; ma o lakou nei ua maheleia na lahuikanaka ma ka honua mahope mai o ke kaiakahinalii.
32 These [are] the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 11
1 Hookahi no lehelehe, hookahi hoi olelo a ko ka honua a pau.
11 Now all the earth continued to be of one language and of one set of words.

2 A i ko lakou hele ana mai ka hikina mai, loaa ia lakou kahi papu ma ka aina o Sinara; a noho iho la lakou ilaila.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

3 Olelo ae la kekahi kanaka i kona hoa, Ina kakou, e hana kakou i na pohaku ula, e kahu a moa loa. O ko lakou pohaku, he pohaku ula, a he bitumena ko lakou puna.
3 Then they said to one another: “Come! Let us make bricks and bake them with fire.” So they used bricks instead of stone, and bitumen as mortar.

4 Olelo ae la lakou, Ina kakou, e hana kakou i kulanakauhale no kakou, a me ka halepakui e kiekie ae kona welau i ka lani; a e hookaulana i ko kakou inoa, o hoopuehuia'ku kakou maluna o ka honua a pau.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top [may reach] unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

5 Iho mai la o Iehova ilalo e nana i ke kulanakauhale a me ka halepakui a na keiki a kanaka i hana'i.
5 Then Jehovah went down to see the city and the tower that the sons of men had built.

6 I iho la o Iehova, Aia hoi, hookahi no ka poe kanaka, hookahi hoi ko lakou lehelehe; eia ka lakou e hoomaka nei e hana: a mahope aku, aohe mea keakea ia lakou ke hana i na mea a pau a lakou e manao ai.
6 Jehovah then said: “Look! They are one people with one language, and this is what they have started to do. Now there is nothing that they may have in mind to do that will be impossible for them.

7 Ina kakou, e iho iho kakou, a malaila kakou e hookahuli ai i ka lakou olelo, i hoomaopopo ole ai lakou i ka olelo a kekahi.
7 Come! Let us go down there and confuse their language in order that they may not understand one another’s language.”

8 Pela o Iehova i hoopuehu aku ai ia lakou maluna o ka honua a pau: a oki iho la ka lakou hana ana i ua kulanakauhale la.
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth:
and they left off to build the city.

9 No ia mea, ua kapaia ka inoa o ia wahi, o Babela, no ka mea, ilaila o Iehova i hookahuli ai i ka olelo a ko ka honua a pau: a mai ia wahi aku i hoopuehu aku ai o Iehova ia lakou maluna o ka honua a pau.
9 That is why it was named Ba′bel, because there Jehovah confused the language of all the earth, and Jehovah scattered them from there over the entire face of the earth.

10 ¶ Eia ka mooolelo no Sema: hookahi haneri makahiki o Sema, a hanau mai o Arepakada nana, elua makahiki mahope mai o ke kaiakahinalii.
10 ¶ These [are] the generations of Shem: Shem [was] an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:

11 Mahope mai o ka hanau ana o Arepakada, alima haneri no makahiki o ko Sema ola ana, a nana mai na keikikane a me na kaikamahine.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.

12 He kanakolu na makahiki a me kumamalima o ko Arepakada ola ana, a hanau mai o Sala nana:
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:

13 Mahope mai o ka hanau ana o Sala, aha haneri na makahiki a me kumamakolu o ko Arepakada ola ana, a nana mai na keikikane a me na kaikamahine.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.

14 He kanakolu na makahiki o ko Sala ola ana, a hanau mai o Ebera nana:
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:

15 Mahope mai o ka hanau ana o Ebera, aha haneri na makahiki me kumamakolu o ko Sala ola ana, a nana mai na keikikane a me na kaikamahine.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.

16 He kanakolu na makahiki a me kumamaha o ko Ebera ola ana, a hanau mai o Pelega nana:
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:

17 Mahope mai o ka hanau ana o Pelega, aha haneri na makahiki a me kanakolu o ko Ebera ola ana, a nana mai na keikikane a me na kaikamahine.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.

18 He kanakolu na makahiki o ko Pelega ola ana, a hanau mai o Reu nana:
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:

19 Mahope mai o ko Reu hanau ana, alua haneri na makahiki a me kumamaiwa o ko Pelega ola ana, a nana mai na keikikane a me na kaikamahine.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.

20 He kanakolu na makahiki a me kumamalua o ko Reu ola ana, a hanau mai o Seruga nana:
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:

21 Elua haneri na makahiki a me kumamahiku o ko Reu ola ana mahope mai o ka hanau ana o Seruga, a nana mai na keikikane a me na kaikamahine.

21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons
and daughters.

22 He kanakolu na makahiki o ko Seruga ola ana, a hanau mai o Nahora nana:
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:

23 Mahope mai o ka hanau ana o Nahora, elua haneri na makahiki o ko Seruga ola ana, a nana mai na keikikane a me na kaikamahine.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.

24 He iwakalua na makahiki a me kumamaiwa o ko Nahora ola ana, a hanau mai o Tera nana:
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:

25 Mahope mai o ka hanau ana o Tera, he haneri na makahiki a me ka umikumamaiwa o ko Nahora ola ana, a nana mai na keikikane a me na kaikamahine.
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.

26 He kanahiku na makahiki o ko Tera ola ana, a hanau mai o Aberama, o Nahora, a o Harana.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.

27 ¶ Eia ka mooolelo no Tera; na Tera o Aberama, o Nahora, a o Harana; na Harana o Lota.
27 ¶ Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.

28 Make iho la o Harana mamua o kona makuakane o Tera, ma kona aina i hanau ai, ma Ura no ko Kaledea.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.

29 Lawe ae la o Aberama laua o Nahora i mau wahine na laua: o Sarai ka inoa o ka wahine a Aberama, a o Mileka ka inoa o ka wahine a Nahora; oia ke kaikamahine a Harana, a
ka makuakane o Mileka, a o ka makuakane hoi o Iseka.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife [was] Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.

30 A he pa o Sarai; aohe ana keiki.
30 But Sarai was barren; she [had] no child.

31 ¶ Lawe ae la o Tera i kana keiki ia Aberama, a me kana moopuna ia Lota, ke keiki a Harana, a me Sarai kana hunonawahine, o ka wahine a kana keiki a Aberama; a haele pu mai la lakou mai Ura mai no ko Kaledea, i ka hele ana ma ka aina o Kanaana: hiki mai la lakou i Harana, a noho iho la ilaila.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

32 O na la o Tera, elua ia haneri makahiki a me kumamalima: a make iho la o Tera ma Harana.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 12
1 I olelo mai o Iehova ia Aberama, E hele aku oe mai kou aina aku, a mai kou poe hoahanau aku, a mai ka hale o kou makuakane aku, a hiki i ka aina a'u e kuhikuhi aku ai ia oe.
12 And Jehovah said to A′bram: “Go out from your land and away from your relatives and from the house of your father to the land that I will show you.

2 A e hoolilo au ia oe i lahuikanaka nui, e hoomaikai aku hoi au ia oe, e hookaulana hoi au i
kou inoa, a e lilo oe i mea e pomaikai ai.
2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:

3 E hoopomaikai aku hoi au i ka poe hoomaikai ia oe, a e hoino aku au i ka mea hoino ia oe, a ia oe e pomaikai ai na ohana a pau o ka honua.
3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.

4 ¶ Hele aku la o Aberama e like me ka Iehova i olelo mai ai ia ia; a hele pu o Lota me ia. He kanahiku kumamalima na makahiki o Aberama, i kona wa i hele mai ai mai Harana mai.
4 So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram [was] seventy and five years old when he departed out of Haran.

5 Lawe ae la o Aberama i kana wahine ia Sarai, a me Lota ke keiki a kona kaikuaana, a me ka waiwai a pau a lakou i hoiliili ai, a me na ohua a pau i loaa ia lakou ma Harana; a puka mai la lakou e hele mai i ka aina o Kanaana; a hiki mai la lakou i ka aina o Kanaana.
5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.

6 ¶ Kaahele ae la o Aberama i ka aina, a hiki aku la i kahi o Sikema, i ka laau oka o More. E noho ana no na mamo a Kanaana ma ia aina ia manawa.
6 ¶ And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite [was] then in the land.

7 Ikea ae la o Iehova e Aberama, i mai la ia, E haawi aku no wau i keia aina no kau poe mamo: malaila oia i hana'i i kuahu no Iehova, ka mea i ikea e ia.
7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.

8 Hele aku la ia mai ia wahi aku a ka puu ma ka hikina o Betela, a kukulu iho la i kona halelewa, o Betela ma ke komohana, a o Hai ma ka hikina: malaila oia i hana'i i kuahu no Iehova, a hea aku la ia i ka inoa o Iehova.
8 Later he moved from there to the mountainous region east of Beth′el and pitched his tent with Beth′el on the west and A′i on the east. There he built an altar to Jehovah+ and began to call on the name of Jehovah.

9 Hele hou aku la o Aberama e neenee ana i ke kukuluhema.
9 And Abram journeyed, going on still toward the south.

10 ¶ He wi ma ia aina; a hele aku la o Aberama ilalo i Aigupita e noho malihini malaila, no ka mea, ua nui loa ka wi ma ka aina.
10 ¶ And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine [was] grievous in the land.

11 A kokoke aku la ia e komo i Aigupita, i aku la ia i kana wahine ia Sarai, Eia hoi ke ike nei au he wahine maikai oe ke nanaia'ku:
11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou [art] a fair woman to look upon:

12 Nolaila, a ike mai ko Aigupita ia oe, e olelo auanei lakou, Eia kana wahine; a e pepehi mai lakou ia'u, a e hoola ae lakou ia oe.
12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This [is] his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.

13 Ke nonoi aku nei au ia oe, e i aku oe, he kaiku wahine oe no'u, i pomaikai ai au ia oe, a e malamaia kuu ola nou.
13 Say, I pray thee, thou [art] my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.

14 ¶ A hiki aku la o Aberama i Aigupita, ike mai la ko Aigupita i ka wahine he maikai loa.
14 ¶ And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she [was] very fair.

15 A ike mai la na luna a Parao ia ia, hoomaikai lakou ia ia imua o Parao, a ua laweia aku la ua wahine la ma ka hale o Parao.
15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.

16 Lokomaikai mai la oia ia Aberama no Sarai: a ia ia na hipa, na bipi, na hoki, na kauwakane, na kauwawahine, na hokiwahine, a me na kamelo.
16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.

17 Hooeha mai la o Iehova ia Parao a me kona poe ohua i na mai eha loa, no Sarai ka wahine a Aberama.
17 Then Jehovah struck Phar′aoh and his household with severe plagues because of Sar′ai, A′bram’s wife.

18 Kahea mai la o Parao ia Aberama, i mai la, Heaha keia mea au i hana mai ai ia'u? No ke aha la i hai ole mai oe ia'u o kau wahine ia?
18 So Phar′aoh called A′bram and said: “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?

19 No ke aha la oe i olelo mai ai, O ko'u kaikuwahine ia, i mea e lawe ai au ia ia i wahine
na'u? Eia hoi kau wahine, e lawe oe ia ia, a e hele aku.
19 Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I was about to take her as my wife? Here is your wife. Take her and go!”

20 Kauoha aku la o Parao i kona poe kanaka nona, a hoihoi mai la lakou ia ia, me kana wahine, a me kana mau mea a pau.
20 So Phar′aoh gave his men orders concerning him, and they sent him away with his wife and all that he had.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 13
1 Pii hou mai la o Aberama mai Aigupita mai, oia me kana wahine, a me kana mau mea a pau, a me ia no o Lota, i kau wahi o ke kukuluhema.
1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.

2 Ua waiwai nui loa o Aberama i na holoholona, i ke kala a me ke gula.
2 And Abram [was] very rich in cattle, in silver, and in gold.

3 He le ae la ia i kona hele ana mai ke kukuluhema mai a Betela, kahi i ku ai o kona halelewa mamua, mawaena o Betela a me Hai;
3 And he went on his journeys from the south even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Hai;

4 Kahi o ke kuahu ana i hana'i mamua: ilaila o Aberama i kahea aku ai i ka inoa o Iehova.
4 to the place where he had previously built an altar. There A′bram called on the name of Jehovah.

5 ¶ A o Lota hoi, ka mea i hele pu me Aberama, he hipa no kana me na bipi a me na halelewa.
5 Now Lot, who was traveling with A′bram, also owned sheep, cattle, and tents.

6 Aole i pono ka aina no laua, i noho pu ai laua, no ka nui o ko laua waiwai, aole i hiki ia laua ke noho pu.
6 So the land did not allow for all of them to stay in the same place; their goods had become so many that they could no longer dwell together.

7 ¶ Hakaka ae la ka poe kahubipi a Aberama me ka poe kahubipi a Lota: e noho ana no ka Kanaana a me ka Perezi ma ia aina ia manawa.
7 As a result, a quarrel arose between the herders of A′bram’s livestock and the herders of Lot’s livestock. (At that time the Ca′naan·ites and the Per′iz·zites were dwelling in the land.)

8 I aku la o Aberama ia Lota, Ea, aole make hakaka kaua, kekahi i kekahi, aole hoi ka'u poe kahubipi me kau poe kahubipi; no ka mea, he mau hoahanau kaua.
8 So A′bram said to Lot: “Please, there should be no quarreling between me and you and between my herdsmen and your herdsmen, for we are brothers.

9 Aole anei ma kou alo ka aina a pau? ke noi aku nei au ia oe, e hookaawale kaua: ina oe ma ka lima hema, alaila e hele au ma ka lima akau; a ma ka lima akau oe, alaila e hele au ma ka lima hema.
9 Is not the whole land available to you? Please, separate from me. If you go to the left, then I will go to the right; but if you go to the right, then I will go to the left.”

10 ¶ Alawa ae la ko Lota mau maka, ike aku la i na wahi papu o Ioredane, he nui ka wai ma ia wahi a pau i kou hele ana mai i Zoara, mamua o ko Iehova luku ana ia Sodoma a me Gomora, e like me ka mahinaai o Iehova, a e like me ka aina i Aigupita.
10 So Lot raised his eyes and saw that the whole district of the Jordan+ was a well-watered region (before Jehovah destroyed Sod′om and Go·mor′rah), like the garden of Jehovah,+ like the land of Egypt, as far as Zo′ar.

11 Alaila, wae iho la o Lota i ka papu a pau o Ioredane: a hele aku la o Lota ma ka hikina, a
hookaawale ae la laua i ke kekahi me kekahi.
11 Then Lot chose for himself the whole district of the Jordan, and Lot moved his camp to the east. So they separated from each other.

12 Noho iho la o Aberama ma ka aina i Kanaana, a noho aku la o Lota ma na kulanakauhale o ua papu la, a kukulu iho la i kona halelewa ma Sodoma.
12 A′bram lived in the land of Ca′naan, but Lot lived among the cities of the district. Finally he set up his tent near Sod′om.

13 A o na kanaka o Sodoma, he poe hewa lakou, he lawehala loa imua o Iehova.
13 Now the men of Sod′om were wicked, gross sinners against Jehovah.

14 ¶ Olelo mai la o Iehova ia Aberama mahope mai o ko Lota hookaawale ana ae mai ona aku la, E alawa ae oe i kou mau maka, a e nana aku mai kou wahi e noho nei, i ke kukuluakau a i ke kukuluhema, a i ka hikina hoi a i ke komohana:
14 Jehovah said to A′bram, after Lot had separated from him: “Raise your eyes, please, and look from the place where you are, to the north and south, east and west,

15 No ka mea, o ka aina a pau au e ike nei, na'u ia e haawi aku nou, a no kau poe mamo mahope mau loa aku.
15 because all the land that you see, I will give to you and your offspring as a lasting possession.

16 E hoomahuahua aku no wau i kau poe mamo e like me ka lepo o ka honua: ina e hiki i ke kanaka ke helu i na huna lepo o ka honua, alaila e heluia kau poe mamo.
16 And I will make your offspring* like the dust particles of the earth, so that if anyone could count the dust particles of the earth, then your offspring could be counted.

17 E ku ae; e kaahele i ka aina ma kona loa a ma kona laula; no ka mea, na'u no ia e haawi aku nou.
17 Get up, travel through the length and breadth of the land, for to you I am going to give it.”

18 Alaila lawe ae la o Aberama i kona halelewa, hele aku la ia a noho iho la ma na laau oka no Mamere, aia no ma Heberona, a hana iho la ia ilaila i kuahu no Iehova.
18 So A′bram continued to live in tents. Later he came and dwelled among the big trees of Mam′re, which are in Heb′ron, and there he built an altar to Jehovah.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 14
1 I ka manawa ia Amerapela ke alii o Sinara, o Arioka ke alii o Elasara, o Kedorelaomera ke alii o Elama, a o Tidala ke alii o Goima;
1 Now in the days of Am′ra·phel king of Shi′nar, Ar′i·och king of El·la′sar, Ched·or·la·o′mer king of E′lam, and Ti′dal king of Goi′im,

2 Kaua mai la lakou me Bera ke alii o Sodoma, me Biresa ke alii o Gomora, me Sinaba ke alii o Adema, me Semebara ke alii o Zeboima, a me ke alii o Bela, oia hoi o Zoara.
2 these made war with Be′ra king of Sod′om, Bir′sha king of Go·mor′rah, Shi′nab king of Ad′ mah, Shem·e′ber king of Ze·boi′im, and the king of Be′la, that is, Zo′ar.

3 I hoakoakoaia keia poe a pau ma ke awawa o Sidima, kahi ia o ka moana paakai.
3 All of these joined forces at the Valley* of Sid′dim, that is, the Salt Sea.

4 Hookauwa aku la lakou na Kedorelaomera i na makahiki he umikumamalua; a i ka umikumamakolu o ka makahiki, kipi ae la lakou.
4 They had served Ched·or·la·o′mer for 12 years, but they rebelled in the 13th year.

5 A i ka makahiki umikumamaha, hele mai la o Kedorelaomera, a me ia pu ua mau alii la, a hahau mai la i ka Repaima ma Aseterota Kanaima, me ka Zuzima ma Hama, a me ka Emima me Sehave ma Kiriataima.
5 So in the 14th year, Ched·or·la·o′mer and the kings who were with him came and defeated the Reph′a·im in Ash′te·roth-kar·na′im, the Zu′zim in Ham, the E′mim+ in Sha′veh-kir·i·a·tha′im,

6 A me ka Hora ma ko lakou mauna Seira, a hiki i Eleparana ma ka waoakua.
6 and the Hor′ites in their mountain of Se′ir down to El-pa′ran, which is at the wilderness.

7 A hoi mai la lakou, a hiki mai la i Enemisepata, oia o Kadesa, a hahau aku ia i ko ka aina a pau o ka Amaleki, a me ka Amori i noho la ma Hazezonatamara.
7 Then they turned back and came to En-mish′pat, that is, Ka′desh, and conquered the whole territory of the A·mal′ek·ites and also the Am′or·ites who were dwelling in Haz′a·zon-ta′mar.

8 Hele aku la ke alii o Sodoma me ke alii o Gomora, me ke alii o Adema, a me ke alii o Zeboima, a me ke alii o Bela, oia hoi o Zoara; a kaua aku la lakou me kela poe ma ke awawa o Sidima;
8 At this point, the king of Sod′om went on the march, and also the king of Go·mor′rah, the king of Ad′mah, the king of Ze·boi′im, and the king of Be′la, that is, Zo′ar, and they drew up in battle formation against them in the Valley of Sid′dim,

9 Me Kedorelaomera ke alii o Elama, a me Tidala ke alii o Goima, a me Amerapela ke alii o Sinara, a me Arioka ke alii o Elasara; o na'lii eha me na'lii elima.
9 against Ched·or·la·o′mer king of E′lam, Ti′dal king of Goi′im, Am′ra·phel king of Shi′nar, and Ar′i·och king of El·la′sar four kings against the five.

10 He nui na lua bitumena ma ke awawa o Sidima; hee aku la na alii o Sodoma a me Gomora, a haule iho la ilaila; a holo aku la ka poe i koe ma ka mauna.
10 Now the Valley of Sid′dim was full of bitumen pits, and the kings of Sod′om and Go·mor′rah tried to escape and fell into them, and those who remained fled to the mountainous region.

11 Lawe pio aku la lakou i ka waiwai a pau o Sodoma a o Gomora, a me ka lakou ai a pau, a hele aku la.
11 Then the victors took all the goods of Sod′om and Go·mor′rah and all their food and went on their way.

12 Lawe aku la hoi lakou ia Lota, i noho ai ma Sodoma, o ke keiki a ko Aberama kaikuaana, a me kana waiwai, a hoi aku la.
12 They also took Lot, the son of A′bram’s brother who was dwelling in Sod′om, as well as his goods, and they continued on their way.

13 ¶ Hele mai la kekahi o ka poe i pakele, a hai mai la ia Aberama ka Hebera; no ka mea, i noho ai oia ma na laau oka no Mamere ka Amori, ka hoahanau o Esekola, a o Anera: a ua hoolauna pu lakou nei me Aberama.
13 After that a man who had escaped came and told A′bram the Hebrew. He was then dwelling among the big trees of Mam′re the Am′or·ite, the brother of Esh′col and A′ner. These men were allies of A′bram.

14 Lohe ae la o Aberama, ua lawe pio ia kona hoahanau, alakai aku la ia i kona poe kanaka i hoomakaukauia ka poe i hanau ma kona hale iho, akolu haneri a me kumamawalu, a aluala aku la ia lakou a hiki i Dana.
14 Thus A′bram heard that his relative had been taken captive. With that he mobilized his trained men, 318 servants born in his household, and went in pursuit up to Dan.

15 Mahele iho la oia i kona poe e ku e ia lakou, oia a me kana poe kauwa i ka po, poipo aku la ia lakou, a alualu aku la ia lakou a hiki i Hoba, aia ma ka lima hema o Damaseko.
15 During the night, he divided his forces, and he and his servants attacked and defeated them. And he pursued them up to Ho′bah, which is north of Damascus.

16 Hoihoi mai la ia i ka waiwai a pau, a lawe mai la hoi oia i kona hoahanau ia Lota, a me kona waiwai, me na wahine hoi, a me na kanaka.
16 He recovered all the goods, and he also recovered Lot his relative, his goods, the women, and the other people.

17 ¶ Hele aku ke alii o Sodoma iwaho e halawai me Aberama, mahope o kona hoi hou ana mai mai ka luku ana ia Kedorelaomera a me na alii me ia, ma ke awawa o Save, oia ke awawa o ke alii.
17 After A′bram returned from defeating Ched·or·la·o′mer and the kings who were with him, the king of Sod′om went out to meet A′bram at the Valley of Sha′veh, that is, the Valley of the King.

18 A o Melekizedeka ke alii o Salema, lawe mai la ia i ka berena a me ka waina: oia ke kahuna o ke Akua kiekie loa.
18 And Mel·chiz′e·dek king of Sa′lem brought out bread and wine; he was priest of the Most High God.

19 Hoomaikai mai la oia ia ia, i mai la, E pomaikai no o Aberama i ke Akua kiekie loa, nona ka lani a me ka honua.
19 Then he blessed him and said: “Blessed be A′bram by the Most High God, Maker of heaven and earth;

20 E hoomaikaiia hoi ke Akua kiekie loa, nana i hoolilo mai kou poe enemi iloko o kou lima. A haawi aku la ia nana i ka hapaumi o na mea a pau.
20 And praised be the Most High God, Who has handed your oppressors over to you!”
And A′bram gave him a tenth of everything.

21 ¶ I mai la ke alii o Sodoma ia Aberama, o ke kanaka ko'u, a e lawe oe i ka waiwai nou.
21 After that the king of Sod′om said to A′bram: “Give me the people, but take the goods for yourself.”

22 I aku la o Aberama i ke alii o Sodoma, Ua hapai aku no au i ko'u lima ia Iehova, i ke Akua kiekie loa, i ka mea nona ka lani a me ka honua,
22 But A′bram said to the king of Sod′om: “I raise my hand in an oath to Jehovah the Most High God, Maker of heaven and earth,

23 Aole au e lawe no'u i kekahi maawe, aole hoi kekahi mea iki o kau, o olelo ae oe, Ua waiwai o Aberama ia'u:
23 that I will not take anything that is yours, from a thread to a sandal lace, so that you may not say, ‘I made A′bram rich.’

24 O ka mea wale no a ka poe kanaka opiopio i ai ai, a me ka puu waiwai pio a ka poe kanaka i hele pu ai me au, o Anera, o Esekola a o Mamere; e lawe lakou i ko lakou puu.
24 I will take nothing except what the young men have already eaten. As for the share of the men who went with me, A′ner, Esh′col, and Mam′re let them take their share.”


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 15
1 Mahope mai oia mau mea, hiki mai la ka olelo a Iehova ia Aberama ma ka hihio, i mai la, Mai makau oe, e Aberama, owau no kou palekaua a me kau uku nui loa.
1 After this the word of Jehovah came to A′bram in a vision, saying: “Do not fear, A′bram. I am a shield for you. Your reward will be very great.”

2 I aku la o Aberama, E ka Haku, e Iehova e, heaha kau mea e haawi mai ai ia'u, no ka mea,
ke hele keiki ole nei au, a o ka puuku o kuu hale, oia o Eliezera no Damaseko.
2 A′bram replied: “Sovereign Lord Jehovah, what will you give me, seeing that I continue childless and the one who will inherit my house is a man of Damascus, E·li·e′zer?”

3 I aku la o Aberama, Aia hoi, aole oe i haawi mai i keiki na'u; a o kekahi i hanau iloko o
ko'u hale, oia kuu hooilina.
3 A′bram added: “You have given me no offspring, and a member of my household is succeeding me as heir.”

4 ¶ Aia hoi, hiki mai la ka olelo a Iehova ia ia, i ka i ana mai, Aole keia o kou hooilina; aka, o ka mea e hele mai ana mailoko mai ou iho, o kou hooilina ia.
4 But look! Jehovah’s word in reply to him was, “This man will not succeed you as heir, but your own son will succeed you as heir.”

5 Kai aku la oia ia ia mawaho, i mai la, E nana aku oe iluna i ka lani, e helu i na hoku, ina e hiki ia oe ke helu: i mai la kela ia ia, Pela auanei kau poe mamo.
5 He now brought him outside and said: “Look up, please, to the heavens and count the stars, if you are able to do so.” Then he said to him: “So your offspring will become.”

6 Manaoio aku la oia ia Iehova, a hooili mai la oia ia mea i pono nona.
6 And he put faith in Jehovah, and He counted it to him as righteousness.

7 ¶ I mai la kela ia ia, Owau no Iehova nana oe i lawe mai nei, mai Ura o ko Kaledea mai, e
haawi aku nou i keia aina i wahi e noho ai.
7 Then he added: “I am Jehovah, who brought you out of Ur of the Chal·de′ans to give you this land as your possession.”

8 I aku la ia, E ka Haku, e Iehova e, pehea la au e ike ai, e ili mai ana keia aina no'u?
8 To this he said: “Sovereign Lord Jehovah, how will I know that I will take possession of it?”

9 I mai la kela ia ia, E lalau oe na'u i bipiwahine akolu makahiki ona, i kaowahine akolu makahiki ona, i hipakane akolu ona makahiki, i manu kuhukuku, a me ka nunu opiopio.
9 He replied to him: “Take for me a three-year-old heifer, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a turtledove, and a young pigeon.”

10 Lawe mai la oia ia mau mea a pau io na la, a mahele ae la ia lakou mawaena, a waiho iho la i kela apana i keia apana e ku pono aku i kona hoa: aka, aole ia i mahele i na manu.
10 So he took all of these and cut them in two and put each part opposite the other, but he did not cut up the birds.

11 A lele mai la na manu maluna iho o na mohai, hoopuehu aku la o Aberama ia lakou.
11 Then the birds of prey began to descend on the carcasses, but A′bram kept driving them away.

12 A i ka napoo ana o ka la, ua pauhia o Aberama i ka hiamoe nui; aia hoi, kau mai la
ka weliweli a me ka pouli nui maluna iho ona.
12 When the sun was about to set, a deep sleep fell upon A′bram and a great and frightening darkness descended on him.

13 Olelo mai la ia ia Aberama, E ike pono oe, e lilo ana kau poe mamo i malihini ma ka aina
e aole no lakou, a e hookauwa aku na lakou; a e hoinoia mai lakou e kela poe i na haneri
makahiki eha.
13 Then He said to A′bram: “Know for certain that your offspring will be foreigners in a land not theirs and that the people there will enslave them and afflict them for 400 years.

14 A o ua lahuikanaka la nana lakou e hooluhi mai, na'u lakou e hoohewa aku: a mahope iho, e puka mai lakou iwaho me ka waiwai nui.
14 But I will judge the nation they will serve, and after that they will go out with many goods.

15 E huiia'ku oe i ou mau makua me ka malu; a e kanuia oe i ka wa elemakule maikai.
15 As for you, you will go to your forefathers in peace; you will be buried at a good old age.

16 Aka, e hoi hou mai no lakou ia nei i ka ha o ka hanauna: no ka mea, aole i lawa ka hewa o ka Amori i nei manawa.
16 But they will return here in the fourth generation, because the error of the Am′or·ites has not yet reached its full measure.”

17 A napoo iho la ka la, a poeleele iho la, aia hoi, nee ae la ka umuahi e punohu ana a me ke kukui e a ana mawaena o ua mau apana la.
17 When the sun had set and it had become very dark, a smoking furnace appeared, and a fiery torch passed between the pieces.

18 Ia la no, hoopaa iho la oia i berita me Aberama, i ka i ana mai, Ua haawi aku no wau i keia aina no kau poe mamo, mai ka muliwai o Aigupita a hiki aku i ka muliwai nui, ka muliwai o Euperate:
18 On that day Jehovah made with A′bram a covenant, saying: “To your offspring I will give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Eu·phra′tes:

19 I ka Kena, i ka Keniza, i ka Kademona,
19 the land of the Ken′ites, the Ken′iz·zites, the Kad′mon·ites,

20 I ka Heta, i ka Periza, me ka Repaima,
20 the Hit′tites, the Per′iz·zites, the Reph′a·im,

21 I ka Amora, i ka Kanaana, i ka Giregasa, a me ka Iebusa.
21 the Am′or·ites, the Ca′naan·ites, the Gir′ga·shites, and the Jeb′u·sites.”


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 16
1 O Sarai ka wahine a Aberama, aole ia i hanau keiki nana: a ia ia kekahi kauwawahine no Aigupita, o Hagara kona inoa.
1 Now A′bram’s wife Sar′ai had borne him no children, but she had an Egyptian servant whose name was Ha′gar.

2 I mai la o Sarai ia Aberama, Aia hoi, ua pa wau ia Iehova; ke nonoi aku nei au ia oe, e komo ae oe iloko i ka'u kauwawahine, i loaa paha ia'u na keiki ma o na la. Hoolohe aku la o Aberama i ka leo o Sarai.
2 So Sar′ai said to A′bram: “Please now! Jehovah has prevented me from bearing children. Please, have relations with my servant. Perhaps I can have children by means of her.” So A′bram listened to what Sar′ai said.

3 Lalau aku la o Sarai o ka wahine a Aberama ia Hagara i kana kauwawahine no Aigupita, i ka umi o ka makahiki a Aberama i noho ai ma ka aina o Kanaana, a haawi mai la ia ia i wahine na kana kane na Aberama.
3 After A′bram had lived for ten years in the land of Ca′naan, A′bram’s wife Sar′ai took her Egyptian servant Ha′gar and gave her to her husband A′bram as his wife.

4 ¶ Komo aku la ia iloko io Hagara la, a ko ae la ia: a ike iho la ia ua ko, ua hoowahawahaia kona hakuwahine imua o kona maka.
4 So he had relations with Ha′gar, and she became pregnant. When she realized that she was pregnant, she began to despise her mistress.

5 I mai la o Sarai ia Aberama, Iluna iho ou ko'u hoinoia: ua haawi aku au i ka'u kauwawahine iloko o kou poli; a ike iho la ia, ua ko oia, hoowahawahaia no au e ia: e hooponopono mai o
Iehova mawaena o kaua.
5 At this Sar′ai said to A′bram: “The injury done to me is your fault. I was the one who put my servant in your arms,* but when she realized that she was pregnant, she began to despise me. May Jehovah judge between me and you.”

6 ¶ I aku la o Aberama ia Sarai, Aia hoi, iloko no o kou lima kau kauwawahine, e hana aku oe ia ia e like me kou makemake. A hoopilikia aku la o Sarai ia ia, mahuka aku la ia mai kona alo aku.
6 So A′bram said to Sar′ai: “Look! Your servant is under your authority. Do to her whatever you think is best.” Then Sar′ai humiliated her, and she ran away from her.

7 ¶ A loaa oia i ka anela o Iehova ma ka punawai iloko o ka waonahele, ma ka punawai o ke alanui e hele ai i Sura.
7 Later Jehovah’s angel found her at a spring of waters in the wilderness, the spring on the way to Shur.

8 I mai la ia, E Hagara, e ke kauwawahine a Sarai, no hea mai oe? e hele ana hoi oe ihea? I aku la kela, Ke mahuka aku nei au mai ke alo o ko'u hakuwahine, mai o Sarai aku.
8 And he said: “Ha′gar, servant of Sar′ai, where have you come from and where are you going?” To this she said: “I am running away from my mistress Sar′ai.”

9 Olelo mai la ka anela o Iehova ia ia, E hoi hou oe i kou hakuwahine, a e noho iho oe malalo o kona mau lima.
9 Jehovah’s angel then said to her: “Return to your mistress and humble yourself under her hand.”

10 I mai la hoi ka anela o Iehova ia ia, E hoonui loa no wau i kau poe mamo, aole lakou e hiki ke heluia no ka lehulehu.
10 Then Jehovah’s angel said: “I will greatly multiply your offspring, so that they will be too numerous to count.”

11 I mai la hoi ka anela o Iehova ia ia, Aia hoi, ua hapai oe, a e hanau mai no oe i keikikane, a e kapa oe i kona inoa o Isemaela; no ka mea, ua lohe no o Iehova i kou popilikia.
11 Jehovah’s angel added: “Here you are pregnant, and you will give birth to a son, and you must name him Ish′ma·el, for Jehovah has heard your affliction.

12 E lilo auanei ia i kanaka hihiu, e ku e aku no kona lima i na kanaka a pau, a e ku e mai no hoi ka lima o na kanaka a pau ia ia: a e noho auanei no ia ma ke alo o kona poe hoahanau a pau.
12 He will be a wild donkey of a man. His hand will be against everyone, and everyone’s hand will be against him, and he will dwell opposite all his brothers.”

13 Kapa aku la ia i ka inoa o Iehova nana i olelo mai ia ia, O oe e ke Akua ka mea i ike mai ia'u: no ka mea, i iho la ia, Ua imi aku no anei au i ka Mea ike mai ia'u?
13 Then she called on the name of Jehovah, who was speaking to her: “You are a God of sight,” for she said: “Have I here actually looked upon the one who sees me?”

14 Nolaila, ua kapaia ua punawai la, o Beeralahairoi: aia no ia mawaena o Kadesa a o Bereda.
14 That is why the well was called Be′er-la′hai-roi. (It is between Ka′desh and Be′red.)

15 ¶ Hanau mai la o Hagara i keikikane na Aberama: kapa aku la o Aberama i ka inoa o kana keiki a Hagara i hanau ai, o Isemaela.
15 So Ha′gar bore to A′bram a son, and A′bram named his son, whom Ha′gar bore, Ish′ma·el.

16 He kanawalukumamaono na makahiki o Aberama, i ka wa a Hagara i hanau ai ia Isemaela na Aberama.
16 A′bram was 86 years old when Ha′gar bore Ish′ma·el to him.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 17
1 I ke kanaiwakumamaiwa o na makahiki o Aberama, ikea mai la o Iehova e Aberama, i mai la ia ia, Owau no ke Akua mana; e hele oe imua o ko'u alo, a e hemolele oe.
1 When A′bram was 99 years old, Jehovah appeared to A′bram and said to him: “I am God Almighty. Walk before me and prove yourself faultless.

2 A e hoopaa auanei au i ka'u berita mawaena o'u a ou; a e hoomahuahua aku au ia oe a nui loa.
2 I will establish my covenant between me and you, and I will multiply you very, very much.”

3 Moe iho la o Aberama ilalo kona alo: a kamailio mai la ke Akua me ia, i mai la,
3 At this A′bram fell facedown, and God continued to speak with him, saying:

4 Owau no, ea, aia hoi me oe ka'u berita, a e lilo auanei oe i kupuna no na lahuikanaka he nui loa.
4 “As for me, look! my covenant is with you, and you will certainly become a father of many nations.

5 Aole oe e hea hou ia, o Aberama, aka, o Aberahama kou inoa: no ka mea, ua hoolilo aku no au ia oe i kupuna no na lahuikanaka he nui loa.
5 Your name will no longer be A′bram; your name will become Abraham, for I will make you a father of many nations.

6 A e hoolilo no wau ia oe i mea hoohua nui loa, e hoopuka auanei au i na lahuikanaka mailoko aku ou, a e puka mai no hoi na alii nui mailoko aku ou.
6 I will make you very, very fruitful and will make you become nations, and kings will come from you.

7 A e hoopaa no hoi au i ka'u berita mawaena o'u a ou, a me kau poe mamo mahope ou ma na hanauna o lakou, i berita mau loa, i Akua no au nou, a no kau poe mamo mahope ou.
7 “And I will keep my covenant between me and you and your offspring after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be God to you and to your offspring after you.

8 A e haawi aku no au i ka aina au e noho malihini nei, i ka aina a pau o Kanaana, nou, a no kau poe mamo mahope ou, i wahi e noho mau ai: a owau hoi ko lakou Akua.
8 And I will give to you and to your offspring* after you the land in which you lived as a foreigner+—the entire land of Ca′naan—for a lasting possession, and I will be their God.”

9 ¶ Olelo mai la ke Akua ia Aberahama, Nolaila, e malama oe i ka'u berita, o oe a me kau poe mamo mahope ou, ma na hanauna o lakou.
9 God said further to Abraham: “As for you, you are to keep my covenant, you and your offspring* after you throughout their generations.

10 Eia ka'u berita e malama ai oukou mawaena o'u a o oukou, a me kau poe mamo mahope ou; E okipoepoeia na keikikane a pau o oukou.
10 This is my covenant between me and you, that you and your offspring after you will keep: Every male among you must get circumcised.

11 E okipoepoe oukou i ka io o ko oukou omaka; o ka hoailona ia o ka berita mawaena o'u a o oukou.
11 You must circumcise the flesh of your foreskins, and it will serve as a sign of the covenant between me and you.

12 I ka poawalu o kona ola ana, e okipoepoeia na keikikane a pau o na hanauna o oukou; o ka mea i hanau ma kou wahi, a me ka mea i kuaiia i ke kala na ke kanaka e mai, ka mea aole nau i hua mai.
12 Throughout your generations, every male among you eight days old must be circumcised, anyone who is born in the house and anyone who is not one of your offspring and who was purchased with money from a foreigner.

13 O ka mea i hanau ma kou wahi, a me ka mea i kuaiia i kou kala, he pono no e okipoepoeia oia: a e pili auanei ka'u berita ma ko oukou io i berita mau loa.
13 Every man born in your house and every man purchased with your money must be circumcised, and my covenant in your flesh must serve as a lasting covenant.

14 A o ke keikikane okipoepoe ole ia, ke okipoepoe ole ia ka io o kona omaka, e hookiia'ku ia kanaka mai kona hanauna aku; ua haihai oia i ka'u berita.
14 If any uncircumcised male will not circumcise the flesh of his foreskin, that person must be cut off from his people. He has broken my covenant.”

15 ¶ Olelo mai la ke Akua ia Aberahama, A o Sarai o kau wahine, aole oe e kahea hou aku i kona inoa, o Sarai, e kapaia oia, o Sara.
15 Then God said to Abraham: “As for your wife Sar′ai, you must not call her Sar′ai, because Sarah will become her name.

16 E hoopomaikai aku hoi au ia ia, a e haawi aku hoi au ia oe, i keikikane nana mai: oia, a hoopomaikai, no au ia ia, nana mai na lahuikanaka; a nana mai no hoi na alii o kanaka.
16 I will bless her and also give you a son by her; I will bless her and she will become nations; kings of peoples will come from her.”

17 Alaila, moe iho la o Aberahama ilalo kona maka, akaaka iho la, a i iho la iloko o kona naau, E hanauia anei ke keiki na ka mea nona na makahiki he haneri? E hanau mai no anei o Sara, nona na makahiki he kanaiwa?
17 At this Abraham fell facedown and began to laugh and to say in his heart: “Will a man 100 years old have a child born to him, and will Sarah, a woman 90 years old, give birth?”

18 I aku la o Aberahama i ke Akua, Ina no o Isemaela e ola imua ou!
18 So Abraham said to the true God: “O that Ish′ma·el might live before you!”

19 I mai la ke Akua, He oiaio, na Sara e hanau ke keikikane nau, a e kapa aku oe i kona inoa o Isaaka: a e hoopaa auanei au i ka'u berita me ia, a me kana poe mamo mahope ona, i berita mau loa.
19 To this God said: “Your wife Sarah will definitely bear you a son, and you must name him Isaac. And I will establish my covenant with him for an everlasting covenant to his offspring after him.

20 A o Isemaela, ua hoolohe hoi au ia oe nona: Aia hoi, ua hoopomaikai no au ia ia, a e hoohua auanei au i na keiki nana, a e hoomahuahua no hoi au ia ia; e hanau nana na alii he umikumamalua, a e hoolilo hoi au ia ia i lahuikanaka nui.
20 But as regards Ish′ma·el, I have heard you. Look! I will bless him and will make him fruitful and will multiply him very, very much. He will produce 12 chieftains, and I will make him become a great nation.

21 Aka, e hoopaa auanei au i kuu berita ia Isaaka, i ka mea a Sara e hanau mai ai nau, i keia manawa o kela makahiki aku.
21 However, I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this appointed time next year.”

22 A oki iho la kana kamailio ana me ia, hoi aku la ke Akua iluna mai o Aberahama aku.
22 When God finished speaking with him, he went up from Abraham.

23 Lalau aku la o Aberahama i kana keiki ia Isemaela, a me na mea a pau i hanau ma kona hale, a me na mea a pau i kuaiia i kana kala, i na kane a pau o ko Aberahama mau ohua; a okipoepoe iho la i ka io o ko lakou omaka ia la hookahi no, e like me ka ke Akua i olelo mai ai ia ia.
23 Abraham then took Ish′ma·el his son and all the men born in his house and everyone he had purchased with money, every male in the household of Abraham, and he circumcised the flesh of their foreskins on that very day, just as God had spoken with him.

24 He kanaiwa na makahiki a me kumamaiwa o ko Aberahama ola ana, ia ia i okipoepoeia'i ma ka io o kona omaka.
24 Abraham was 99 years old when he had the flesh of his foreskin circumcised.

25 He umikumamakolu na makahiki o Isemaela, ia ia i okipoepoeia'i ma ka io o kona omaka.
25 And Ish′ma·el his son was 13 years old when he had the flesh of his foreskin circumcised.

26 Ia la hookahi no, i okipoepoeia'i o Aberahama, a me kana keiki o Isemaela.
26 On that very day, Abraham was circumcised and also his son Ish′ma·el.

27 Ua okipoepoe pu ia me ia na kanaka a pau o kona mau ohua, i hanau ma kona hale, a i kuaiia i kona kala na ke kanaka e mai.
27 All the men of his household, anyone born in the house and anyone purchased with money from a foreigner, were also circumcised with him.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 18
1 Ikea ae la o Iehova e ia ma na laau oka o Mamere: a noho iho la ia ma ka puka o ka halelewa, i ka manawa i wela mai ai ka la.
1 Afterward, Jehovah+ appeared to him among the big trees of Mam′re while he was sitting at the entrance of the tent during the hottest part of the day.

2 Alawa ae la kona mau maka iluna, ike ae la, aia hoi, ku mai la na kanaka ekolu imua ona: a i kona ike ana aku, holo akn la ia mai ka puka o ka halelewa aku e halawai me lakou, a kulou iho la ia ma ka honua.
2 He looked up and saw three men standing some distance from him.+ When he saw them, he ran from the entrance of the tent to meet them, and he bowed down to the ground.

3 I aku la ia, E kuu haku, ina i loaa ia'u ke alohaia imua o kou mau maka, ke noi aku nei au ia oe, mai hele wale aku oe mai kau kauwa aku.
3 Then he said: “Jehovah, if I have found favor in your eyes, please do not pass by your servant.

4 Ke noi aku nei au, i laweia mai kekahi wai iki e holoi i ko oukou mau wawae, a e hoomaha iho oukou malalo o ka laau.
4 Please, let a little water be brought and have your feet washed; then recline under the tree.

5 E lawe mai no hoi au i wahi berena, a e hooluolu iho i ko oukou naau; a mahope iho oukou e hele aku ai; no ka mea, nolaila ko oukou hele ana mai i ko oukou kauwa. I mai la lakou, Me kau i olelo mai ai, pela oe e hana'i.
5 Seeing that you have come here to your servant, let me bring a piece of bread so that you may refresh yourselves.* Then you may go on your way.” At this they said: “All right. You may do as you have spoken.”

6 Wikiwiki ae la o Aberahama i ka hele iloko o ka halelewa io Sara la, i aku la, E hoomakaukau koke oe i ekolu sato palaoa wali; e hookawili a e pulehu i papaberena.
6 So Abraham hurried to the tent to Sarah and said: “Quick! Get three measures* of fine flour, knead the dough, and make loaves of bread.”

7 Holo aku la o Aberahama i ka ohana bipi, lalau aku la i ka bipikeiki opiopio momona, haawi aku la i kekahi keiki, a wikiwiki iho la ia e kalua.
7 Next Abraham ran to the herd and chose a tender and good young bull. He gave it to the attendant, who hurried to prepare it.

8 Lalau aku ia i wahi bata a me ka waiu, a me ka bipikeiki ana i kalua ai, a kau aku la imua o lakou: a ku aku la ia ma o lakou la malalo o ka laau; a ai iho la lakou.
8 He then took butter and milk and the young bull that he had prepared and set the food before them. Then he stood by them under the tree as they were eating.

9 ¶ Ninau mai la lakou ia ia, Auhea kau wahine, o Sara? I aku la ia, aia no iloko o ka halelewa.
9 They said to him: “Where is your wife Sarah?” He replied: “Here in the tent.”

10 Alaila, i mai la kela, He oiaio, e hoi hou mai ana au i keia manawa o kela makahiki, aia hoi, e loaa uanei ia Sara he keikikane. A lohe ae la o Sara ma ka puka o ka halelewa ma kona kua.
10 So one of them continued: “I will surely return to you next year at this time, and look! your wife Sarah will have a son.” Now Sarah was listening at the tent entrance, which was behind the man.

11 A o Aberahama laua o Sara, ua kahiko no laua, he nui ko laua mau la; a ua pau ia Sara ka mea a na wahine.
11 Abraham and Sarah were old, being advanced in years. Sarah was past the age of childbearing.

12 Nolaila, akaaka iho la o Sara iloko iho ona, i iho la, E olioli no anei au mahope o kuu wa luwahine, a ua elemakule hoi kuu haku?
12 So Sarah began to laugh to herself, saying: “After I am worn out and my lord is old, will I really have this pleasure?”

13 Ninau mai la o Iehova ia Aberahama, No ke aha la i akaaka ai o Sara, i ka i ana, He oiaio anei, e hanau no wau i keiki i kuu wa luwahine?
13 Then Jehovah said to Abraham: “Why did Sarah laugh and say, ‘Am I really going to give birth even though I am old?’

14 E hakalia anei kekahi mea ia Iehova? I ka wa i oleloia'i e hoi hou mai ana au i ou la, i keia manawa o kela makahiki, a e loaa ia Sara he keikikane.
14 Is anything too extraordinary for Jehovah? I will return to you next year at this appointed time, and Sarah will have a son.”

15 Alaila hoole aku la o Sara, i aku la, Aole au i akaaka; no ka mea, makau iho la ia. I mai la kela, Aole, ua akaaka no oe.
15 But Sarah denied it, saying, “I did not laugh!” for she was afraid. At this he said: “Yes! You did laugh.”

16 ¶ Ku ae la ua mau kanaka la, nana aku la ma Sodoma; a hele pu o Aberahama me lakou e hookuu aku ia lakou.
16 When the men got up to leave and looked down toward Sod′om, Abraham was walking with them to escort them.

17 I ae la o Iehova, E huna anei au ia Aberahama i ka'u mea e hana nei?
17 Jehovah said: “Am I keeping hidden from Abraham what I am going to do?

18 No ka mea, e lilo io no auanei o Aberahama i lahuikanaka nui a ikaika hoi, a e pomaikai hoi na lahuikanaka a pau o ka honua ia ia.
18 Why, Abraham is surely going to become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed* by means of him.

19 No ka mea, ke ike nei au ia ia, e kauoha aku no ia i kana poe keiki a me kona mau ohua mahope ona, i malama mai ai lakou i ka aoao o Iehova, a e hana lakou ma ka pono a me ka pololei; i hooili aku ai o Iehova maluna o Aberahama i ka mea ana i olelo ai nona.
19 For I have come to know him in order that he may command his sons and his household after him to keep Jehovah’s way by doing what is right and just, so that Jehovah may bring about what he has promised concerning Abraham.”

20 Olelo mai la o Iehova, Ua nui loa ka leo no Sodoma a me Gomora, ua kaumaha no hoi ko lakou hewa;
20 Then Jehovah said: “The outcry against Sod′om and Go·mor′rah is indeed great, and their sin is very heavy.

21 E iho ana au ilaila e ike, i like paha ka lakou hana ana me ka leo no ia wahi i hiki mai ai io'u nei; a i ole paha, e ike auanei hoi au.
21 I will go down to see whether they are acting according to the outcry that has reached me. And if not, I can get to know it.”

22 Huli ae la ua mau kanaka la i na maka o laua mailaila aku, a hele aku la i Sodoma: aka, ku iho la o Aberahama imua o Iehova.
22 Then the men left from there and went toward Sod′om, but Jehovah remained with Abraham.

23 ¶ Neenee aku la o Aberahama a kokoke, i aku la, E luku pu anei oe i ka poe pono me ka poe hewa?
23 Then Abraham approached and said: “Will you really sweep away the righteous with the wicked?

24 Ina paha he kanalima na kanaka pono maloko o ua kulanakauhale la, e luku anei oe ia wahi, aole no e malama ia wahi no ka poe pono he kanalima maloko?
24 Suppose there are 50 righteous men within the city. Will you, then, sweep them away and not pardon the place for the sake of the 50 righteous who are inside it?

25 Aole loa oe e hana pela, ke pepehi pu i ka poe pono me ka poe hewa: i like pu ai ka poe pono me ka poe hewa, aole loa oe pela: aole anei e hana pono ka lunakanawai o ka honua a pau?
25 It is unthinkable that you would act in this manner by putting the righteous man to death with the wicked one so that the outcome for the righteous man and the wicked is the same! It is unthinkable of you. Will the Judge of all the earth not do what is right?”

26 I mai la o Iehova, Ina loaa ia'u ma Sodoma na kanaka pono he kanalima maloko o ke kulanakauhale, alaila au e malama ai ia wahi a pau no lakou.
26 Then Jehovah said: “If I find in Sod′om 50 righteous men in the city, I will pardon the whole place for their sake.”

27 Olelo aku la o Aberahama, i aku la, Eia hoi, ua hoomaka no wau e olelo aku i ka Haku, owau he lepo wale no, a me ka lehu:
27 But Abraham again responded: “Please, here I have presumed to speak to Jehovah, whereas I am dust and ashes.

28 A i emi mai na mea elima o ka poe pono he kanalima; e luku anei oe ia kulanakauhale a pau no ia mau mea elima? I mai la kela, A i loaa ia'u ilaila he kanaha a me kumamalima, aole au e luku aku.
28 Suppose the 50 righteous should lack five. Because of the five will you destroy the whole city?” To this he said: “I will not destroy it if I find there 45.”

29 Olelo hou aku la oia ia ia, i aku la, Ina paha he kanaha ka poe i loaa ilaila? I mai la kela, Aole au e hana aku ia mea, ke kanaha lakou.
29 But yet again he spoke to him and said: “Suppose 40 are found there.” He answered: “I will not do it for the sake of the 40.”

30 I aku la hoi oia, Ea, a i huhu ole mai ka Haku, e olelo aku no au: Ina paha he kanakolu ka poe i loaa ilaila? I mai la kela, Aole au e hana ia mea, ke loaa ia'u he kanakolu ilaila.
30 But he continued: “Jehovah, please, do not become hot with anger,+ but let me go on speaking: Suppose only 30 are found there.” He answered: “I will not do it if I find 30 there.”

31 I aku la oia, Aia hoi, ua hoomaka iho nei au e olelo aku i ka Haku: Ina paha he iwakalua ka poe i loaa ilaila? I mai la kela, aole au e luku aku, ke iwakalua lakou.
31 But he continued: “Please, here I have presumed to speak to Jehovah: Suppose only 20 are found there.” He answered: “I will not destroy it for the sake of the 20.”

32 I aku la hoi oia, A i ole e huhu mai ka Haku, a hookahi wale no a'u olelo e koe: Ina paha he umi ka poe i loaa ilaila? I mai la kela, Aole au e luku aku, ke umi lakou.
32 Finally he said: “Jehovah, please, do not become hot with anger, but let me speak just once more: Suppose only ten are found there.” He answered: “I will not destroy it for the sake of the ten.”

33 A pau ae la ka Iehova kamailio ana me Aberahama, hele aku la o Iehova; a hoi hou mai la o Aberahama i kona wahi.
33 When Jehovah finished speaking to Abraham, he went his way+ and Abraham returned to his place.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 19
1 A AHIAHI iho la, hiki aku la na anela elua ma Sodoma: a noho iho la o Lota ma ka ipuka o Sodoma: ike aku la o Lota, ku ae la ia e halawai pu lakou, a kulou iho la kona mau maka ilalo ma ka honua;
1 The two angels arrived at Sod′om by evening, and Lot was sitting in the gate of Sod′om. When Lot saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the earth.

2 I aku la, E kuu mau haku, ke noi aku nei au ia olua, e kipa mai olua maloko o ka hale o ka olua kauwa nei, e moe no a ao ka po, a e holoi i ko olua wawae, a kakahiaka nui e ala'e olua a e hele aku. I mai la laua, Aole, e moe no maua ma ke alanui a ao ka po.
2 And he said: “Please, my lords, turn aside, please, into the house of your servant and stay overnight and have your feet washed. Then you may get up early and travel on your way.” To this they said: “No, we will stay overnight in the public square.”

3 Koi ikaika aku la ia ia laua; a kipa ae la laua io na la, a komo aku la iloko o kona hale; a hana iho no ia i ahaaina na laua, pulehu iho la i ka palaoa huole, a ai iho la laua.
3 But he was so insistent with them that they went with him to his house. Then he made a feast for them, and he baked unleavened bread, and they ate.

4 ¶ Aole laua i moe iho, a o na kanaka o ke kulanakauhale, o na kanaka o Sodoma, o ka poe kahiko a me ka poe hou, o na kanaka a pau mai o a o, hoopuni mai la lakou i ka hale:
4 Before they could lie down to sleep, the men of the city—the men of Sod′om from boy to old man, all of them—surrounded the house in one mob.

5 Kahea mai la lakou ia Lota, i mai la ia ia, Auhea na kanaka i hele mai i ou la i keia po? E kai mai ia laua iwaho io makou nei, i ike makou ia laua.
5 And they kept calling out to Lot and saying to him: “Where are the men who came in to you tonight? Bring them out to us so that we may have sex with them.”

6 Hele aku la o Lota iwaho ma ka puka io lakou la; a papani ae la i ka puka mahope ona.
6 Then Lot went out to them to the doorway, and he shut the door behind him.

7 I aku la, E na hoahanau, ke nonoi aku nei au ia oukou, mai hana hewa oukou.
7 He said: “Please, my brothers, do not act wickedly.

8 Eia hoi ia'u na kaikamahine elua i ike ole i ke kane; e ae mai oukou ia'u e lawe mai ia laua iwaho io oukou nei, a e hana aku oukou ia laua i ka mea pono ma ko oukou maka: aka, mai hana aku oukou i kekahi mea i keia mau kanaka; no ka mea, nolaila laua i hele mai nei ma ka malumalu o kuu hale.
8 Please, here I have two daughters who have never had sexual relations with a man. Please, let me bring them out to you for you to do to them whatever seems good to you. But do not do anything to these men, for they have come under the shelter of my roof.”

9 I mai la lakou, E hookaawale oe. I ae la hoi lakou, I hele mai no oia nei e noho wale maanei, a e lilo ana ka ia i lunakanawai: ano hoi, e oi aku ka makou hana ino ana ia oe i ko laua la. A hookeke nui mai la lakou i ua kanaka nei, ia Lota, a neenee mai la e wawahi i ke pani puka.
9 At this they said: “Stand back!” And they added: “This lone foreigner came to live here, and yet he dares to judge us! Now we are going to do worse to you than to them.” And they crowded in on Lot and moved forward to break down the door.

10 Aka, lalau aku la ua mau kanaka la ia Lota, a huki mai laua ia ia iloko o ka hale io laua la, a papani aku la i ka puka.
10 So the men reached out their hands and brought Lot into the house with them, and they shut the door.

11 Hoomakapo iho la laua i ka poe kanaka iwaho o ka puka o ka hale, i na mea uuku a me na mea nui: a hoopauaho lakou ia lakou iho i ka imi i ka puka.
11 But they struck the men who were at the entrance of the house with blindness, from the least to the greatest, so that they wore themselves out trying to find the doorway.

12 I mai la laua ia Lota, Aole anei ia oe kekahi poe e ae maanei? o ka hunonakane paha, o na keikikane au, a me au mau kaikamahine, a o na mea a pau ia oe, e laweia'ku iwaho o keia wahi:
12 Then the men said to Lot: “Do you have anyone else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and all your people in the city, bring out of this place!:

13 No ka mea, e luku aku maua i keia wahi, no ka nui loa ae o ka leo no lakou, imua o ke alo o Iehova; a ua hoouna mai no o Iehova ia maua e luku aku ia wahi.
13 For we are going to destroy this place, because the outcry against them has indeed grown great before Jehovah, so that Jehovah sent us to destroy the city.”

14 Hele aku la o Lota iwaho, olelo aku la i kona mau hunonakane i mare me na kaikamahine ana, i aku la, E ala'e, e holo aku iwaho o keia wahi; no ka mea, e luku mai ana o Iehova i neia kulanakauhale. Aka, ua like ia i ka manao o na hunonakane me ka mea hoomaewaewa.
14 So Lot went out and began to speak to his sons-in-law who were to marry his daughters, and he kept saying: “Get up! Get out of this place, because Jehovah will destroy the city!” But to his sons-in-law, he seemed to be joking.

15 ¶ I ka wanaao, hoolalelale ua mau anela la ia Lota, i mai la, E ala ae, e lawe i kau wahine, a me kau mau kaikamahine elua maanei, o pau auanei oe iloko o ka make o ko ke kulanakauhale.
15 As dawn was breaking, the angels became urgent with Lot, saying: “Get up! Take your wife and your two daughters who are here with you, so that you will not be swept away in the error of the city!”

16 Ia ia i hookaulua ai, lalau aku la ua mau kanaka la i kona lima, me ka lima o kana wahine, a me ka lima o kana mau kaikamahine elua; ahonui mai la o Iehova ia ia: alakai aku la laua ia ia, a hookuu aku la iwaho o ke kulanakauhale.
16 When he kept lingering, then because of Jehovah’s compassion for him, the men seized hold of his hand and the hand of his wife and the hands of his two daughters, and they brought him out and stationed him outside the city.

17 ¶ I ka wa i alakai aku ai laua ia lakou iwaho o ke kulanakauhale, alaila i mai la ia, E holo i pakele kou ola; mai nana i hope ou, mai kali oe ma neia wahi papu a pau; e holo i ka mauna, o make oe.
17 As soon as they had brought them to the outskirts, he said: “Escape for your life! Do not look behind you and do not stand still in any part of the district! Escape to the mountainous region so that you may not be swept away!”

18 I aku la o Lota ia laua, Auwe! e kuu Haku, aole pela.
18 Then Lot said to them: “Not there, please, Jehovah!

19 Eia hoi, ua loaa iho nei i kau kauwa ka lokomaikai imua o kou mau maka, a ua hoonui ae nei oe i kou aloha au i hoike mai ai ia'u i ka hoola ana mai ia'u, aole e hiki ia'u ke holo ma ka mauna, o loaa ia'u ka poino, a make au.
19 Please, now, your servant has found favor in your eyes and you are showing great kindness to me by preserving me alive, but I am not able to flee to the mountainous region because I am afraid that disaster may overtake me and I will die.

20 Eia ae ke kulanakauhale, e hiki koke ke holo malaila, a ua liilii hoi ia; ea, e ae mai ia'u e holo malaila, (aole anei ia he wahi liilii?) a e malamaia kuu ola.
20 Please, now, this town is nearby and I can flee there; it is only a small place. May I, please, escape there? It is only a small place. Then I will survive.”

21 I mai la kela ia ia, Aia, ua hoolohe aku no au i keia mea hoi; aole au e luku aku ia kulanakauhale, no ka mea au i olelo mai ai.
21 So he said to him: “Very well, I will also show you consideration by not overthrowing the town you speak of.

22 E wikiwiki oe e holo ilaila; no ka mea, aole e hiki ia'u ke hana i kekahi mea, a puka aku no oe ilaila. Nolaila, ua kapaia ka inoa o ia kulanakauhale, o Zoara.
22 Hurry! Escape there, because I cannot do anything until you arrive there!” That is why he named the town Zo′ar.

23 Ua puka mai ka la maluna o ka honua i ke komo ana o Lota iloko o Zoara.
23 The sun had risen over the land when Lot arrived at Zo′ar.

24 Alaila, hooua mai la o Iehova maluna o Sodoma i ka luaipele a me ke ahi mai o Iehova la, mai ka lani mai.
24 Then Jehovah made it rain sulfur and fire on Sod′om and Go·mor′rah—it came from Jehovah, from the heavens.

25 Hookahuli iho la oia ia mau kulanakauhale, a me kahi papu a pau, a me na kanaka a pau o ua mau kulanakauhale la, a me na mea ulu ma ka honua.
25 So he overthrew these cities, yes, the entire district, including all the inhabitants of the cities and the plants of the ground.

26 ¶ Aka, nana ae la kana wahine mahope ona, a lilo iho la ia i kukulu paakai.
26 But Lot’s wife, who was behind him, began to look back, and she became a pillar of salt.

27 ¶ Ala ae la o Aberahama i kakahiaka nui, a hoi hou aku la ia i kahi ana i ku ai imua o Iehova:
27 Now Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before Jehovah.

28 Nana aku la ia ma Sodoma a me Gomora, a ma ka aina papu a pau, ike aku la ia, aia hoi, pii ae la ka uahi o ia aina iluna, e like me ka punohu o ka lua ahi.
28 When he looked down toward Sod′om and Go·mor′rah and all the land of the district, he saw quite a sight. There was dense smoke rising from the land like the dense smoke of a kiln!

29 ¶ A i ka wa a ke Akua i luku ai i na kulanakauhale o ka papu, hoomanao iho la no ke Akua ia Aberahama, a hoopakele ae la ia Lota maiwaena aku o ka hookahuli ana, ia ia i hookahuli ai i na kulanakauhale kahi a Lota i noho ai.
29 So when God destroyed the cities of the district, God kept Abraham in mind by sending Lot out from the cities he overthrew, the cities where Lot had been dwelling.

30 ¶ Pii ae la o Lota mailoko aku o Zoara, a noho iho la ma ka mauna, a me ia pu na kaikamahine ana elua; no ka mea, makau iho la ia ke noho ma Zoara: noho no ia ma kekahi ana, oia a me kana mau kaikamahine elua.
30 Later Lot went up from Zo′ar with his two daughters and began living in the mountainous region, because he was afraid to live in Zo′ar. So he began living in a cave with his two daughters.

31 I aku la ka hanau mua i kona kaikaina, Ea, ua elemakule ko kaua makuakane, aole hoi he kanaka ma ka honua nei a pau nana e komo mai io kaua nei, e like me ka hana ana a ko ka honua nei:
31 And the firstborn said to the younger: “Our father is old, and there is not a man in the land to have relations with us according to the custom of the whole earth.

32 Ina kaua, e hooinu kaua i ko kaua makuakane i ka waina, a e moe kaua me ia, i malama ai kaua i hua na ko kaua makuakane.
32 Come, let us give our father wine to drink, and let us lie down with him and preserve offspring from our father.”

33 Hooinu laua ia po i ko laua makuakane i ka waina: a komo aku la ka hanau mua iloko, a moe iho la me kona makuakane: aole nae i ike kela i kona wa i moe iho ai, aole hoi kona wa i ala'i.
33 So that night they kept giving their father wine to drink; then the firstborn went in and lay down with her father, but he did not know when she lay down and when she got up.

34 A ia la ae, i aku la ka hanau mua i ke kaikaina, Aia hoi, moe iho no au me kuu makuakane i ka po nei: e hooinu kaua ia ia i ka waina i keia po no hoi; a e komo aku oe iloko, e moe me ia, i malama ai kaua i hua na ko kaua makuakane.
34 Then on the next day, the firstborn said to the younger: “Here I lay down with my father last night. Let us give him wine to drink tonight also. Then you go in and lie down with him, and let us preserve offspring from our father.”

35 Hooinu laua i ko laua makuakane i ka waina ia po no hoi: a ku ae la ke kaikaina, a moe iho la me ia; aole kela i ike i kona wa i moe iho ai, aole hoi i kona wa i ala ai.
35 So that night also, they repeatedly gave their father wine to drink; then the younger went and lay down with him, but he did not know when she lay down and when she got up.

36 Hapai na kaikamahine elua a Lota na ko laua makuakane.
36 So both daughters of Lot became pregnant by their father.

37 Hanau mai la ka mua i keikikane, a kapa iho la i kona inoa o Moaba: oia ke kupuna o ka Moaba a hiki i keia manawa.
37 The firstborn gave birth to a son and named him Mo′ab. He is the father of the Mo′ab·ites of today.

38 A hanau mai la hoi ka muli iho i keikikane, a kapa iho la i kona inoa o Benami: oia ke kupuna o ka Amona a hiki i keia manawa.
38 The younger also gave birth to a son, and she named him Ben-am′mi. He is the father of the Am′mon·ites of today.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 20
1 Hele aku la o Aberahama mailaila aku ma ka aina kukuluhema, a noho hoi ia mawaena o Kadesa a o Sura, a ma Gerara kona noho malihini ana.
1 Now Abraham moved his camp from there to the land of the Neg′eb and began dwelling between Ka′desh and Shur. While he was residing at Ge′rar,

2 Olelo aku la o Aberahama no kana wahine no Sara, Oia no kuu kaikuwahine: a hoouna mai la o Abimeleka ke alii o Gerara, a lawe aku la ia Sara.
2 Abraham repeated concerning his wife Sarah: “She is my sister.” So A·bim′e·lech king of Ge′rar sent for Sarah and took her.

3 A hele mai la ke Akua io Abimeleka la ma ka moeuhane i ka po, i mai la ia ia, Aia hoi, he
kanaka make oe, no ka wahine au i lawe iho nei, no ka mea, he wahine mea kane ia.
3 Afterward, God came by night to A·bim′e·lech in a dream and said to him: “Here you are as good as dead because of the woman whom you have taken, since she is married and belongs to another man.”

4 Aka, aole i hoopili o Abimeleka ia ia: i aku la oia, E ka Haku, e pepehi mai no hoi oe i ka
lahuikanaka hala ole?
4 However, A·bim′e·lech had not gone near her.* So he said: “Jehovah, will you kill a nation that is really innocent?

5 Aole anei ia i olelo mai ia'u, O ko'u kaikuwahine ia? a o ka wahine, oia ka i i mai, He kaikunane kela no'u: ma ka manao pono o kuu naau a me ka hala ole o kuu mau lima ka'u i hana aku ai i keia.
5 Did he not say to me, ‘She is my sister,’ and did she too not say, ‘He is my brother’? I did this with an honest heart and innocent hands.”

6 I mai la ke Akua ia ia ma ka moeuhane, Oiaio, ke ike nei au, ua hana aku oe i keia ma ka
manao pono o kou naau; a ua hoopaa no hoi au ia oe, i ole oe e hana hewa mai ia'u: nolaila, aole au i ae aku ia oe e hoopa ia ia.
6 Then the true God said to him in the dream: “I know that you did this with an honest heart, so I held you back from sinning against me. That is why I did not allow you to touch her.

7 No ia mea hoi, e hoihoi aku na ua kanaka la i kana wahine; no ka mea, he kaula ia, a nana no e pule mai nou, i ola ai oe: a i ole oe e hoihoi mai ia ia, alaila e ike pono oe, he oiaio e make no oe, o oe a me ou poe a pau.
7 Now return the man’s wife, for he is a prophet, and he will make supplication for you and you will keep living. But if you are not returning her, know that you will surely die, you and all who are yours.”

8 Ala ae la o Abimeleka i kakahiaka nui, houluulu ae la i kana poe kauwa a pau, a hai aku la i keia mau mea maloko o ko lakou mau pepeiao: a makau loa iho la na kanaka.
8 A·bim′e·lech got up early in the morning and called all his servants and told them all these things, and they became very frightened.

9 ¶ Alaila, kahea mai la o Abimeleka ia Aberahama, i mai la ia ia, Heaha kau i hana mai ai ia makou? Heaha hoi ko'u hala ia oe, i hooili mai ai oe iluna iho o'u a o ko'u aupuni ka hewa
nui? Ua hana mai oe ia'u i na mea pono ole ke hanaia.
9 Then A·bim′e·lech called Abraham and said to him: “What have you done to us? What sin have I committed against you that you would bring upon me and my kingdom such a great sin? What you have done to me was not right.”

10 Ninau mai la o Abimeleka ia Aberahama, Heaha kau i ike mai ai, i hana iho ai oe i keia mea?
10 And A·bim′e·lech went on to say to Abraham: “What were your intentions when you did this thing?”

11 I aku la o Aberahama, No ka mea, i iho la au ma kuu naau, He oiaio, aole ka makau i ke
Akua ma keia wahi; a e pepehi mai auanei lakou ia'u no kuu wahine.
11 Abraham said: “It was because I said to myself, ‘Surely there is no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.’

12 He oiaio hoi, o ko'u kaikuwahine no ia, ke kaikamahine a kuu makuakane, aole nae ia ke
kaikamahine a kuu makuwahine, a lilo mai la ia i wahine na'u.
12 And besides, she really is my sister, the daughter of my father but not the daughter of my mother, and she became my wife.

13 A i ka manawa a ke Akua i hooauwana mai ai ia'u mai ka hale o ko'u makuakane mai, i aku la au ia ia nei, Eia kou lokomaikai au e hoike mai ai ia'u: i na wahi a pau e hiki aku ai kaua, e olelo aku oe no'u, O ko'u kaikunane ia.
13 So when God caused me to wander from the house of my father, I said to her: ‘Let this be how you show loyal love to me: Everywhere we go, say of me, “He is my brother.”’”

14 ¶ Lawe ae la o Abimeleka i na hipa, me na bipikane, i na kauwakane a me na kauwawahine, a haawi mai la ia Aberahama, a hoihoi mai la oia ia Sara kana wahine nana.
14 A·bim′e·lech then took sheep and cattle and male and female servants and gave them to Abraham, and he returned his wife Sarah to him.

15 I mai la o Abimeleka, Aia hoi, imua ou ko'u aina, e noho ma kahi i makemake ai oe.
15 A·bim′e·lech also said: “Here my land is available to you. Dwell wherever you please.”

16 I mai la hoi oia ia Sara, Aia hoi, ua haawi iho nei au i na apana kala he tausani na kou
kaikunane: aia hoi, he mea pale maka ia nou imua o ka poe a pau me oe, a me na mea a pau: pela oia i aoia mai ai.
16 And to Sarah he said: “Here I give 1,000 pieces of silver to your brother. It is a sign of your innocence to all who are with you and before everybody, and you are cleared of reproach.”

17 ¶ Pule aku la o Aberahama i ke Akua: a hoola mai la ke Akua ia Abimeleka, me kana
wahine a me kana poe kauwawahine; a hanaukeiki lakou.
17 And Abraham began to make supplication to the true God, and God healed A·bim′e·lech and his wife and his slave girls, and they began having children;

18 No ka mea, ua papaniia e Iehova na opu o na wahine a pau o ka hale o Abimeleka, no Sara ka wahine a Aberahama.
18 for Jehovah had made all the women of the house of A·bim′e·lech barren because of Sarah, Abraham’s wife.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 21
1 Ike mai la o Iehova ia Sara e like me kana i i mai ai; a hana mai la o Iehova ia Sara e like me kana i olelo mai ai.
21 Jehovah turned his attention to Sarah just as he had said, and Jehovah did for Sarah what he had promised.

2 No ka mea, hapai ae la o Sara, a hanau mai la he keikikane na Aberahama i kona wa elemakule; i ka manawa a ke Akua i olelo mai ai ia ia.
2 So Sarah became pregnant and then bore a son to Abraham in his old age at the appointed time God had promised him.

3 Kapa aku la o Aberahama i ka inoa o kana keiki i hanau nana, i ka mea a Sara i hanau ai nana, o Isaaka.
3 Abraham named his newborn son, whom Sarah bore to him, Isaac.

4 I ka po awalu, okipoepoe ae la o Aberahama i kana keiki ia Isaaka e like me ka ke Akua i kauoha mai ai ia ia.
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, just as God had commanded him.

5 Hookahi haneri makahiki o Aberahama i ka wa i hanau ai o Isaaka nana.
5 Abraham was 100 years old when his son Isaac was born to him.

6 ¶ I mai la o Sara, Ua hoakaaka mai no ke Akua ia'u, a e akaaka pu hoi me au ka poe lohe a pau.
6 Then Sarah said: “God has brought me laughter; everybody hearing of it will laugh with me.”

7 I mai la hoi oia, Owai ka mea i olelo ia Aberahama, e hanai auanei o Sara i na keiki i ka waiu? no ka mea, ua hanau iho nei au i keikikane nana i kona wa elemakule.
7 And she added: “Who would have said to Abraham, ‘Sarah will certainly nurse children’? Yet, I have given birth to a son for him in his old age.”

8 Nui ae la ua keiki nei, a ukuhi ia: a hana iho la o Aberahama i ka ahaaina nui, i ka la a Isaaka i haalele ai i ka waiu.
8 Now the child grew and was weaned, and Abraham prepared a big feast on the day that Isaac was weaned.

9 ¶ Ike aku la o Sara i ke keiki a Hagara no Aigupita, i ka mea ana i hanau ai na Aberahama, e hoomaewaewa ana.
9 But Sarah kept noticing that the son of Ha′gar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, was mocking Isaac.

10 No ia mea, i mai la oia ia Aberahama, E hookuke aku oe i ua kauwawahine la a me kana keiki: no ka mea, aole e hooili pu ia'ku ka waiwai i ke keiki a ua kauwawahine la me ka'u keiki, me Isaaka.
10 So she said to Abraham: “Drive out this slave girl and her son, for the son of this slave girl is not going to be an heir along with my son, with Isaac!”

11 He mea ehaeha loa ia i ka manao o Aberahama, no kana keiki.
11 But what she said about his son was very displeasing to Abraham.

12 ¶ I mai la ke Akua ia Aberahama, Mai hoehaeha oe i kou naau no ke keiki, a no kau kauwawahine, e hoolohe aku oe i ka leo o Sara i ka mea a pau ana i olelo mai ai ia oe; no ka mea, e kapaia'ku kau poe mamo mamuli o Isaaka.
12 Then God said to Abraham: “Do not be displeased by what Sarah is saying to you about the boy and about your slave girl. Listen to her, for what will be called your offspring will be through Isaac.

13 A e hoolilo auanei hoi au i ke keiki a ke kauwawahine i lahuikanaka, no ka mea, o kau keiki ia.
13 As for the son of the slave girl, I will also make a nation out of him, because he is your offspring.”

14 ¶ Ala ae la o Aberahama i ke kakahiaka nui, lalau aku la ia i ka berena a me ka wai iloko o ka hue a haawi ae la ia Hagara, a kau aku la maluna o kona poohiwi, a me ke keiki no hoi, a kuu aku la ia ia: hele aku no ia, a kuewa wale ae la maloko o ka waonahele o Beereseba.
14 So Abraham got up early in the morning and took bread and a skin bottle of water and gave it to Ha′gar. He set these on her shoulder and then sent her away along with the boy. So she departed and wandered about in the wilderness of Be′er-she′ba.

15 ¶ A pau ae la ka wai iloko o ka huewai, waiho iho la ia i ke keiki malalo o kekahi laau uuku.
15 Finally the water in the skin bottle was used up, and she pushed the boy under one of the bushes.

16 Hele aku la ia, a noho iho la i kahi kupono ia ia, e mamao aku ana e like me ka pana ana o ka pua: no ka mea, i iho la ia, Aole au e pono ke ike i ka make ana o ke keiki. Noho aku la ia i kahi kupono, a hookiekie ae la ia i kona leo, a uwe iho la.
16 Then she went on and sat down by herself, about the distance of a bowshot away, because she said: “I do not want to watch the boy die.” So she sat down at a distance and began to cry aloud and to weep.

17 Hoolohe mai la ke Akua i ka leo o ke keiki; a kahea mai la ka anela o ke Akua ia Hagara mai ka lani mai, i mai la ia ia, Heaha kau e Hagara? mai makau oe; no ka mea, ua hoolohe mai no ke Akua i ka leo o ke keiki ma kona wahi i waiho ai.
17 At that God heard the voice of the boy, and God’s angel called to Ha′gar from the heavens and said to her: “What is the matter with you, Ha′gar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the boy there where he is.

18 E ku ae oe, e kaikai ae i ke keiki, a e hoopaa aku kou lima ia ia; no ka mea, e hoolilo auanei au ia ia i lahuikanaka nui.
18 Get up, lift the boy and take hold of him with your hand, for I will make him a great nation.”

19 Hookaakaa ae la ke Akua i kona mau maka, a ike aku la ia i kekahi luawai: hele aku la ia, ukuhi iho la a piha ka huewai i ka wai, a hooinu iho la i ke keiki.
19 Then God opened her eyes and she saw a well of water, and she went and filled the skin bottle with water and gave the boy a drink.

20 Me ua keiki nei no ke Akua, a nui ae la ia, a noho iho la ma ka waonahele, a lilo ae la ia i kanaka pana pua.
20 And God was with the boy as he grew up. He lived in the wilderness and became an archer.

21 Noho iho la ia ma ka waonahele o Parana: a lawe ae la kona makuwahine i wahine nana, no Aigupita mai.
21 He took up dwelling in the wilderness of Pa′ran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.

22 ¶ Ia manawa, olelo mai la o Abimeleka laua o Pikola kona luna koa ia Aberahama, i ka i ana mai, Me oe no ke Akua i na mea a pau au e hana nei:
22 At that time A·bim′e·lech together with Phi′col the chief of his army said to Abraham: “God is with you in everything you are doing.

23 Nolaila hoi, e hoohiki oe no'u ano ma ke Akua, aole oe e hoopunipuni mai ia'u, aole i ka'u keiki, aole hoi i ka'u moopuna: e like me ka lokomaikai a'u i hana aku ai ia oe, pela hoi oe e hana mai ai ia'u, a i ko ka aina au i noho iho ai.
23 So now swear to me here by God that you will not deal falsely with me and with my offspring and with my descendants, and that you will deal with me and with the land where you have been residing with the same loyal love that I have shown you.”

24 I aku la o Aberahama, E hoohiki no wau.
24 So Abraham said: “I swear to this.”

25 Ao aku la hoi o Aberahama ia Abimeleka no ka luawai a na kauwa a Abimeleka i kaili aku ai.
25 However, Abraham complained to A·bim′e·lech about the well of water that the servants of A·bim′e·lech had violently seized.

26 I mai la o Abimeleka, Aole au i ike i ka mea nana i hana ia mea: aole hoi oe i hai mai; aole hoi au i lohe a hiki i keia la.
26 A·bim′e·lech replied: “I do not know who did this; you did not tell me about it, and I heard nothing about it until today.”

27 Lalau aku la o Aberahama i na hipa a me na bipikane, a haawi aku la ia mau mea no Abimeleka; a hoopaa iho la laua a elua i berita.
27 At that Abraham took sheep and cattle and gave them to A·bim′e·lech, and the two of them made a covenant.

28 A hoonoho aku la o Aberahama i na hipa keiki wahine i ehiku ma kahi kaawale.
28 When Abraham set seven female lambs apart from the flock by themselves,

29 Ninau mai la o Abimeleka ia Aberahama, I me aha keia mau hipa keiki wahine ehiku, au i hoonoho iho ai ma kahi kaawale?
29 A·bim′e·lech said to Abraham: “Why have you set these seven female lambs here by themselves?”

30 I aku la kela, No ka mea, e lawe oe i keia mau hipa keiki wahine ehiku na kuu lima aku, i mea hoike maka no'u, na'u no i eli iho i keia luawai.
30 Then he said: “You are to accept the seven female lambs from my hand as a witness that I dug this well.”

31 Nolaila, kapa iho la oia ia wahi, o Beereseba; no ka mea, ilaila i hoohiki aku ai laua a elua.
31 That is why he called that place Be′er-she′ba, because there both of them had taken an oath.

32 Pela no laua i hoopaa iho ai i berita ma Beereseba: alaila, ku ae la o Abimeleka laua o Pikola kona luna koa, a hoi hou aku la laua i ka aina o ko Pilisetia.
32 So they made a covenant at Be′er-she′ba, after which A·bim′e·lech got up together with Phi′col the chief of his army, and they returned to the land of the Phi·lis′tines.

33 ¶ Kanu iho la o Aberahama i laau ma Beereseba, a kahea aku la ilaila i ka inoa o Iehova ke Akua mau loa.
33 After that he planted a tamarisk tree at Be′er-she′ba, and there he called on the name of Jehovah, the everlasting God.

34 Noho iho la o Aberahama ma ka aina o ko Pilisetia i na la he nui loa.
34 And Abraham stayed in the land of the Phi·lis′tines for a long time.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 22
1 Mahope mai o ia mau mea, hoao mai la ke Akua ia Aberahama, i mai la ia ia, E Aberahama: i aku la kela, Eia no wau.
1 Now after this the true God put Abraham to the test,+ and he said to him: “Abraham!” to which he replied: “Here I am!”

2 I mai la oia, E lawe aku oe i kau keiki i kau ponoi, ia Isaaka, i kau mea au e aloha nei, a e hele aku oe i ka aina o Moria; malaila oe e kaumaha aku ai ia ia i mohaikuni maluna
o kekahi puu a'u e hoike aku ai ia oe.
2 Then he said: “Take, please, your son, your only son whom you so love, Isaac, and travel to the land of Mo·ri′ah and offer him up there as a burnt offering on one of the mountains that I will designate to you.”

3 ¶ Ala ae la o Aberahama i kakahiaka nui, hoee aku la ia i ka noho maluna o kona hoki, kono pu ae la i na kanaka ui elua ona me ia, a me Isaaka kana keiki, kaka iho la i ka wahie no ka mohaikuni, ku ae la a hele aku la i kahi a ke Akua i i mai ai ia ia.
3 So Abraham got up early in the morning and saddled his donkey and took two of his servants along with him and his son Isaac. He split the wood for the burnt offering, and then he rose and traveled to the place that the true God indicated to him.

4 I ke kolu o ka la alawa ae la na maka o Aberahama, a ike aku la ia wahi mamao aku.
4 On the third day, Abraham looked up and saw the place from a distance.

5 I aku la o Aberahama i kona mau kanaka ui, E noho iho olua maanei me ka hoki, a hele no maua me ke keiki i o e hoomana ai; a hoi hou mai io olua nei.
5 Abraham now said to his servants: “You stay here with the donkey, but the boy and I will go over there and worship and return to you.”

6 Lawe ae la o Aberahama i ka wahie no ka mohaikuni, a kau iho la maluna o kana keiki o Isaaka, lawe aku la ia i ke ahi, a me ka pahi ma kona lima, a haele pu aku la laua.
6 So Abraham took the wood for the burnt offering and put it on his son Isaac. Then he took in his hands the fire and the knife,* and the two of them walked on together.

7 Olelo aku la o Isaaka i kona makuakane, ia Aberahama, E kuu makua: i mai la kela, Eia wau, e kuu keiki. I aku la ia, Eia ke ahi, a me ka wahie; auhea hoi ke keikihipa i mohaikuni?
7 Then Isaac said to his father Abraham: “My father!” He replied: “Yes, my son!” So he continued: “Here are the fire and the wood, but where is the sheep for the burnt offering?”

8 I mai la o Aberahama, E kuu keiki, na ke Akua no e hoomakaukau i keikihipa nana i mohaikuni: a haele pu aku la laua.
8 To this Abraham said: “God himself will provide the sheep for the burnt offering,+ my son.” And both of them walked on together.

9 A hiki aku la laua i kahi a ke Akua i i mai ai ia ia; hana iho la o Aberahama i kuahu ilaila, kau pono aku la i ka wahie maluna, hikii iho la ia i kana keiki ia Isaaka, a kau aku la ia ia ma ke kuahu maluna o ka wahie.
9 Finally they reached the place that the true God had indicated to him, and Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac hand and foot and put him on the altar on top of the wood.

10 O aku la ko Aberahama lima, a lalau i ka pahi e pepehi i kana keiki.
10 Then Abraham reached out his hand and took the knife to kill his son.

11 ¶ Kahea mai la ka anela o Iehova mai ka lani mai, i mai la, E Aberahama! e Aberahama! I aku la kela, Eia wau.
11 But Jehovah’s angel called to him from the heavens and said: “Abraham, Abraham!” to which he answered: “Here I am!”

12 I mai la ia, Mai kau aku oe i kou lima maluna o ke keiki, aole hoi e mea iki aku ia ia: no ka mea, ke ike nei au, ua makau oe i ke Akua: no ka mea, aole oe i aua i kau keiki, i
kau keiki ponoi ia'u.
12 Then he said: “Do not harm the boy, and do not do anything at all to him, for now I do know that you are God-fearing because you have not withheld your son, your only one, from me.”

13 Alawa ae la na maka o Aberahama iluna, ike aku la, aia hoi, ma kona kua he hipakane, ua hihia kona pepeiaohao i ka nahelehele: hele aku la o Aberahama, lalau aku la i ua hipakane la, a kaumaha aku la ia ia i mohaikuni, i kala no kana keiki.
13 At that Abraham looked up, and there just beyond him was a ram caught by its horns in a thicket. So Abraham went and took the ram and offered it up as a burnt offering in place of his son.

14 Kapa aku la o Aberahama i ka inoa o ia wahi, O Iehovaiire: me ia i oleloia mai ai a hiki i keia la, Ma ka mauna o Iehova e hoomakaukauia'i.
14 And Abraham named that place Je·ho′vah-ji′reh. This is why it is still said today: “In the mountain of Jehovah it will be provided.”

15 ¶ Kahea hou mai la ka anela o Iehova ia Aberahama mai ka lani mai,
15 And Jehovah’s angel called to Abraham a second time from the heavens,

16 I mai la, Ke olelo mai nei o Iehova, Ma o'u nei au i hoohiki iho ai, no kau hana ana i keia mea, aole hoi i aua i kau keiki, i kau keiki ponoi;
16 saying: “‘By myself I swear,’ declares Jehovah, ‘that because you have done this and you have not withheld your son, your only one,

17 E hoopomaikai nui aku no au ia oe, a e hoonui loa aku hoi au i kau poe mamo e like me na hoku o ka lani, a me na one ma kahakai; a e lilo auanei i kau poe mamo ka ipuka o kona poe enemi:
17 I will surely bless you and I will surely multiply your offspring like the stars of the heavens and like the grains of sand on the seashore, and your offspring will take possession of the gate of his enemies.

18 A ma kou mamo e hoopomaikaiia'i na lahuikanaka a pau o ka honua; no ka mea, ua hoolohe mai oe i ko'u leo.
18 And by means of your offspring*+ all nations of the earth will obtain a blessing for themselves because you have listened to my voice.’”

19 Hoi hou aku la o Aberahama i kona mau kanaka ui, ku ae la laua a hele pu aku la i Beereseba; a noho iho la o Aberahama i Beereseba.
19 After that Abraham returned to his servants, and they got up and went back together to Be′er-she′ba; and Abraham continued to dwell at Be′er-she′ba.

20 ¶ Mahope mai o ia mau mea, haiia mai ia Aberahama, i ka i ana mai, Aia hoi, o Mileka, ua hanau ne hoi oia i na keiki na kou kaikuaana na Nahora;
20 After this it was reported to Abraham: “Here Mil′cah has also borne sons to Na′hor your brother:

21 O Huza kana hiapo, o Buza kona kaikaina, a o Kemuela ka makuakane o Arama,
21 Uz his firstborn, Buz his brother, Kem·u′el the father of A′ram,

22 O Keseda, a o Hazo, a o Piledasa, a o Iidelapa, a o Betuela.
22 Che′sed, Ha′zo, Pil′dash, Jid′laph, and Be·thu′el.”

23 Na Betuela o Rebeka: o keia mau mea ewalu ka Mileka i hanau ai na Nahora ke kaikuaana o Aberahama.
23 Be·thu′el became the father of Re·bek′ah. Mil′cah bore these eight to Na′hor the brother of Abraham.

24 Na kana haiawahine hoi, o Reuma kona inoa, nana hoi i hanau mai o Teba, o Gehama, o Tahasa, a o Maaka.
24 His concubine, whose name was Reu′mah, also bore sons: Te′bah, Ga′ham, Ta′hash, and Ma′a·cah.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 23
1 Hookahi haneri na makahiki me ka iwakaluakumamahi ku o Sara: oia na makahiki o ke ola ana o Sara.
1 23 And Sarah lived for 127 years; these were the years of Sarah’s life.

2 A make aku la o Sara ma Kiriatareba, oia o Heberona ma ka aina o Kanaana; a hele mai la o Aberahama e uwe a e kanikau ia Sara.
2 So Sarah died in Kir′i·ath-ar′ba, that is, Heb′ron, in the land of Ca′naan, and Abraham began to mourn and to weep over Sarah.

3 ¶ Ku ae la o Aberahama iluna, mai ke alo ae o kana mea i make, olelo aku la ia i na mamo a Heta, i aku la,
3 Then Abraham got up from before his dead wife and he said to the sons of Heth:

4 He malihini no wau e noho wale ana me oukou: e haawi mai i ilina iwaena o oukou, i lilo ia no'u, i kanu aku au i kuu mea i make, mai ko'u mau maka aku.
4 “I am a foreigner and settler among you. Give me a property to serve as a burial place in your midst so that I may remove my dead for burial.”

5 Olelo mai na mamo a Heta ia Aberahama, i mai la ia ia,
5 At this the sons of Heth answered Abraham:

6 E hoolohe mai oe i ka makou, e kuu haku: he alii nui no oe iwaena o makou; ma ka ilina maikai loa o makou, e kanu iho ai oe i kau mea make: aole e aua kekahi o makou i kona ilina ia oe, i ole oe e kanu i kou mea make.
6 “Hear us, my lord. You are a chieftain of God among us. You may bury your dead in the choicest of our burial places. None of us will hold back his burial place from you to prevent you from burying your dead.”

7 Ku ae la o Aberahama, a kulou iho la imua o na kanaka o ka aina, o na mamo a Heta.
7 So Abraham got up and bowed down to the people of the land, to the sons of Heth,

8 Kamailio aku la ia me lakou, i aku la, Ina o ko oukou manao ia, i kanu iho ai au i kuu mea make mai o'u mau maka aku; e hoolohe mai, a e noi aku oukou ia Eperona ke keiki a Zohara no'u;
8 and said to them: “If you* agree to let me remove my dead for burial, then listen to me and urge E′phron the son of Zo′har

9 I haawi mai ai oia i ke ana o Makepela no'u; nona no ia, aia no ma ka palena o kana mahinaai; no na kala e pono ke kuai, e haawi mai no oia ia wahi no'u i ilina iwaena o oukou.
9 to sell me the cave of Mach·pe′lah, which belongs to him; it is at the edge of his field. Let him sell it to me in your presence for the full amount of silver+ so that I may have a property for a burial place.”

10 Noho pu iho la o Eperona me na mamo a Heta: olelo mai la o Eperona ka Heta ia Aberahama, ma ka lohe o na mamo a Heta, a o ka poe a pau i komo ma ka ipuka o ke kulanakauhale, i mai la,
10 Now E′phron was sitting among the sons of Heth. So E′phron the Hit′tite answered Abraham in the hearing of the sons of Heth, and before all who entered the gate of his city, saying:

11 E kuu haku, e hoolohe mai oe ia'u: ke haawi wale aku nei au i ka mahinaai a me ke ana maloko, nou, ke haawi aku nei au nou ia wahi: imua o na keiki a o'u poe kanaka, ke haawi
aku nei au nou ia wahi: e kanu aku oe i kau mea make.
11 “No, my lord! Listen to me. I give you both the field and the cave that is in it. In the presence of the sons of my people, I give it to you. Bury your dead.”

12 Kulou iho la o Aberahama ilalo, imua o na kanaka o ia aina.
12 At that Abraham bowed down before the people of the land

13 I aku la oia ia Eperona ma ka lohe o na kanaka o ia aina, i ka i ana, Ke noi aku nei au ia oe, e hoolohe mai oe ia'u, Ina e ae mai oe, e haawi aku no wau i ke kala no ua mahinaai la; e lawe oe i ka'u, a e kanu no wau i kuu mea make ilaila.
13 and spoke to E′phron in the hearing of the people, saying: “Listen to me, if you will! I will give you the full amount of silver for the field. Take it from me, in order that I may bury my dead there.”

14 Olelo mai la o Eperona ia Aberahama, i mai la ia ia,
14 Then E′phron answered Abraham:

15 E kuu haku, e hoolohe mai ia'u, eha haneri sekela kala ke kumukuai o ia aina; heaha hoi ia iwaena o kaua? e kanu hoi oe i kau mea make.
15 “My lord, listen to me. This land is worth 400 silver shekels,* but what is that between me and you? So bury your dead.”

16 Ae mai la o Aberahama ia Eperona; a kaupouna iho la o Aberahama no Eperona i ke kala ana i olelo ai ma ka lohe o na mamo a Heta, eha haneri sekela kala, he kala pono i ka poe kuai.
16 Abraham listened to E′phron, and Abraham weighed out to E′phron the amount of silver that he had mentioned in the hearing of the sons of Heth, 400 silver shekels according to the weight accepted by the merchants.

17 ¶ A ua hoolilo paa ia ka mahinaai a Eperona ma Makepela, ma ke alo o Mamere, o ka mahinaai me ke ana maloko, a me na laau a pau o ua mahinaai la, a e puni ana ma na palena a pau,
17 Thus the field of E′phron in Mach·pe′lah, which was in front of Mam′re—the field and the cave in it and all the trees within the boundaries of the field—became confirmed as

18 No Aberahama i wahi nona ma ke alo o na mamo a Heta, imua hoi o ka poe a pau i komo ma ka ipuka o kona kulanakauhale.
18 Abraham’s purchased property in the presence of the sons of Heth, before all those entering the gate of his city.

19 ¶ Mahope iho kanu iho la o Aberahama i kana wahine ia Sara iloko o ke ana ma ka mahinaai o Makepela ma ke alo o Mamere: oia o Heberona i ka aina o Kanaana.
19 After that Abraham buried his wife Sarah in the cave of the field of Mach·pe′lah in front of Mam′re, that is, Heb′ron, in the land of Ca′naan.

20 Ua hoolilo paa ia ka mahinaai a me ke ana maloko, no Aberahama i ilina nona, e na mamo a Heta.
20 Thus the field and the cave that was in it were transferred by the sons of Heth to Abraham as property for a burial place.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 24
1 Ua elemakule o Aberahama, ua nui no hoi kona mau la, a ua hoopomaikai o Iehova ia Aberahama i na mea a pau.
1 Abraham was now old, advanced in years, and Jehovah had blessed Abraham in everything.

2 I aku la o Aberahama i ke kauwa kahiko o kona hale, i ka mea ia ia ka malama i kona mea a pau, E, e kau mai oe i kou lima malalo iho o ko'u uha:
2 Abraham said to his servant, the oldest one of his household, who was managing all he had: “Please put your hand under my thigh,

3 A na'u no e haawi aku ia oe e hoohiki ma o Iehova la, ma ke Akua o ka lani, a ke Akua o ka honua; i lawe ole ai oe i wahine na ka'u keiki na Isaaka, no na kaikamahine a ko Kanaana ka poe a'u e noho nei iwaena.
3 and I will make you swear by Jehovah, the God of the heavens and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Ca′naan·ites, among whom I am dwelling.

4 Aka, e hele aku oe i ko'u aina, a i ko'u poe hoahanau, a e lawe mai i wahine na ka'u keiki na Isaaka.
4 You must go instead to my country and to my relatives+ and take a wife for my son, for Isaac.”

5 I mai la ua kauwa nei ia ia, Ina paha aole e makemake ka wahine e hahai mai ia'u a hiki i keia aina: e pono anei ia'u e kai aku i kau keiki i ka aina au i hele mai nei?
5 However, the servant said to him: “What if the woman is not willing to come with me to this land? Must I then return your son to the land from which you came?”

6 Papa aku la o Aberahama ia ia, E ao oe, mai kai aku oe i ka'u keiki malaila.
6 At this Abraham said to him: “See that you do not take my son there.

7 ¶ Na Iehova ke Akua o ka lani, nana au i lawe, mai ka hale mai o ko'u makuakane, a mai ka aina mai o ko'u poe hoahanau, a olelo mai ia'u, a hoohiki mai no hoi ia'u, i ka i ana mai, E haawi auanei au i keia aina no kau poe mamo; nana no e hoouna aku i kona anela mamua ou, a e lawe mai oe i wahine na ka'u keiki mailaila mai.
7 Jehovah the God of the heavens, who took me from my father’s house and from the land of my relatives and who spoke with me and swore to me: ‘To your offspring I am going to give this land,’ he will send his angel ahead of you, and you will certainly take a wife for my son from there.

8 A i makemake ole ka wahine e hahai mai ia oe, alaila e hala ole oe i keia hoohiki ana no'u: aka, mai kai aku oe i ka'u keiki ilaila.
8 But if the woman is unwilling to come with you, you will be free from this oath. But you must not take my son there.”

9 A kau iho la ke kauwa i kona lima malalo iho o ka uha o Aberahama kona haku, a hoohiki iho la nona ma ia mea.
9 With that the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.

10 ¶ Lalau aku la ua kauwa la i na kamelo o kona haku he umi, no ka mea, ma kona lima ka waiwai a pau o kona haku: ku ae la ia, a hele aku la i Mesopotamia, i ke kulanakauhale o Nahora.
10 So the servant took ten of his master’s camels and departed, taking along all sorts of good things from his master. Then he went on his way to Mes·o·po·ta′mi·a, to the city of Na′hor.

11 Hookukuli iho la ia i kona mau kamelo mawaho o ke kulanakauhale, ma ka luawai, i ke ahiahi, i ka manawa e hele mai ai na wahine e huki wai.
11 He had the camels kneel down at a well of water outside the city. It was about evening, the time when the women would go out to draw water.

12 ¶ I aku la ia, E Iehova ke Akua o kuu haku o Aberahama, ke pule aku nei au ia oe, e hoopomaikai mai oe ia'n i keia la, a e lokomaikai mai oe i kuu haku ia Aberahama.
12 Then he said: “Jehovah the God of my master Abraham, please grant me success this day, and show your loyal love to my master Abraham.

13 Eia au ke ku nei ma ka luawai; a e hele mai ana na kaikamahine a na kanaka o ke kulanakauhale e huki i ka wai:
13 Here I am standing at a spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.

14 E ae mai oe, o ke kaikamahine a'u e olelo aku ai, Ke noi aku nei au ia oe, e kuu iho oe i kou bakeke, i inu ai au; a e i mai oia, E inu oe, a e hoohainu hoi au i na kamelo: oia no ka mea au i koho ai na kau kauwa na Isaaka: ilaila au e ike ai i kou lokomaikai
ana mai i kuu haku.
14 May it happen that the young woman to whom I say, ‘Please let down your water jar so that I may take a drink,’ and who replies, ‘Take a drink, and I will also water your camels,’ let this be the one you choose for your servant Isaac; and by this let me know that you have shown your loyal love to my master.”

15 ¶ Aole ia i hooki iho i kana olelo ana, Aia hoi, hiki mai la o Rebeka, ka mea i hanau na Betuela, na ke keikikane a Mileka a ka wahine a Nahora, ko Aberahama kaikuaana, me kona bakeke maluna o kona poohiwi.
15 Even before he finished speaking, Re·bek′ah, who was the daughter of Be·thu′el the son of Mil′cah the wife of Na′hor, Abraham’s brother, came out with her water jar on her shoulder.

16 Ua maikai ka maka o ua kaikamahine la ke nanaia'ku, he wahine puupaa, aole i ikeia e kekahi kane: iho iho la ia ma ka luawai, hoopiha iho la i kona bakeke, a hoi mai la iluna.
16 Now the young woman was very beautiful, a virgin; no man had had sexual relations with her. She went down to the spring, filled her water jar, and then came back up.

17 Holo aku la ua kauwa la e halawai me ia, i aku la, E, ke noi aku nei au ia oe, e ho mai no'u i wahi wai o kou bakeke e inu.
17 At once the servant ran to meet her and said: “Please give me a little sip of water from your jar.”

18 I mai la kela, E inu oe, e kuu haku: a wikiwiki oia i kuu iho i kona bakeke ma kona lima, a hoohainu mai la ia ia.
18 In turn she said: “Drink, my lord.” With that she quickly lowered her jar upon her hand and gave him a drink.

19 A pau kana hoohainu ana ia ia, i mai la ia, E huki hoi au i ka wai no kou mau kamelo, a pau ko lakou inu ana.
19 When she finished giving him a drink, she said: “I will also draw water for your camels until they are done drinking.”

20 Wikiwiki ae la ia, a ninini iho la i ka wai o kona bakeke iloko o ke pa, a holo hou ae la i ka luawai e huki ai, a huki mai la ia no kona poe kamelo a pau.
20 So she quickly emptied her jar into the drinking trough and ran again and again to the well to draw water, and she kept drawing water for all his camels.

21 Mahalo iho la ka naau o ua kanaka la ia ia, aole ia i ekemu aku, i mea e ike ai oia, i ka hoopomaikai ana mai paha o Iehova i kona hele ana mai, aole paha.
21 The whole time the man silently stared at her in amazement, wondering whether Jehovah had made his trip successful or not.

22 ¶ A pau ka inu ana o na kamelo, lawe ae la ua kanaka la i kekahi apo gula no ka ihu, he hapalua o ka sekela ma ke kaupouna ana, me na kupee gula elua no kona mau lima, he umi [na sekela] ma ke kaupouna ana;
22 When the camels had finished drinking, the man took out for her a gold nose ring weighing a half shekel and two bracelets of gold weighing ten shekels,

23 Ninau aku la ia, He kaikamahine oe nawai? ke noi aku nei au ia oe, e hai mai ia'u: a he wahi kaawale no anei iloko o ka hale o kou makuakane e moe ai makou?
23 And said, Whose daughter [art] thou? tell me, I pray thee: is there room [in] thy father's house for us to lodge in?

24 I mai la kela ia ia, Owau no ke kaikamahine a Betuela a ke keiki a Mileka, ana i hanau ai na Nahora.
24 At that she said to him: “I am the daughter of Be·thu′el the son of Mil′cah, whom she bore to Na′hor.”

25 I hou mai la hoi kela ia ia, He mauu maloo no a he ai na na holoholona ia makou a nui, a he wahi no hoi e moe ai.
25 And she added: “We have both straw and much fodder and also a place to spend the night.”

26 Kulou iho la ke poo o ua kanaka la, a hoomaikai aku la ia Iehova;
26 Then the man bowed down and prostrated himself before Jehovah

27 I aku la, E hoomaikaiia'ku o Iehova ke Akua o kuu haku o Aberahama, aole ia i hoonele mai i kuu haku i kona aloha a me kona oiaio: ma ke alanui wau, a ua alakai aku o Iehova ia'u ma ka hale o na hoahanau o kuu haku.
27 and said: “May Jehovah be praised, the God of my master Abraham, for he has not abandoned his loyal love and his faithfulness toward my master. Jehovah has guided me to the house of the brothers of my master.”

28 Holo aku la ua kaikamahine la, a hai aku la i ko ka hale o kona makuwahine ia mau mea.
28 And the young woman ran to tell her mother’s household about these things.

29 ¶ He kaikunane ko Rebeka, o Labana kona inoa; a holo mai la o Labana iwaho i ua kanaka la, ma ka luawai.
29 Now Re·bek′ah had a brother whose name was La′ban. So La′ban ran to the man who was outside at the spring.

30 A ike aku la ia i ke apo no ka ihu, a me na kupee lima ma na lima o kona kaikuwahine, a lohe aku la ia i ka olelo a kona kaikuwahine a Rebeka, i ka i ana mai, Pela i olelo mai ai ke kanaka ia'u; hele mai la ia i ua kanaka nei; aia hoi, ku iho la ia me na kamelo ma ka luawai.
30 When he saw the nose ring and the bracelets on the hands of his sister and heard the words of his sister Re·bek′ah, who was saying, “This is the way the man spoke to me,” he came to meet the man, who was still there standing by the camels at the spring.

31 I mai la ia, E ka mea i alohaia e Iehova, e komo mai oe; heaha kau e ku wale nei iwaho? no ka mea, ua hoomakaukau iho nei au i ka hale, a me ka wahi no na kamelo.
31 At once he said: “Come, you who are blessed by Jehovah. Why do you keep standing out here? I have made the house ready and a place for the camels.”

32 ¶ Komo aku la ua kanaka la iloko o ka hale: wehe ae la ia i na kamelo, a haawi aku la i ka mauu maloo a me ka mea ai na na kamelo, a me ka wai e holoi i kona mau wawae, a me na wawae o na kanaka me ia.
32 With that the man came into the house, and he* unharnessed the camels and gave straw and fodder to the camels and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

33 A laweia mai ka ai nana: i aku la oia, Aole au e ai, a hai e aku au mamua i ka'u mea i hele mai nei. I mai la kela, E hai mai.
33 However, when something to eat was set before him, he said: “I will not eat until I have told you what I have to say.” So La′ban said: “Speak!”

34 I aku la ia, Owau no ke kauwa a Aberahama.
34 Then he said: “I am Abraham’s servant.

35 Ua hoopomaikai nui mai o Iehova i kuu haku; a ua lilo ia i mea nui: ua haawi mai ia nana i hipa, a me na bipi, i ke kala a me ke gula, i na kauwakane a me na kauwawahine, i na kamelo a me na hoki.
35 And Jehovah has blessed my master very much, and he has made him very wealthy by giving him sheep and cattle, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.

36 A hanau mai la o Sara ka wahine a kuu haku i keikikane nana i kona wa luwahine, a ua haawi aku kela i kona waiwai a pau nona.
36 Further, Sarah the wife of my master bore a son to my master after she grew old, and he will give him everything he has.

37 A ua haawi mai kuu haku ia'u e hoohiki, i ka i ana mai, Mai lawe oe i wahine na kuu keiki no na kaikamahine a ko Kanaana, nona keia wahi a'u e noho nei:
37 So my master made me swear, saying: ‘You must not take a wife for my son from the daughters of the Ca′naan·ites, in whose land I am dwelling.

38 Aka, e hele oe i ka ohana a kuu makuakane, a i ko'u poe hoahanau, a e lawe mai oe i wahine na kuu keiki.
38 No, but you will go to the house of my father and to my family,+ and you must take a wife for my son.’

39 I aku la au i kuu haku, Ina paha aole e makemake ka wahine e hahai mai ia'u.
39 But I said to my master: ‘What if the woman is unwilling to come with me?’

40 I mai la kela ia'u, Na Iehova, na ka Mea imua ona ko'u hele ana, nana no e hoouna aku i kona anela me oe, a e hoopomaikai i kou hele ana; a e lawe mai oe i wahine na kuu keiki no ko'u poe hoahanau, a no ka ohana a ko'u makuakane:
40 He said to me: ‘Jehovah, before whom I have walked, will send his angel with you and will certainly give success to your journey, and you must take a wife for my son from my family and from the house of my father.

41 Alaila, e hala ole oe i kuu hoohiki ana, ke hiki aku oe i ko'u poe hoahanau, a haawi ole mai lakou ia oe, alaila e hala ole oe i kuu hoohiki ana.
41 You will be released from your oath to me if you go to my family and they will not give her to you. This will release you from your oath.’

42 A hiki mai la au i keia la i ka luawai, i aku la, E Iehova ke Akua o kuu haku o Aberahama, ina oe e hoopomaikai mai i kuu hele ana e hele nei:
42 “When I got to the spring today, I said: ‘Jehovah the God of my master Abraham, if you will make my journey successful,

43 Eia wau, ke ku nei ma ka luawai, a i ka manawa e hele mai ai ka wahine puupaa e huki wai ai, a e i aku au ia ia, Ke noi aku nei au ia oe, e haawi mai no'u i wahi wai o kou bakeke e inu;
43 here I am standing at a spring. What must take place is that when a young woman+ comes out to draw water, I will say, “Please, let me drink a little water from your jar,”

44 A e olelo mai oia ia'u, E inu oe, a e huki hoi au no kou mau kamelo; oia ka wahine a Iehova i koho ai na ke keiki a ko'u haku.
44 and she will say to me, “You take a drink, and I will also draw water for your camels.” Let that woman be the one whom Jehovah has chosen for the son of my master.’

45 Aole au i hooki iho i ka olelo ana iloko o kuu naau, aia hoi, puka mai la o Rebeka, me kona bakeke maluna o kona poohiwi; iho iho la ia ma ka luawai, a huki mai la: i aku la au ia ia, Ke noi aku nei au ia oe, e haawi mai no'u e inu.
45 “Before I was finished speaking in my heart, there was Re·bek′ah coming out with her jar on her shoulder, and she made her way down to the spring and began to draw water. Then I said to her: ‘Give me a drink, please.’

46 Wikiwiki iho la ia, a kuu iho la i kona bakeke mailuna iho ona, i mai la, E inu oe, a e hooinu hoi au i kou mau kamelo: inu iho la no au, a hooinu aku la hoi oia i na kamelo.
46 So she quickly lowered her jar from her shoulder and said: ‘Take a drink, and I will also water your camels.’ Then I took a drink, and she also watered the camels.

47 Ninau aku la au ia ia, i aku la, He kaikamahine oe nawai? I mai la kela, He kaikamahine na Betuela ke keiki a Nahora, na ka mea a Mileka i hanau ai nana: a lou aku la au i ke apo ma kona ihu, a me na kupee lima ma kona mau lima.
47 After that I asked her, ‘Whose daughter are you?’ to which she replied, ‘The daughter of Be·thu′el the son of Na′hor, whom Mil′cah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her hands.

48 Kulou iho la au i kuu poo, a hoomana aku la ia Iehova, a hoomaikai aku la ia Iehova i ke Akua o kuu haku o Aberahama, nana au i alakai ma ke ala pono, i lawe au i ke kaikamahine a ka hoahanau o kuu haku i wahine na kana keiki.
48 And I bowed down and prostrated myself before Jehovah and praised Jehovah the God of my master Abraham, who had led me on the right path to take the daughter of the brother of my master for his son.

49 Ano la, a i manao lokomaikai io mai oukou i kuu haku, e hai mai ia'u: a i ole, e hai mai hoi; i huli aku ai au i ka akau paha, i ka hema paha.
49 And now tell me if you wish to show loyal love and faithfulness toward my master; but if not, tell me, so that I may proceed one way or the other.”

50 ¶ Alaila, olelo mai la o Labana laua o Betuela, i mai la, No Iehova mai ia mea; aole e hiki ia maua ke olelo aku ia oe he hewa, aole hoi he pono.
50 Then La′ban and Be·thu′el answered: “This is from Jehovah. We are not able to say yes or no to you.

51 Aia hoi o Rebeka imua o kou alo, e lawe oe ia ia a e hele aku, i lilo ai ia i wahine na ke keiki a kou haku, e like me ka Iehova i olelo mai ai.
51 Here is Re·bek′ah before you. Take her and go, and let her become a wife to the son of your master, just as Jehovah has spoken.”

52 A lohe ae la ke kauwa a Aberahama i ka laua olelo, hoomana aku la ia ia Iehova, [e kulou ana] i ka honua.
52 When Abraham’s servant heard their words, he at once bowed down on the ground before Jehovah.

53 Lawe mai la ua kauwa la i na mea kala a me na mea gula, a me na aahu, a haawi aku la ia mau mea no Rebeka: haawi aku la hoi oia i na mea maikai na kona kaikunane a me kona makuwahine.
53 And the servant began to bring out articles of silver and of gold and garments and to give them to Re·bek′ah, and he gave valuable things to her brother and to her mother.

54 Ai iho la lakou a inu hoi, oia a me na kanaka me ia, a moe iho la ia po. Ala ae la lakou i kakahiaka, i aku la ia, E kuu aku oukou ia'u e hele i ko'u haku.
54 After that he and the men with him ate and drank, and they spent the night there.
When he got up in the morning, he said: “Send me off to my master.”

55 I mai la kona kaikunane laua o kona makuwahine, E noho no ke kaikamahine me makou i
kekahi mau la, i umi paha: a mahope aku e hele no ia.
55 To this her brother and her mother said: “Let the young woman stay with us at least ten days. Then she can go.”

56 I aku la kela ia laua, Mai keakea mai olua ia'u, no ka mea, ua hoopomaikai mai o Iehova i kuu hele ana mai; e kuu aku oukou ia'u e hele aku ai i ko'u haku.
56 But he said to them: “Do not detain me, seeing that Jehovah has made my journey successful. Send me off, in order that I may go to my master.”

57 I mai la laua, E hea aku maua i ke kaikamahine, a e ninau aku ia ia.
57 So they said: “Let us call the young woman and inquire of her.”

58 Hea aku la laua ia Rebeka, ninau aku la ia ia, E ake oe e hele pu me keia kanaka? I mai la kela, E hele wau.
58 They called Re·bek′ah and said to her: “Will you go with this man?” She replied: “I am willing to go.”

59 Kuu aku la laua ia Rebeka o ko laua kaikuwahine, me kona kahu, a me ke kauwa a
Aberahama, a me na kanaka ona.
59 So they sent off their sister Re·bek′ah and her nurse*+ and Abraham’s servant and his men.

60 Hoomaikai aku la laua ia Rebeka, i aku la, O oe no ko maua kaikuwahine, e lilo oe i makuwahine o na tausani miliona: e lilo hoi no kau poe mamo, ka pukapa o ka poe inaina aku ia lakou.
60 And they blessed Re·bek′ah and said to her: “Our sister, may you become thousands times ten thousand, and let your offspring take possession of the gate of those who hate them.”

61 ¶ Ku ae la o Rebeka, me kona mau wahine, holo mai la lakou maluna o na kamelo, e hahai ana i ua kanaka la: a lawe ae la ua kauwa la ia Rebeka, a hoi mai la.
61 Then Re·bek′ah and her female attendants rose, got on the camels, and followed the man. So the servant took Re·bek′ah and went on his way.

62 ¶ I hele mai la o Isaaka ma ke alanui o ka punawai Lahairoi; no ka mea, i noho no ia ma ka
aina kukuluhema.
62 Now Isaac had come from the direction of Be′er-la′hai-roi, for he was dwelling in the land of the Neg′eb.

63 Hele aku la o Isaaka ma ke kula e noonoo ai i ka wa ahiahi: alawa ae la kona mau maka iluna, aia hoi na kamelo e hoi mai ana.
63 And Isaac was out walking in the field about nightfall to meditate. When he looked up, why, he saw that camels were coming!

64 Nana mai la o Rebeka, a ike mai la oia ia Isaaka, lele iho la ia mai luna iho o ke kamelo.
64 When Re·bek′ah looked up, she caught sight of Isaac, and she quickly got down from the camel.

65 No ka mea, ua ninau aku ia i ua kauwa la, Owai ia kanaka e hele mai ana i ke kula e halawai me kakou? a ua i mai ke kauwa, O kuu haku no ia: no ia mea, lawe ae la ia i ka pale, a hoouhi iho la ia ia iho.
65 Then she asked the servant: “Who is that man there walking in the field to meet us?” And the servant said: “It is my master.” So she took her veil to cover herself.

66 A hai mai la ua kauwa la ia Isaaka i na mea a pau ana i hana'i.
66 And the servant told Isaac all the things he had done.

67 Alakai aku la o Isaaka ia ia maloko o ka halelewa o kona makuwahine o Sara; lawe aku la oia ia Rebeka, a lilo iho la ia i wahine nana, a aloha ae la oia ia ia. A ua hooluoluia o Isaaka no kona makuwahine.
67 After that Isaac brought her into the tent of Sarah his mother. Thus he took Re·bek′ah as his wife; and he fell in love with her, and Isaac found comfort after the loss of his mother.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 25
1 Lawe hou ae la o Aberahama i wahine nana, o Ketura kona inoa.
1 Now Abraham again took a wife, and her name was Ke·tu′rah.

2 O na keiki ana i hanau ai nana, o Zimerama, o Iokesana, o Medana, o Midiana, o Isebaka a o Sua.
2 In time she bore him Zim′ran, Jok′shan, Me′dan, Mid′i·an, Ish′bak, and Shu′ah.

3 Na Iokesana o Seba, a o Dedana. Eia ka poe mamo a Dedana, o ka Asurima, ka Letusima, a me ka Leumima.
3 Jok′shan became father to She′ba and De′dan.
The sons of De′dan were As·shu′rim, Le·tu′shim, and Le·um′mim.

4 O na keiki a Midiana; o Epa, o Epera, o Hanoka, o Abida, a o Eledaa. O keia poe a pau na Ketura mai.
4 The sons of Mid′i·an were E′phah, E′pher, Ha′noch, A·bi′da, and El·da′ah.
All of these were the sons of Ke·tu′rah.

5 ¶ Kauoha mai la o Aberahama i kona waiwai a pau ia Isaaka.
5 Later on Abraham gave everything he had to Isaac,

6 Aka, haawi aku la o Aberahama i na makana na na keikikane a na haiawahine a Aberahama, a hookuu aku la ia lakou, i kona wa e ola ana, mai kana keiki o Isaaka aku, e hele i ka aina o ka hikina.
6 but Abraham gave gifts to his sons by his concubines. Then while he was still alive, he sent them eastward, away from Isaac his son, to the land of the East.

7 ¶ Eia na la o na makahiki o ko Aberahama ola ana, hookahi haneri a me kanahikukumamalima.
7 The years of Abraham’s life were 175 years.

8 Alaila kailiia'ku ke ea o Aberahama, a make iho la ia i ka wa elemakule maikai; he kanaka kahiko loa ia, a ua nui na la ona, a ua huiia'ku ia me kona poe kanaka.
8 Then Abraham breathed his last and died at a good old age, old and satisfied, and was gathered to his people.

9 Na kana mau keiki na Isaaka laua o Isemaela i kanu aku ia ia maloko o ke ana o Makepela, ma ka mahinaai a Eperona ke keiki a Zohara no ka Heta, ma ke alo o Mamere,
9 His sons Isaac and Ish′ma·el buried him in the cave of Mach·pe′lah in the field of E′phron the son of Zo′har the Hit′tite that is in front of Mam′re,

10 Ma ka mahinaai a Aberahama i kuai ai me na mamo a Heta: ilaila i kanuia'i o Aberahama, a me Sara o kana wahine.
10 the field that Abraham had purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, with his wife Sarah.

11 ¶ Mahope mai o ka make ana o Aberahama, hoopomaikai mai la ke Akua ia Isaaka; a noho iho la o Isaaka ma ka luawai o Lahairoi.
11 After Abraham’s death, God continued to bless his son Isaac, and Isaac was dwelling near Be′er-la′hai-roi.

12 ¶ Eia ka mooolelo no Isemaela, no ke keikikane a Aberahama, o ka mea a Hagara no Aigupita ke kauwawahine a Sara i hanau ai na Aberahama:
12 This is the history of Ish′ma·el the son of Abraham whom Ha′gar the Egyptian, the servant of Sarah, bore to Abraham.

13 Eia hoi na inoa o na keikikane a Isemaela, ma ko lakou mau inoa, e like me ko lakou hanau ana: o Nebaiota kana hiapo; o Kedara, o Adebeela, o Mibesama,
13 Now these are the names of the sons of Ish′ma·el, by their names according to their family origins: Ish′ma·el’s firstborn Ne·ba′ioth, then Ke′dar, Ad′be·el, Mib′sam,

14 O Misama, o Duma, o Masa.
14 Mish′ma, Du′mah, Mas′sa,

15 O Hadara, o Tema, o Ietura, o Napisa, a o Kedema.
15 Ha′dad, Te′ma, Je′tur, Na′phish, and Ked′e·mah.

16 Oia na keikikane a Isemaela, oia hoi ko lakou mau inoa; ma ko lakou mau kauhale, a ma ko lakou mau kulanahale; he umikumamalua mau alii e like me ko lakou mau lahuikanaka.
16 These are the sons of Ish′ma·el, and these are their names by their settlements and by their encampments, 12 chieftains according to their clans.

17 Eia na makahiki o ke ola ana o Isemaela, hookahi haneri na makahiki me anakolukumamahiku: ua kailiia'ku kona ea, a make iho la ia; a ua huiia aku ia me kona poe kanaka.
17 And Ish′ma·el lived for 137 years. Then he breathed his last and died and was gathered to his people.

18 Noho iho la lakou mai Havila a hiki i Sura, ma ke alo o Aigupita, i kou hele ana i Asuria; pela oia i noho ai ma ke alo o kona poe hoahanau a pau.
18 And they took up dwelling from Hav′i·lah near Shur, which is close to Egypt, as far as As·syr′i·a. He settled near all his brothers.

19 ¶ Eia ka mooolelo no Isaaka no ke keiki a Aberahama: Na Aberahama o Isaaka:
19 ¶ And this is the history of Isaac the son of Abraham. Abraham became father to Isaac.

20 He kanaha na makahiki o Isaaka i kona wa i lawe ai ia Rebeka ke kaikamahine a Betuela no Suria, a ke kaikuwahine o Labana no Suria, i wahine nana.
20 Isaac was 40 years old when he married Re·bek′ah, the daughter of Be·thu′el the A·ra·mae′an of Pad′dan-a′ram, the sister of La′ban the A·ra·mae′an.

21 ¶ Nonoi aku la o Isaaka ia Iehova no kana wahine, no ka mea, ua pa oia: a hoolohe mai la ke Akua ia ia, a hapai ae la kana wahine o Rebeka.
21 And Isaac kept pleading with Jehovah regarding his wife, because she was barren; so Jehovah responded to his plea, and his wife Re·bek′ah became pregnant.

22 Oni pu ae la na keiki iloko ona; i iho la ia, A i pela ia, i aha keia mea a'u? A hele aku la ia e ninau ia Iehova.
22 And the sons within her began to struggle with each other, so that she said: “If this is the way it is, why should I go on living?” So she inquired of Jehovah.

23 I mai la o Iehova ia ia, Elua no lahuikanaka iloko o kou opu, elua hoi poe kanaka e puka mai ana noloko mai o kou opu, a e oi aku ka ikaika o kekahi poe i ko kekahi poe; a e hookauwa aku ka hanau mua i ka hanau hope.
23 And Jehovah said to her: “Two nations are in your womb, and two peoples will be separated from within you; and the one nation will be stronger than the other nation, and the older will serve the younger.”

24 ¶ A hiki mai kona manawa e hanau ai, aia hoi, he mau mahoe iloko o kona opu.
24 When the time came for her to give birth, look! twins were in her womb.

25 A puka mai la ka mua, ua huluhulu, a ulaula, e like me ka aahu huluhulu, a kapa iho la lakou i kona inoa, o Esau.
25 Then the first came out red all over and was like a garment of hair, so they named him E′sau.

26 Mahope iho, puka mai la kona kaikaina, a paa aku la kona lima i ke kuekue wawae o Esau; a kapaia kona inoa, o Iakoba. He kanaono na makahiki o Isaaka i ko Rebeka manawa i hanau ai laua.
26 After that his brother came out and his hand was holding onto the heel of E′sau, so he named him Jacob. Isaac was 60 years old when she gave birth to them.

27 Nui ae la ua mau keiki la: he kanaka akamai o Esau i ka hahai holoholona hihiu, he kanaka no ka nahelehele: aka, he kanaka noho malie o Iakoba, e noho ana ma na halelewa.
27 As the boys got bigger, E′sau became a skilled hunter, a man of the field, but Jacob was a blameless man, dwelling in tents.

28 Aloha aku la o Isaaka ia Esau, no ka mea, ai iho la ia i ka io o na mea hihiu: a o Rebeka ka i aloha ia Iakoba.
28 And Isaac loved E′sau because it meant game in his mouth, whereas Re·bek′ah loved Jacob.

29 ¶ Hoolapalapa iho la o Iakoba i ka mea ai: a hoi mai la o Esau mai ka nahelehele mai, a ua nawaliwali ia.
29 On one occasion Jacob was boiling some stew when E′sau returned from the field exhausted.

30 I mai la o Esau ia Iakoba, Ke noi aku nei au ia oe, e ho mai na'u e ai ia mea ulaula; no ka mea, ua nawaliwali au: nolaila, ua kapaia kona inoa o Edoma.
30 So E′sau said to Jacob: “Quick, please, give me some of the red stew that you have there, for I am exhausted!”* That is why his name was E′dom.

31 I aku la o Iakoba, E kuai kaua i keia la, i lilo mai ia'u kau pono o ka hanau mua.
31 To this Jacob said: “First sell me your right as firstborn!”

32 I iho la o Esau, Eia wau, ua kokoke e make, a heaha auanei ko'u pomaikai i keia pono o ka hanau mua?
32 And E′sau continued: “Here I am about to die! What use is a birthright to me?”

33 I aku la o Iakoba, E hoohiki oe na'u keia la; a hoohiki aku la ia nana: a kuai lilo mai la ia i kana pono o ka hanau mua, na Iakoba.
33 And Jacob added: “Swear to me first!” So he swore to him and sold his right as firstborn to Jacob.

34 Alaila, haawi aku la o Iakoba na Esau i ka berena a me na papapa i hoolapalapaia; ai iho la ia a inu hoi, ku ae la ia a hele aku la i kona wahi i hele ai: pela o Esau i hoowahawaha'i i kana pono o ka hanau mua.
34 Then Jacob gave E′sau bread and lentil stew, and he ate and drank, and he got up and went away. Thus E′sau despised the birthright.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 26
1 He wi no ma ia aina, he okoa ka wi mua i hiki mai ai i ka wa ia Aberahama. A hele aku la o Isaaka io Abimeleka la, i ke alii o ko Pilisetia ma Gerara.
1 Now there was a famine in the land, in addition to the first famine that occurred in the days of Abraham, so that Isaac went to A·bim′e·lech king of the Phi·lis′tines, in Ge′rar.

2 Ikea aku la o Iehova e ia, i mai la, Mai hele oe ilalo i Aigupita. E noho iho ma ka aina a'u e hai aku ai ia oe:
2 Then Jehovah appeared to him and said: “Do not go down to Egypt. Dwell in the land that I designate to you.

3 E noho oe ma keia aina, a me oe pu no wau, a e hoopomaikai aku no wau ia oe: no ka mea, e haawi aku auanei au nou, a no kau poe mamo i keia mau aina a pau; a e hooko auanei au i ka hoohiki ana a'u i hoohiki ai i kou makuakane ia Aberahama.
3 Reside as a foreigner in this land, and I will continue with you and bless you because to you and to your offspring I will give all these lands, and I will carry out the oath that I swore to your father Abraham:

4 A e hoonui aku au i kau poe mamo e like me na hoku o ka lani, a e haawi aku no wau i keia mau aina a pau no kau poe mamo; a i kau mamo e hoopomaikaiia'i na lahuikanaka a pau o ka honua:
4 ‘I will multiply your offspring like the stars of the heavens; and I will give to your offspring all these lands; and by means of your offspring, all nations of the earth will obtain a blessing for themselves,’

5 No ka mea, i hoolohe mai no o Aberahama i ko'u leo, a i malama hoi i ka'u mau kauoha, i ka'u mau olelo, a me ko'u mau kanawai.
5 on account of the fact that Abraham listened to my voice and continued to keep my requirements, my commands, my statutes, and my laws.”

6 ¶ A noho iho la o Isaaka ma Gerara.
6 ¶ So Isaac continued to dwell in Ge′rar.

7 Ninau mai la na kanaka o ia wahi ia ia no kana wahine; i aku la ia, O ko'u kaikuwahine no ia: no ka mea, makau iho la ia i ka i aku, Oia ka'u wahine; o pepehi mai na kanaka o ia wahi ia'u no Rebeka; no ka mea, he maikai ia ke nanaia'ku.
7 When the men of the place kept asking about his wife, he would say: “She is my sister.” He was afraid to say, “She is my wife,” for he said, “The men of the place might kill me because of Re·bek′ah,” for she was beautiful in appearance.

8 Ia ia i noho ai ma ia wahi a liuliu, nana mai la o Abimeleka o ke alii o ko Pilisetia, ma ka puka makani, ike mai la ia, aia hoi, o Isaaka e lealea ana me kana wahine, me Rebeka.
8 After some time had passed, A·bim′e·lech king of the Phi·lis′tines was looking out of the window, and he saw Isaac displaying affection for Re·bek′ah his wife.

9 Hea mai la o Abimeleka ia Isaaka, i mai la, Aia hoi, he oiaio no, o kau wahine no ia; a pehea hoi oe i olelo mai ai, O ko'u kaikuwahine ia? I aku la o Isaaka ia ia, No ka mea, i iho la au, E make paha uanei au nona.
9 At once A·bim′e·lech called Isaac and said: “She is actually your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?” At this Isaac said to him: “I said it for fear I should die because of her.”

10 I mai la o Abimeleka, Heaha keia au i hana mai ai ia makou? Ina i moe wale paha kekahi o na kanaka me kau wahine, ina ua hooili mai oe i ka hala maluna o makou.
10 But A·bim′e·lech continued: “What have you done to us? One of the people could easily have lain down with your wife, and you would have brought guilt upon us!”

11 Kauoha aku o Abimeleka i na kanaka a pau, i ka i ana, O ka mea hoopa aku i keia kanaka, a i kana wahine paha, he oiaio e make ia.
11 Then A·bim′e·lech commanded all the people, saying: “Anybody touching this man and his wife will surely be put to death!”

12 ¶ Lulu hua iho la o Isaaka ma ia aina, a loaa pahaneri mai la ia ia ia makahiki: a hoopomaikai mai la o Iehova ia ia.
12 And Isaac began to sow seed in that land, and in that year he reaped 100 times what he sowed, for Jehovah was blessing him.

13 Lilo ae la ua kanaka la i mea nui, mahuahua ae la ia, ulu ae la, a lilo i kanaka nui loa:
13 The man became wealthy, and he continued to prosper until he became very wealthy.

14 No ka mea, nana na hipa, a me na bipi, a me na kanaka he nui loa: a huahuwa mai la ko Pilisetia ia ia.
14 He acquired flocks of sheep and herds of cattle and a large body of servants, and the Phi·lis′tines began to envy him.

15 A o na punawai a pau i eliia e na kauwa a kona makuakane, i ka wa ia Aberahama, huna ae la ko Pilisetia ia mau mea i ka hoopiha i ka lepo.
15 So the Phi·lis′tines took soil and stopped up all the wells that his father’s servants had dug in the days of Abraham.

16 Olelo mai la o Abimeleka ia Isaaka, E hele aku oe mai o makou aku, no ka mea, ua nui loa aku kau, i ka makou.
16 A·bim′e·lech then said to Isaac: “Move from our neighborhood, for you have grown far stronger than we are.”

17 ¶ Hele aku la o Isaaka, a kukulu iho la i kona halelewa ma ke awawa o Gerara, a noho iho la ilaila.
17 ¶ So Isaac moved from there and encamped in the valley of Ge′rar and began dwelling there.

18 Eli hou iho la o Isaaka i na luawai a lakou i eli iho ai i ka wa ia Aberahama o kona makuakane; no ka mea, ua huna iho ko Pilisetia ia mau mea mahope o ka make ana o Aberahama: a kapa iho la ia i ko lakou mau inoa, ma na inoa a kona makuakane i kapa iho ai.
18 And Isaac again dug the wells that had been dug in the days of his father Abraham but that the Phi·lis′tines had stopped up after Abraham’s death, and he called them by the names that his father had given them.

19 Eli iho la na kauwa a Isaaka ma ke awawa, a loaa iho la ka punawai ilaila, he wai mau.
19 When the servants of Isaac were digging in the valley, they found a well of fresh water.

20 Hakaka mai la na kahu bipi no Gerara me na kahu bipi o Isaaka, i ka i ana mai, No makou ia wai: a kapa iho la ia i ka inoa o ua luawai la, o Eseka, no ko lakou hakaka ana mai me ia.
20 And the shepherds of Ge′rar began quarreling with the shepherds of Isaac, saying: “The water is ours!” So he named the well E′sek, because they had quarreled with him.

21 Eli iho la hoi lakou i ka luawai hou, a hakaka mai no hoi lakou no ia mea: a kapa iho la oia i kona inoa, o Sitena.
21 And they started digging another well, and they began quarreling over it also. So he named it Sit′nah.

22 Neenee aku la ia mai ia wahi aku, a eli iho la i ka luawai hou; aole no lakou i hakaka mai no ia mea: a kapa iho la oia i kona inoa, o Rehobota: i iho la ia, ano hoi, ua haawi mai o Iehova i kahi akea no kakou; a e hoohua auanei kakou ma ka aina.
22 Later he moved away from there and dug another well, but they did not quarrel over it. So he named it Re·ho′both and said: “It is because now Jehovah has given us ample room and has made us fruitful in the land.”

23 ¶ A mahope aku, pii aku la ia malaila aku a Beereseba.
23 Then he went up from there to Be′er-she′ba.

24 Ikea ae la o Iehova e ia ia po iho, i mai la, Owau no ke Akua o Aberahama o kou makuakane: mai makau oe, owau no me oe, a e hoopomaikai no au ia oe a e hoonui hoi i kau poe mamo no ka'u kauwa, no Aberahama.
24 That night Jehovah appeared to him and said: “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you, and I will bless you and multiply your offspring on account of Abraham my servant.”

25 Hana iho la ia i kuahu malaila, a kahea aku la ia i ka inoa o Iehova, a kukulu iho la i kona halelewa ilaila: ilaila hoi na kauwa a Isaaka i eli iho ai i ka luawai.
25 So he built an altar there and called on the name of Jehovah. And Isaac pitched his tent there, and his servants dug a well there.

26 ¶ Alaila, hele mai la io na la o Abimeleka mai Gerara mai, oia me Ahuzata kekahi hoalauna ona, a me Pikola ka luna koa o kona poe kaua.
26 ¶ Later A·bim′e·lech came to him from Ge′rar with A·huz′zath his personal adviser and Phi′col the chief of his army.

27 I aku la o Isaaka ia lakou, Heaha ka oukou i hele mai ai io'u nei, no ka mea, ke inaina mai nei oukou ia'u, a ua hookuke mai nei oukou ia'u mai o oukou aku.
27 At this Isaac said to them: “Why have you come to me, seeing that you hated me and sent me away from your neighborhood?”

28 Olelo mai la lakou, Ua ike io makou, aia no o Iehova me oe: olelo ae la makou, I hoohiki ana mawaena o kakou, o makou nei, a ou la, a e hoopaa makou i berita me oe;
28 To this they said: “We have clearly seen that Jehovah has been with you. So we said, ‘Let there, please, be an oath of obligation between us and you, and let us make a covenant with you

29 I hana ino ole mai oe ia makou, me makou i hoopa ole aku ai ia oe, o ka maikai wale no ka makou i hana aku ai ia oe, a ua hoihoi aku ia oe me ka maluhia: o oe io no ka mea i hoopomaikaiia e Iehova.
29 that you will do nothing bad to us just as we have not harmed you, seeing that we have done only good to you in that we sent you away in peace. You now are the blessed of Jehovah.’”

30 Hana iho la ia i ahaaina na lakou, ai iho la lakou a inu hoi.
30 Then he made a feast for them, and they ate and drank.

31 Ala ae la lakou i kakahiaka nui, a hoohiki iho la laua, i kekahi i kekahi: hookuu aku la o Isaaka ia lakou, a hoi hou aku la lakou mai ona aku la me ke kuikahi.
31 In the morning they got up early and swore an oath to each other. After that Isaac sent them away, and they went from him in peace.

32 Ia la hookahi no, hele mai la na kauwa a Isaaka, a hai mai la ia ia no ka luawai a lakou i eli iho ai, i mai la ia ia, Ua loaa ia makou ka wai.
32 On that day the servants of Isaac came and reported to him about the well that they had dug, and they told him: “We have found water!”

33 Kapa iho la oia Ia wahi, o Seba: nolaila, o Beereseba ka inoa o ia kulanakauhale a hiki i keia la.
33 So he named it Shi′bah. That is why the name of the city is Be′er-she′ba+ to this day.

34 ¶ Hookahi kanaha na makahiki o Esau ia ia i lawe ai ia Iehudita ke kaikamahine a Beeri no ka Heta, a me Basemata ke kaikamahine a Elona no ka Heta, i mau wahine nana:
34 ¶ When E′sau was 40 years old, he took as wife Ju′dith the daughter of Be·e′ri the Hit′tite and also Bas′e·math the daughter of E′lon the Hit′tite.

35 He mau mea ehaeha laua no ka naau o Isaaka a me Rebeka.
35 They were a source of great grief to Isaac and Re·bek′ah.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 27
1 I ko Isaaka manawa i elemakule ai, a powehiwehi ai kona mau maka, a hiki ole ia ia ke ike aku; hea aku la oia ia Esau i kana keiki mua, i aku la ia ia, E kuu keiki: i mai la kela, Eia wau.
1 Now when Isaac was old and his eyes were too weak to see, he called Eʹsau his older son to him and said: “My son!” He replied: “Here I am!”

2 I aku la oia, Eia hoi, ua elemakule au, aole hoi au i ike i kuu la e make ai:
2 And he went on to say: “I have now grown old. I do not know the day of my death.

3 Ano hoi, e lawe oe i kau mau mea pana, i kau aapua a me kau kakaka, e hele aku oe i ka nahelehele e imi i kahi io na'u;
3 So at this time take, please, your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt some wild game for me.

4 A e hana oe i mea ono na'u i ka mea hoi a'u i ono ai, a e lawe mai oe i o'u nei, i paina au, a i hoomaikai aku kuu uhane ia oe mamua o kuu make ana.
4 Then make the kind of tasty dish that I am fond of and bring it to me. Then I will eat it so that I* may bless you before I die.”

5 Lohe ae la o Rebeka i ka wa a Isaaka i olelo aku ai ia Esau i kana keiki. A hele aku o Esau i ka nahelehele e imi aku a e lawe mai i ka io o ka holoholona hihiu.
5 However, Re·bekʹah was listening while Isaac spoke to Eʹsau his son. And Eʹsau went out into the field to hunt game and to bring it in.

6 ¶ Olelo aku la o Rebeka ia Iakoba i kana keiki, i aku la, Aia hoi, ua lohe iho nei au i kou makuakane e olelo ana i kou kaikuaana ia Esau, i ka i ana ae,
6 ¶ And Re·bekʹah said to Jacob her son:+ “I just heard your father speaking to your brother Eʹsau, saying,

7 E lawe mai oe io'u nei i io holoholona hihiu, a e hana i ka mea ono na'u, i paina au, a i hoomaikai hoi au ia oe imua o Iehova mamua o kuu make ana.
7 ‘Bring me some game and make me a tasty dish. Then let me eat so that I may bless you before Jehovah before my death.’

8 Ano hoi, e kuu keiki, e hoolohe mai oe i ko'u leo, ma ka mea a'u e kauoha aku nei ia oe.
8 And now, my son, listen carefully and do what I am instructing you.

9 E hele koke aku oe i ka poe holoholona, a e lawe mai i na keiki kao maikai i elua; a na'u no e hana i ka mea ono na kou makuakane, i kana mea i ono ai:
9 Go, please, to the herd and get me two of the best young goats from there so that I may prepare from them a tasty dish for your father, just the way he likes it.

10 A e halihali aku oe ia mea i kou makuakane, i ai iho ia, a i hoomaikai mai oia ia oe mamua o kona make ana.
10 Then take it to your father to eat, in order that he may bless you before his death.”

11 Olelo mai la o Iakoba ia Rebeka i kona makuwahine, Aia hoi, he kanaka huluhulu o Esau kuu kaikuaana, a he kanaka pahee no wau:
11 Jacob said to his mother Re·bekʹah: “But Eʹsau my brother is a hairy man,+ and my skin is smooth.

12 A e haha mai paha kuu makuakane ia'u, a e ikea auanei au e ia he mea hoopunipuni; a e hooili mai au i ka hoinoia maluna iho o'u, aole ka hoomaikaiia.
12 What if my father feels me? Then I will certainly appear to be mocking him, and I will bring upon myself a curse rather than a blessing.”

13 I aku la kona makuwahine ia ia, Maluna iho o'u kou hoinoia, e kuu keiki; e hoolohe wale mai oe i ko'u leo, e kii aku, a e lawe mai io'u nei.
13 At this his mother said to him: “Upon me be the curse meant for you, my son. Just do as I say and go, get them for me.”

14 Kii aku la ia, a lawe mai la ia mau mea i kona makuwahine: a na kona makuwahine i hana i ka mea ono, a kona makuakane i ono ai.
14 So he went and got them and brought them to his mother, and his mother made a tasty dish, just the way his father liked it.

15 Lawe ae la o Rebeka i ka aahu maikai o kana keiki mua o Esau, i ka mea e waiho ana iloko o ka hale me ia, a hoaahu iho la ia Iakoba i kana keiki muli iho ia mea.
15 After that Re·bekʹah took her older son Eʹsau’s finest garments, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.

16 A hoopili aku la o Rebeka i na ili o na keiki kao maluna o kona mau lima, a me ka pahee o kona a-i.
16 She also put the skins of the young goats on his hands and on the hairless part of his neck.

17 Haawi aku la ia i ka mea ono, a me ka berena ana i hoomakaukau ai, iloko o ka lima o Iakoba o kana keiki.
17 Then she handed the tasty dish and the bread that she had made to her son Jacob.

18 ¶ A hele aku la ia i kona makuakane, i aku la, E kuu makuakane: i mai la kela, Eia no wau; owai la oe, e kuu keiki?
18 ¶ So he went in to his father and said: “My father!” to which he said: “Here I am! Who are you, my son?”

19 I aku la o Iakoba i kona makuakane, Owau no o Esau, o kau makahiapo; ua hana iho nei au i kau mea i kauoha mai ai; ke noi aku nei au, e ala mai oe, e noho a e ai iho i ka'u io o ka mea hihiu, i hoomaikai mai kou uhane ia'u.
19 Jacob said to his father: “I am Eʹsau your firstborn. I have done just as you told me. Sit up, please, and eat some of my game, so that you* may bless me.”

20 I mai la o Isaaka i kana keiki, Pehea ka emoole o ka loaa ana o ia mea ia oe, e kuu keiki? I aku la kela, No ka mea, na Iehova na kou Akua i hoohalawai ia mea me au.
20 At that Isaac said to his son: “How were you so quick in finding it, my son?” He replied: “Because Jehovah your God brought it to me.”

21 I mai la o Isaaka ia Iakoba, Ke noi aku nei au ia oe, e neenee mai a kokoke, i haha aku au ia oe, e kuu keiki, i ike au o ka'u keiki o Esau paha oe, aole paha.
21 Then Isaac said to Jacob: “Come near, please, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Eʹsau or not.”

22 Neenee aku la o Iakoba io Isaaka la i kona makuakane: a haha mai la oia ia ia, i mai la, O ka leo, ka leo no o Iakoba, aka, o na lima, na lima no o Esau.
22 So Jacob came near to his father Isaac, and he felt him, after which he said: “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Eʹsau.”

23 Aole no i ikea oia, no ka mea, ua huluhulu kona mau lima, e like me na lima o kona kaikuaana, o Esau: a hoomaikai mai oia ia ia.
23 He did not recognize him because his hands were hairy like the hands of his brother Eʹsau. So he blessed him.

24 Ninau mai la oia ia ia, O oe io no anei o ka'u keiki o Esau? I aku la kela, Owau no.
24 After that he asked: “Are you really my son Eʹsau?” to which he replied: “I am.”

25 I mai la oia, E lawe mai ia mea a kokoke ia'u, a e ai iho no wau i ka io mea hihiu a kuu keiki, i hoomaikai aku kuu uhane ia oe. Lawe aku la o Iakoba a kokoke, a ai iho la kela: lawe aku la hoi oia i ka waina, a inu iho la kela.
25 Then he said: “Bring me some of the wild game for me to eat, my son, then I will bless you.” With that he brought it to him and he ate, and he brought him wine and he drank.

26 Olelo mai la kona makuakane o Isaaka ia ia, E hele mai oe a honi ia'u, e kuu keiki.
26 Then Isaac his father said to him: “Come near, please, and kiss me, my son.”

27 Hele aku la o Iakoba, a honi ae la ia ia: honi iho la o Isaaka i ke ala o kona aahu, hoomaikai mai la ia ia, i mai la, Aia, o ke ala o kuu keiki, ua like me ke ala o ka mahinaai a Iehova i hoomaikai ai:

27 So he came near and kissed him, and he could smell the scent of his garments. Then he blessed him and said: “See, the scent of my son is like the scent of the field that Jehovah has blessed.

28 E haawi mai ke Akua ia oe i ka hau no ka lani mai, me ka momona o ka honua, a me ka palaoa a me ka waina he nui:
28 May the true God give you the dews of the heavens and the fertile soils of the earth and an abundance of grain and new wine.

29 E hookauwa mai na kanaka nau, a e moe iho na lahuikanaka imua ou, e lilo oe i haku maluna o kou poe hoahanau, a e moe iho na keiki o kou makuwahine imua ou: e hoinoia'ku na mea a pau e hoino mai ia oe, a e hoopomaikaiia'ku ka mea hoomaikai ia oe.
29 Let peoples serve you, and let nations bow low to you. Be master over your brothers, and let the sons of your mother bow low to you. Cursed be everyone who curses you, and blessed be everyone who blesses you.”

30 ¶ A oki ae la ka hoomaikai ana mai a Isaaka ia Iakoba, aneane hoi ole mai o Iakoba mai ke alo mai o Isaaka o kona makuakane, puka mai la hoi o Esau o kona kaikuaana mai kona imi mea hihiu ana.
30 Now Isaac had just finished blessing Jacob, and Jacob had barely left the presence of his father Isaac when his brother Eʹsau came back from his hunting.

31 Hana no hoi oia i ka mea ono, a lawe mai hoi ia mea i kona makuakane, i aku la ia i kona makuakane, E ala mai oe, e kuu makuakane, a e ai iho i ka io mea hihiu a kana keiki, i hoomaikai mai kou uhane ia'u.
31 He too prepared a tasty dish and brought it to his father, and he said to his father: “Let my father get up and eat some of his son’s game, in order that you may bless me.”

32 Ninau mai la o Isaaka o kona makuakane ia ia, Owai oe? I aku la kela, Owau no o kau keiki, o kau makahiapo, o Esau.
32 At this his father Isaac said to him: “Who are you?” to which he said: “I am your son, your firstborn, Eʹsau.”

33 Haalulu nui loa iho la o Isaaka, i mai la, Owai? auhea hoi ka mea i kii i ka io mea hihiu, a i lawe mai hoi io'u nei, a ua ai iho nei au a pau, mamua o kou hiki ana mai, a ua hoomaikai au ia ia? Oiaio, oia ke hoomaikaiia.
33 And Isaac began to tremble violently, so he said: “Who was it, then, who hunted for game and brought it to me? I already ate it before you arrived, and I blessed him—and he will surely be blessed!”

34 A lohe ae la o Esau i ka olelo a kona makuakane, uwe iho la ia me ka uwe nui loa, i aku la ia i kona makuakane, E hoomaikai mai ia'u, ia'u hoi, e kuu makuakane.
34 On hearing his father’s words, Eʹsau began to cry out in an extremely loud and bitter manner and to say to his father: “Bless me, yes, me too, my father!”

35 I mai la kela, Ua hele mai nei kou kaikaina me ka maalea, a ua lawe aku i kou hoomaikaiia.
35 But he said: “Your brother came deceitfully so that he might get the blessing meant for you.”

36 I aku la oia, Aole anei i pono ke kapa ana ia ia o Iakoba? no ka mea, eia ka lua o kona kaili ana i ko'u pono: kaili aku la oia i ko ka hanaumua pono o'u; eia hoi, ano, ua kaili ae la oia i ko'u hoomaikaiia. I aku la hoi o Esau, Aole anei oe i malama no'u kekahi hoomaikai ana?
36 At this he said: “Is he not rightly named Jacob, that he might supplant me these two times? My birthright he has already taken, and now he has taken my blessing!” Then he added: “Have you not reserved a blessing for me?”

37 Olelo mai la o Isaaka ia Esau, Aia hoi, ua hoolilo aku au ia ia i haku nou, a ua haawi aku no wau i kona poe hoahanau a pau i poe kauwa nana; ua malama aku hoi au ia ia i ka palaoa a me ka waina: a heaha ka'u e hana aku ai nau, e kuu keiki?
37 But Isaac answered Eʹsau: “Here I have appointed him master over you, and I have given him all his brothers as servants, and I have bestowed grain and new wine for his support. What is left that I can do for you, my son?”

38 I aku la o Esau i kona makuakane, Hookahi wale no anei au hoomaikai ana, e kuu makuakane? e hoomaikai mai oe ia'u hoi, e kuu makuakane. Hookiekie ae la o Esau i kona leo, a uwe iho la.
38 Eʹsau said to his father: “Is there just one blessing that you have, my father? Bless me, yes, me too, my father!” With that Eʹsau cried loudly and burst into tears.

39 Olelo mai la o Isaaka, kona makuakane, i mai la ia ia, Aia hoi, ma ka aina momona kou noho ana, a ma kahi o ka hau o ka lani mai luna iho.

39 So his father Isaac answered him: “See, away from the fertile soils of the earth your dwelling will be, and away from the dew of the heavens above.

40 I kau pahikaua e ola auanei oe, a e hookauwa aku oe na kou kaikaina: a i ka manawa e loaa'i ia oe ke alii ana, alaila e haihai iho oe i kana auamo ma kou a-i.
40 And by your sword you will live, and you will serve your brother. But when you grow restless, you will indeed break his yoke off your neck.”

41 ¶ Inaina aku la o Esau ia Iakoba, no ka hoomaikai ana a kona makuakane i hoomaikai aku ai ia ia: i iho la o Esau iloko o kona naau, Ua kokoke mai na la e kanikau ai i kuu makuakane; alaila au e pepehi ai i kuu kaikaina ia Iakoba.
41 ¶ However, Eʹsau harbored animosity against Jacob because of the blessing his father had given him, and Eʹsau kept saying in his heart: “The days of mourning for my father are getting closer. After that I am going to kill Jacob my brother.”

42 Ua haiia'ku keia olelo ana a Esau ia Rebeka: hoouna aku la ia e hea ia Iakoba i kana keiki muli iho, i aku la ia ia, Aia hoi, o kou kaikuaana o Esau, e hooluolu ana oia ia ia iho nou, e pepehi iho ia oe.
42 When the words of her older son Eʹsau were told to Re·bekʹah, she at once sent for her younger son Jacob and said to him: “Look! Your brother Eʹsau is planning to take revenge by killing you.

43 Ano hoi, e kuu keiki, e hoolohe mai oe i kuu leo; e ku ae oe, e holo aku io Labana la, i kuu kaikunane ma Harana:
43 Now, my son, do as I say. Get up and run away to my brother Laʹban at Haʹran.

44 E noho me ia i kekahi mau la, a huli ae ka inaina o kou kaikuaana mai ou aku la;
44 Dwell with him for a while until your brother’s rage calms down,

45 A huli ae ka inaina o kou kaikuaana mai ou aku la, a poina ia ia kau mea i hana aku ai ia ia: alaila e hoouna aku no wau e hoihoi mai ia oe: no ke aha la e hooneleia mai au ia olua a elua i ka la hookahi?
45 until your brother’s anger toward you subsides and he forgets what you have done to him. Then I will send for you from there. Why should I lose both of you in one day?”

46 Olelo aku la o Rebeka ia Isaaka, Ua pauaho no wau i kuu ola ana, no na kaikamahine a ka Heta: ina e lawe o Iakoba i kekahi kaikamahine a ka Heta i wahine nana, e like me na kaikamahine o ka aina, pehea la wau e pono ai i kuu ola ana?
46 After that Re·bekʹah kept saying to Isaac: “I am disgusted with my life because of the daughters of Heth. If Jacob ever takes a wife from the daughters of Heth, like these daughters of the land, what good is my life?”


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 28
1 Hea aku la o Isaaka ia Iakoba, hoomaikai aku la ia ia, kauoha aku la ia ia, i aku la, Mai lawe oe i wahine nau no na kaikamahine a ko Kanaana.
1 So Isaac called Jacob and blessed him and commanded him, saying: “You must not take a wife from the daughters of Caʹnaan.

2 E ku ae, e hele aku oe i Padanarama, i ka hale o Betuela o ka makuakane o kou makuwahine; a e lawe oe i wahine nau nolaila, no na kaikamahine a Labana a ke kaikunane o kou makuwahine.
2 Go away to Padʹdan-aʹram to the house of Be·thuʹel, your mother’s father, and from there take for yourself a wife from the daughters of Laʹban, your mother’s brother.

3 E hoomaikai mai ke Akua mana ia oe, e hoohua mai kela ia oe, e hoomahuahua hoi ia oe, i lilo oe i poe kanaka he nui:
3 God Almighty will bless you and make you fruitful and multiply you, and you will certainly become a congregation of peoples.

4 E haawi mai hoi oia nou i ka pomaikai o Aberahama, nou, a no kau poe mamo me oe; i hooiliia nou ka aina au e noho malihini nei, ka mea a ke Akua i haawi mai ai no Aberahama.
4 And he will give to you the blessing of Abraham, to you and to your offspring with you, so that you may take possession of the land where you have been living as a foreigner, which God has given to Abraham.”

5 Hoouna aku la o Isaaka ia Iakoba: a hele aku la ia i Padanarama io Labana la, i ke keiki a Betuela no Suria, i ke kaikunane o Rebeka, o ka makuwahine o Iakoba laua o Esau.
5 So Isaac sent Jacob away, and he departed for Padʹdan-aʹram, to Laʹban the son of Be·thuʹel the A·ra·maeʹan, the brother of Re·bekʹah, the mother of Jacob and Eʹsau.

6 ¶ A ike iho o Esau, ua hoomaikai mai o Isaaka ia Iakoba, a ua hoouna aku ia ia e hele i Padanarama, e lawe i wahine nana mai ia wahi mai; a i kana hoomaikai ana ia ia, kauoha aku la ia, i ka i ana, Mai lawe oe i wahine nau no na kaikamahine a ko Kanaana;
6 ¶ Eʹsau saw that Isaac had blessed Jacob and had sent him away to Padʹdan-aʹram to take a wife from there and that when he blessed him, he commanded him, “Do not take a wife from the daughters of Caʹnaan,”

7 A ua hoolohe mai o Iakoba i kona makuakane, a me kona makuwahine, a ua hala aku la i Padanarama;
7 and that Jacob obeyed his father and his mother and departed for Padʹdan-aʹram.

8 A ike iho la o Esau, aole i oluolu o Isaaka o kona makuakane i na kaikamahine a ko Kanaana;
8 Eʹsau then realized that the daughters of Caʹnaan were displeasing to his father Isaac,

9 Alaila, hele aku la o Esau io Isemaela la, a hui mai la me kana mau wahine, ia Mahalata i ke kaikamahine a Isemaela a ke keiki a Aberahama, oia ke kaikuwahine o Nebaiota, i wahine nana.
9 so Eʹsau went to Ishʹma·el and took as wife Maʹha·lath the daughter of Abraham’s son Ishʹma·el, the sister of Ne·baʹioth, in addition to the other wives he already had.

10 ¶ Hele aku la o Iakoba mai Beereseba aku, i kona hele ana i Harana.
10 ¶ Jacob departed from Beʹer-sheʹba and kept going toward Haʹran.

11 A hiki aku la ia i kau wahi, a noho iho la ilaila i ka po; no ka mea, ua napoo ka la: lawe ae la ia i kekahi o na pohaku o ia wahi i uluna nona, a moe iho la ilaila.
11 In time he came to a place and prepared to spend the night there because the sun had set. So he took one of the stones of that place and set it to rest his head on and lay down there.

12 Moe iho la ia i ka uhane; aia hoi, ku mai la kekahi ala haka maluna o ka honua, a hiki aku la kona welau i ka lani: aia hoi, ua ikea na anela o ke Akua i ka pii ana ae, a i ka iho
ana mai maluna o ka haka.
12 Then he had a dream, and look! there was a stairway set on the earth, and its top reached up to the heavens; and there were God’s angels ascending and descending on it.

13 Aia hoi, ku mai la o Iehova maluna ae o ka haka, i mai la, Owau no Iehova ke Akua o Aberahama o kou kupunakane, a ke Akua o Isaaka: e haawi aku no au i ka aina au e moe iho ai nou, a no kau poe mamo;

13 And look! there was Jehovah stationed above it, and he said: “I am Jehovah the God of Abraham your father and the God of Isaac. The land on which you are lying, to you I am going to give it and to your offspring.

14 A e like auanei ka nui o kau poe mamo me ka lepo o ka honua, a e palahalaha ae ana oe i ke komohana, i ka hikina, i ke kukulu akau, a i ke kukulu hema: ia oe no a i kau poe mamo e hoopomaikaiia'i na ohana a pau o ka honua.
14 And your offspring will certainly become like the dust particles of the earth, and you will spread abroad to the west and to the east and to the north and to the south, and by means of you and by means of your offspring all the families of the ground will certainly be blessed.

15 Aia hoi, me oe no wau, a e malama auanei ia oe i na wahi a pau au e hele ai, a e hoihoi mai no wau ia oe i keia aina; no ka mea, aole au e haalele ia oe, a pau i ka hanaia e au ka mea a'u i olelo aku ai ia oe.
15 I am with you, and I will safeguard you wherever you go, and I will return you to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you.”

16 ¶ Ala ae la o Iakoba mai kona hiamoe ana, i iho la ia, He oiaio, maanei no o Iehova, aole nae au i ike.
16 Then Jacob awoke from his sleep and said: “Truly Jehovah is in this place, and I did not know it.”

17 Eehia iho la ia, i iho la, He wahi eehia keia! o ka hale wale no keia no ke Akua, o ka ipuka hoi keia o ka lani.
17 And he grew fearful and added: “How awe-inspiring this place is! This can only be the house of God, and this is the gate of the heavens.”

18 Ala ae la o Iakoba i kakahiaka nui, lalau aku la ia i ka pohaku ana i uluna ai, hooku ae la i eho, a ninini iho la i ka aila maluna o kona welau.
18 So Jacob got up early in the morning and took the stone on which he had rested his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it.

19 Kapa iho la ia i ka inoa o ia wahi, o Betela: o Luza ka inoa mamua o ua kulanakauhale la.
19 So he named that place Bethʹel, but previously the city’s name was Luz.

20 Hoohiki aku la o Iakoba i ka hoohiki ana, i aku la, Ina e noho pu ke Akua me au, a e malama mai ia'u ma keia ala a'u e hele nei, a e haawi mai i ai na'u e ai ai, a i kapa hoi e
aahu ai,
20 Jacob then made a vow, saying: “If God will continue with me and will protect me on my journey and will give me bread to eat and garments to wear

21 A hoi hou mai au i ka hale o ko'u makuakane me ka maluhia; alaila o Iehova no ko'u Akua:
21 and I return in peace to the house of my father, then Jehovah will certainly have proved to be my God.

22 A o keia pohaku a'u i hooku ae nei i kukulu, e lilo auanei ia i hale no ke Akua: a e haawi io aku no wau nou i ka hapaumi o na mea a pau au e haawi mai ai ia'u.
22 And this stone that I have set up as a pillar will become a house of God, and without fail I will give you a tenth of everything you give to me.”


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 29
1 Alaila, hele aku la o Iakoba i kona hele ana, a hiki aku la i ka aina o na kanaka o ka hikina.
1 After that Jacob resumed his journey and traveled on to the land of the people of the East.

2 Nana aku la ia, aia hoi, he luawai ma ke kula, a me na ohana hipa ekolu e moe ana ilaila: no ka mea, ua hoohainuia na ohana holoholona i ka wai o ua luawai la: a aia maluna o ka waha o ka luawai he pohaku nui.
2 Now he saw a well in the field and three droves of sheep lying down next to it, because they usually watered the droves from that well. There was a large stone over the mouth of the well.

3 Ilaila i hoakoakoaia'i na ohana holoholona a pau: olokaa ae la lakou i ka pohaku mai ka waha ae o ka luawai, a hoohainu iho la i na hipa; a kau hou iho la i ka pohaku maluna o ka waha o ka luawai, ma kona wahi.
3 When all the droves had been gathered there, they rolled away the stone from the mouth of the well, and they watered the flocks, after which they returned the stone to its place over the mouth of the well.

4 I aku la o Iakoba ia lakou, E kuu mau hoahanau, nohea oukou? I mai la lakou, No Harana makou.
4 So Jacob said to them: “My brothers, what place are you from?” to which they said: “We are from Haʹran.”

5 I aku la ia ia lakou, Ua ike anei oukou ia Labana, ka moopuna a Nahora? I mai la lakou, Ua ike no makou.
5 He said to them: “Do you know Laʹban the grandson of Naʹhor?” to which they said: “We know him.”

6 I aku la ia ia lakou, E ola ana anei oia? I mai la lakou, E ola ana no, aia hoi, ke hele mai la o Rahela, o kana kaikamahine me ka pua hipa.
6 At this he said to them: “Is he well?” They replied: “He is well. And here is his daughter Rachel coming with the sheep!”

7 I aku la ia, Aia hoi, he la okoa keia; aole i hiki ka manawa e houluulu ai i na bipi: e hoohainu oukou i na hipa, a hele e hanai.
7 Then he said: “It is still the middle of the day. It is not the time for gathering the herds. Water the sheep, and then go feed them.”

8 I mai la lakou, Aole makou e hiki, a pau na ohana hipa i ka houluuluia, a olokaa ae lakou i ka pohaku, mai ka waha mai o ka luawai; alaila makou e hoohainu i na hipa.
8 To this they said: “We are not allowed to do so until all the droves are gathered and they roll the stone away from the mouth of the well. Then we water the sheep.”

9 ¶ Ia ia i olelo ai me lakou, hiki mai la o Rahela me na hipa a kona makuakane: no ka mea, nana lakou i malama.
9 ¶ While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.

10 A ike aku la o Iakoba ia Rahela, ke kaikamahine a Labana, o ke kaikunane o kona makuwahine, a me ka poe hipa a Labana, o ke kaikunane o kona makuwahine, neenee aku la o Iakoba, olokaa ae la ia i ka pohaku mai ka waha ae o ka luawai, a hoohainu iho la i ka poe hipa a Labana, o ke kaikunane o kona makuwahine.
10 When Jacob saw Rachel, the daughter of Laʹban his mother’s brother, and the sheep of Laʹban, Jacob immediately approached and rolled the stone away from the mouth of the well and watered the sheep of Laʹban his mother’s brother.

11 Honi aku la o Iakoba ia Rahela, hookiekie ae Ia ia i kona leo, a uwe iho la.
11 Then Jacob kissed Rachel and raised his voice and burst into tears.

12 Hai aku la o Iakoba ia Rahela, he hoahanau ia no kona makuakane, a he keiki na Rebeka: holo aku la kela, a hai aku la i kona makuakane.
12 And Jacob began to tell Rachel that he was the relative of her father and that he was the son of Re·bekʹah. And she ran off and told her father.

13 A lohe ae la o Labana i ka olelo no Iakoba no ke keikikane a kona kaikuwahine, holo mai la ia e halawai me ia, apo mai la ia ia, honi ae la, a kai aku la ia ia i kona hale. Hai aku la oia ia Labana ia mau mea a pau.
13 As soon as Laʹban heard the report about Jacob the son of his sister, he ran to meet him. He embraced him and kissed him and brought him into his house. And he began to tell Laʹban all these things.

14 Olelo mai la o Labana ia ia, He oiaio, o oe no kuu iwi, a me kuu io. A noho pu iho la oia me ia, hookahi malama.
14 Laʹban said to him: “You are indeed my bone and my flesh.” So he stayed with him a full month.

15 ¶ Olelo mai la o Labana ia Iakoba, E hookauwa wale anei oe na'u, no kou pili hoahanau ana ia'u? e hai mai oe ia'u i kau uku.
15 ¶ Laʹban then said to Jacob: “Just because you are my relative, should you serve me for nothing? Tell me, what are your wages to be?”

16 Elua mau kaikamahine a Labana, o Lea ka inoa o ka mua, a o Rahela ka inoa o ka muli iho.
16 Now Laʹban had two daughters. The name of the older was Leʹah, and the name of the younger, Rachel.

17 He makawai ko Lea; aka, ua maikai o Rahela ke nana aku, a ua maikai kona helehelena.
17 But the eyes of Leʹah had no luster, whereas Rachel had become a very attractive and beautiful woman.

18 Aloha aku la o Iakoba ia Rahela: i aku la ia, E hooikaika aku no au i kau hana i na makahiki ehiku no Rahela, no kau kaikamahine muli iho.
18 Jacob had fallen in love with Rachel, so he said: “I am willing to serve you seven years for your younger daughter Rachel.”

19 I mai la o Labana, E aho no'u ke haawi aku ia ia nau, aole na ke kanaka e ae; e noho pu oe me au.
19 To this Laʹban said: “It is better for me to give her to you than to give her to another man. Keep dwelling with me.”

20 Hooikaika aku la o Iakoba i na makahiki ehiku no Rahela; a he mau la uuku wale no ia i kona manao, no kona aloha ia ia.
20 And Jacob served seven years for Rachel, but in his eyes they were like just a few days because of his love for her.

21 ¶ I aku la o Iakoba ia Labana, E haawi mai oe i ka'u wahine, i komo ai au iloko io na la, no ka mea, ua hala ae nei ko'u mau la.
21 ¶ Then Jacob said to Laʹban: “Give over my wife because my days are up, and let me have relations with her.”

22 Houluulu ae la o Labana i na kanaka a pau o ia wahi, a hana iho la i ka ahaaina.
22 With that Laʹban gathered all the men of the place and made a feast.

23 A ahiahi iho la, lalau aku la ia i kana kaikamahine ia Lea, a lawe mai la ia ia io Iakoba la, a komo aku la ia io na la.
23 But during the evening, he resorted to taking his daughter Leʹah and bringing her to him that he might have relations with her.

24 Haawi aku la o Labana ia Zilepa i kona kaikamahine i
kauwawahine na kana kaikamahine na Lea.
24 Laʹban also gave his female servant Zilʹpah to his daughter Leʹah as a servant.

25 A ao ae la, aia hoi, o Lea ka ia: i aku la o Iakoba ia
Labana, Heaha keia mea au i hana mai ai ia'u? aole anei o
Rahela ka'u i hooikaika aku ai nau? No ke aha hoi oe i
hoopunipuni mai ai ia'u?
25 In the morning Jacob saw that it was Leʹah! So he said to Laʹban: “What have you done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why have you tricked me?”

26 I mai la o Labana, Aole pela e pono ke hana ma ko makou aina, ke haawi e aku i ka hanau hope mamua o ka hanau mua.
26 To this Laʹban said: “It is not our custom here to give the younger woman before the firstborn.

27 E hoopau oe i ko ia nei hebedoma, alaila e haawi hoi makou ia Rahela nau, no ka hooikaika ana au e hooikaika ai me au, i na makahiki hou aku i ehiku.
27 Celebrate the week of this woman. After that you will also be given this other woman in exchange for serving me seven more years.”

28 Pela no o Iakoba i hana aku ai, a hoopau ae la i ko ia la hebedoma: a haawi aku la hoi oia ia Rahela i kana kaikamahine i wahine nana.
28 Jacob did so and celebrated the week of this woman, after which he gave him his daughter Rachel as a wife.

29 Haawi mai la o Labana ia Bileha i kona kaikamahine, i kauwawahine na Rahela, na kana kaikamahine.
29 Besides, Laʹban gave his female servant Bilʹhah to his daughter Rachel as her servant.

30 Komo aku la hoi oia io Rahela la, a oi aku la kona aloha ia Rahela la mamua o kona aloha ia Lea; a hooikaika aku la ia me Labana i na makahiki hou aku i ehiku.
30 Then Jacob had relations also with Rachel, and he loved Rachel more than Leʹah, and he served him for another seven years.

31 ¶ A ike iho la o Iehova, ua hoowahawahaia o Lea, hoohua iho la ia i kona opu: aka, ua pa o Rahela.
31 ¶ When Jehovah saw that Leʹah was unloved, he then enabled her to become pregnant, but Rachel was barren.

32 Hapai iho la o Lea, a hanau mai la he keikikane, a kapa iho la ia i kona inoa o Reubena: no ka mea, i mai la ia, He oiaio, ua nana mai o Iehova i kuu popilikia; ano hoi, e aloha mai
auanei ka'u kane ia'u.
32 So Leʹah became pregnant and gave birth to a son and named him Reuʹben, for she said: “It is because Jehovah has looked upon my affliction, for now my husband will begin to love me.”

33 Hapai hou iho la ia, a hanau mai la he keikikane; i mai la, No ka mea, ua lohe o Iehova i kuu hoowahawahaia, nolaila, ua haawi mai hoi oia i keia keikikane: kapa iho la ia i kona
inoa, o Simeona.
33 And she again became pregnant and gave birth to a son and then said: “It is because Jehovah has listened, in that I was unloved, so he gave me this one also.” Then she named him Simʹe·on.

34 Hapai hou iho la ia, a hanau mai la, he keikikane; i mai la, I keia manawa no, e hoopiliia mai auanei ka'u kane ia'u; no ka mea, ua hanau no wau i na keikikane ekolu nana: no ia mea i kapaia'i kona inoa, o Levi.
34 And she became pregnant yet again and gave birth to a son and then said: “Now this time my husband will join himself to me, because I have borne him three sons.” Therefore, he was named Leʹvi.

35 Hapai hou iho la ia, a hanau mai la he keikikane: i mai la ia, Ano no, e hoolea aku wau ia Iehova; nolaila, kapa iho la ia i kona inoa, o Iuda; a oki iho la kona hanau ana.
35 And she became pregnant once more and gave birth to a son and then said: “This time I will praise Jehovah.” She therefore named him Judah. After that she stopped giving birth.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 30
1 A ike ae la o Rahela, aole ia i hanau i na keiki na Iakoba, huahuwa aku la o Rahela i kona kaikuaana; i mai la ia ia Iakoba, E haawi mai oe i keiki na'u, o make au.
1 When Rachel saw that she had borne no children to Jacob, she became jealous of her sister and began to say to Jacob: “Give me children or else I will die.”

2 Hoaaia ka inaina o Iakoba ia Rahela; i aku la ia, Owau no anei ka panihakahaka no ke Akua, nana i aua mai ka hua o kou opu?
2 At this Jacob’s anger flared up against Rachel, and he said: “Am I in the place of God, who has prevented you from having children?”

3 I mai la ia, Aia hoi kuu kauwawahine o Bileha, e komo aku oe io na la; a e hanau mai auanei ia maluna o kuu mau kuli, i keiki ai hoi au ma ona la.
3 So she said: “Here is my slave girl Bilʹhah. Have relations with her in order that she may bear children for me* and that through her, I too may have children.”

4 Haawi mai la oia ia Bileha i kana kauwawahine, i wahine nana: a komo aku la o Iakoba io na la.
4 With that she gave him her servant Bilʹhah as a wife, and Jacob had relations with her.

5 Hapai iho la o Bileha, a hanau mai la, he keikikane na Iakoba.
5 Bilʹhah became pregnant and in time bore Jacob a son.

6 I mai la o Rahela, Ua hoapono mai ke Akua ia'u, ua hoolohe mai hoi ia i ko'u leo, a ua haawi mai ia i keiki na'u: nolaila, kapa iho la ia i kona inoa, o Dana.
6 Then Rachel said: “God has acted as my judge and has also listened to my voice, so that he gave me a son.” That is why she named him Dan.

7 Hapai hou iho la o Bileha ke kauwawahine a Rahela, a hanau mai la, o ka lua ia o kana keikikane na Iakoba.
7 Bilʹhah, Rachel’s servant, became pregnant once more and in time bore Jacob a second son.

8 I mai la o Rahela, Me na hakoko nui ka'u i hakoko pu ai me kuu kaikuaana, a ua lanakila au: a kapa iho la ia i kona inoa, o Napetali.
8 Then Rachel said: “With strenuous wrestlings I have wrestled with my sister. I have also come off the winner!” So she named him Naphʹta·li.

9 ¶ A ike iho la o Lea, ua oki kona hanau ana, lalau aku la ia ia Zilepa, i kana kauwawahine, a haawi aku la ia ia i wahine na Iakoba.
9 When Leʹah saw that she had stopped having children, she took her servant Zilʹpah and gave her to Jacob as a wife.

10 A hanau mai la o Zilepa ke kauwawahine a Lea i keikikane na Iakoba.
10 And Leʹah’s servant Zilʹpah bore a son to Jacob.

11 I mai la o Lea, Pomaikai; a kapa iho la ia i kona inoa, o Gada,
11 Then Leʹah said: “With good fortune!” So she named him Gad.

12 Hanau mai la hoi o Zilepa o ke kauwawahine a Lea i ka lua o ke keikikane na Iakoba.
12 After that Zilʹpah, Leʹah’s servant, bore a second son to Jacob.

13 I mai la o Lea, Pomaikai no wau, no ka mea, e hoomaikai mai auanei na kaikamahine ia'u: a kapa iho la i kona inoa o Asera.
13 Then Leʹah said: “With my happiness! For the daughters will certainly pronounce me happy.” So she named him Ashʹer.

14 ¶ Hele aku la o Reubena i na la o ka ohi palaoa ana, a loaa ia ia ma ke kula na hua dudaima, a lawe mai la ia mau mea i kona makuwahine ia Lea. Alaila, i mai la o Rahela ia Lea, Ke noi aku nei au ia oe, e haawi mai na'u i kekahi mau dudaima a kau keikikane.
14 ¶1 Now Reuʹben+ was walking in the days of the wheat harvest, and he found mandrakes in the field. So he brought them to his mother Leʹah. Then Rachel said to Leʹah: “Give me, please, some of your son’s mandrakes.”

15 I aku la kela ia ia, He mea uuku anei kou lawe ana aku i ka'u kane? a manao anei hoi oe e lawe aku i na dudaima a kuu keiki? I mai la o Rahela, Nolaila, e moe pu ia me oe i neia po no na dudaima a kau keiki.
15 At this she said to her: “Is it a small matter that you took my husband?+ Would you now take my son’s mandrakes also?” So Rachel said: “Very well. He will lie down with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”

16 I ke ahiahi, hoi mai la o Iakoba mai ke kula mai, a hele aku la o Lea e halawai me ia, i aku la, E komo mai oe io'u nei; no ka mea, he oiaio no, ua hoolimalima au ia oe me na dudaima a ka'u keiki. A moe pu iho la oia me ia ia po.
16 When Jacob was coming from the field in the evening, Leʹah went out to meet him and said: “It is with me you are going to have relations, because I have hired you outright with my son’s mandrakes.” So he lay down with her that night.

17 Hoolohe mai la ke Akua ia Lea a hapai iho la o Lea, a hanau mai la na Iakoba i ka lima o kana keikikane.
17 And God heard and answered Leʹah, and she became pregnant and in time bore to Jacob a fifth son.

18 I mai la o Lea, Ua haawi mai la ke Akua i ka'u uku, no kuu haawi ana aku i ka'u kauwawahine na kuu kane: a kapa iho la ia i kona inoa o Isakara.
18 Then Leʹah said: “God has given me my wages because I have given my servant to my husband.” So she named him Isʹsa·char.

19 Hapai hou iho la o Lea, a hanau mai na Iakoba i ke ono o kana keikikane.
19 And Leʹah became pregnant once more and in time bore a sixth son to Jacob.

20 I mai la o Lea, Ua haawi mai ke Akua ia'u i ka haawina maikai; ano la, e noho pu auanei ka'u kane me a'u, no ka mea, ua hanau no au i na keikikane eono nana: a kapa iho la ia. i kona inoa o Zebuluna.
20 Then Leʹah said: “God has endowed me, yes, me, with a good endowment. At last, my husband will tolerate me, for I have borne him six sons.” So she named him Zebʹu·lun.

21 A mahope iho, hanau mai la ia i kaikamahine, a kapa iho la i kona inoa o Dina.
21 Afterward she bore a daughter and named her Diʹnah.

22 ¶ Hoomanao mai la ke Akua ia Rahela, a hoolohe mai la ke Akua ia ia, a hoohua mai la i kona opu.
22 Finally God remembered Rachel, and God heard and answered her by enabling her to become pregnant.

23 Hapai iho la oia, a hanau mai la he keikikane: i mai la ia, Ua lawe aku no ke Akua i kuu hoinoia.
23 And she became pregnant and gave birth to a son. Then she said: “God has taken away my reproach!”

24 Kapa iho la ia i kona inoa o Iosepa; i iho la, E haawi mai ke Akua i keikikane hou na'u.
24 So she named him Joseph,*+ saying: “Jehovah is adding another son to me.”

25 ¶ I ka manawa a Rahela i hanau ai ia Iosepa, i aku la o Iakoba ia Labana, E hoihoi aku oe ia'u, i hele aku ai au i ko'u wahi, a i ko'u aina.
25 ¶ After Rachel had given birth to Joseph, Jacob immediately said to Laʹban: “Send me away so that I may go to my place and to my land.

26 E haawi mai oe i ka'u mau wahine, a me ka'u mau kamalii, i na mea a'u i hooikaika aku ai nau, a e kuu ae oe ia'u e hele: no ka mea, ua ike oe i ka hana au i hana aku ai nau.
26 Give over my wives and my children, for whom I have served with you, that I may go, for you well know how I have served you.”

27 I mai la o Labana ia ia, Ke noi aku nei au ia oe, ina i loaa ia'u ke aloha imua ou, e noho; ua ike no wau ma ka hoao ana, nou no ka Iehova i hoopomaikai mai ai ia'u.
27 Then Laʹban said to him: “If I have found favor in your eyes,—I have understood by the omens* that Jehovah is blessing me because of you.”

28 I mai la hoi oia, E hai mai oe i kau uku, a e haawi aku no wau.
28 And he added: “Stipulate your wages to me, and I will give them.”

29 I aku la kela ia Labana, Ua ike no oe i ko'u hooikaika ana aku nau, a me ka pono o kau poe holoholona.
29 So Jacob said to him: “You know how I have served you and how your herd has fared with me;

30 No ka mea, he mea uuku kau mamua o ko'u hiki ana mai, a ua hoomahuahuaia'e ia he lehulehu loa: a ua hoopomaikai mai o Iehova ia oe, mahope mai o kuu hele ana mai: ano hoi, ahea la au e hoolako ai i ko ka hale o'u kekaki?
30 you had little before my coming, but your herd has increased and multiplied, and Jehovah has blessed you since I arrived. So when will I do something for my own house?”

31 I mai la oia, Heaha ka'u e uku aku ai ia oe? I aku la o Iakoba, Aole oe e uku mai ia'u i kekahi mea: ina paha penei oe e hana mai ai ia'u, alaila au e hana hou, a e malama hoi i kau poe holoholona:
31 Then he said: “What should I give you?” And Jacob said: “You will give me nothing whatsoever! If you will do this one thing for me, I will resume shepherding your flock and guarding it.

32 E hele ae au iwaena o kau poe holoholona a pau i neia la, a e hookaawale aku i na holoholona kikokiko a onionio, a me na mea eleele a pau o ka poe hipa, a me na mea onionio a kikokiko o ka poe kao: a oia ka'u uku.
32 I will pass through your whole flock today. You set aside from there every sheep speckled and with color patches and every dark-brown sheep among the young rams and any color-patched and speckled one among the she-goats. From now on, these must become my wages.

33 Pela e hoapono aku ai ko'u pono ia'u i ka wa mahope, i ka wa e lilo mai ai ia i uku na'u imua o kou mau maka: o na mea a pau o ka poe kao me au, aole i kikokiko, aole hoi i eleele no ka poe hipa, oia ke oleloia he mea i aihueia.
33 And my righteousness* must speak for me on a future day when you come to look over my wages; every one that is not speckled and color-patched among the she-goats and dark brown among the young rams will be considered stolen if it is with me.”

34 I mai la o Labana, Aia hoi, o ko'u makemake no ia, me kau i olelo mai ai.
34 To this Laʹban said: “That is fine! Let it be according to your word.”

35 Ia la no, hookaawale ae la oia i na kao kane a pau i onionio a i kikokiko, a me na kao wahine a pau i onionio a kikokiko, me na mea kiko keokeo a pau; a me na mea eleele o na mea keikihipa, a haawi aku la iloko o ka lima o kana mau keikikane.
35 Then on that day, he set aside the he-goats striped and color-patched and all the she-goats speckled and color-patched, every one in which there was any white and every one dark brown among the young rams, and gave them into the care of his sons.

36 A hookaawale ae la o Labana i na la hele i ekolu mawaena ona a o Iakoba: a hanai aku la o Iakoba i na poe holoholona a Labana i koe.
36 After that he set a distance of three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob was shepherding the flocks of Laʹban that remained over.

37 ¶ Lawe ae la o Iakoba i na laau popela maka, me na laau alemone, a me na laau pelane, a ihi iho la i na kaha onionio keokeo ma ua mau laau la, i moakaka na wahi keokeo o ua mau laau la.
37 ¶ Jacob then took freshly cut staffs of the storax, almond, and plane trees, and he peeled white spots in them by exposing the white wood of the staffs.

38 Kukulu iho la ia i na laau ana i ihi ai, imua o na holoholona, ma na pawai hooinu, i ka wa i hele ai lakou e inu, i hapai ai lakou i ka wa i hele ai lakou e inu.
38 Then he placed the staffs that he had peeled in front of the flock, in the gutters, in the drinking troughs, where the flocks would come to drink, that they might get into heat in front of them when they came to drink.

39 Hapai iho la na holoholona imua o ua mau laau la, a hanau mai la i na keiki onionio, kikokiko, a me ke kikohukohu.
39 So the flocks would get into heat in front of the staffs, and the flocks would produce striped, speckled, and color-patched offspring.

40 Hookaawale ae la o Iakoba i na keikihipa, a haliu ae la i na maka o ka poe holoholona ma na mea onionio, a me na mea eleele o ko Labana poe holoholona; hookaawale ae la ia i kona mau poe holoholona, aole i hookokoke aku ia lakou me na holoholona a Labana.
40 Then Jacob separated the young rams and turned the flocks to face the striped ones and all the dark-brown ones among the flocks of Laʹban. Then he separated his own flocks and did not mix them with Laʹban’s flocks.

41 I ka wa i ai ai na holoholona ikaika, alaila, waiho iho la o Iakoba i na laau imua o na maka o na holoholona maloko o na pawaiinu, i hapai ai lakou imua o na laau.
41 And whenever the robust animals would get into heat, Jacob would place the staffs in the gutters before the eyes of the flocks, that they might get into heat by the staffs.

42 Aka, ina he mau holoholona nawaliwali lakou, aole ia i waiho i na laau iloko; pela no, na Labana ka poe nawaliwali, a na Iakoba ka poe ikaika.
42 But when the animals were weak, he would not place the staffs there. So the weak ones always came to be Laʹban’s, but the robust ones became Jacob’s.

43 A he nui loa ka waiwai o ua kanaka nei: ia ia na holoholona he nui wale, me na kauwawahine, a me na kauwakane, na kamelo, a me na hoki.
43 And the man grew very prosperous, and he acquired great flocks and male and female servants and camels and donkeys.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 31
1 Lohe aku la o Iakoba i na olelo a na keikikane a Labana, i ka i ana ae, Ua lawe aku la o Iakoba i na mea a pau a ko kakou makuakane, a ua loaa ia ia keia waiwai a pau no na mea a ko kakou makuakane.
1 In time he heard what the sons of Laʹban were saying: “Jacob has taken everything that belonged to our father, and from what belonged to our father, he has amassed all this wealth.”

2 Nana aku la o Iakoba i ka maka o Labana, aole ia i maliu mai ia ia e like mamua.
2 When Jacob would look at the face of Laʹban, he saw that his attitude toward him was not what it used to be.

3 ¶ Olelo mai la hoi o Iehova ia Iakoba, E hoi hou aku oe i ka aina o kou poe makua, a i na
hoahanau ou; a owau kekahi pu me oe.
3 Finally Jehovah said to Jacob: “Return to the land of your fathers and to your relatives, and I will continue with you.”

4 Hoouna aku la o Iakoba e kahea ia Rahela laua o Lea e hele mai ma ke kula i kona poe
holoholona.
4 Then Jacob sent a message to Rachel and Leʹah to come out to the field to his flock,

5 I aku la oia ia laua, Ua ike no wau i ka maka o ko olua makuakane, aole ia i maliu mai ia'u e like mamua: aka, me au no ke Akua o ko'u makuakane.

5 and he said to them: “I have seen that your father’s attitude toward me has changed,+ but the God of my father has been with me.

6 Ua ike hoi olua i ko'u malama ana i ko olua makuakane me ko'u ikaika a pau.
6 You yourselves certainly know that I have served your father with all my power.

7 A ua hoopunipuni mai ko olua makuakane ia'u, a he umi kana hoololi ana i ka'u uku: aka, aole ke Akua i ae mai e hoopoino mai ia ia'u.
7 And your father has tried to cheat me and has changed my wages ten times; but God has not allowed him to do me harm.

8 Ina i olelo mai kela penei, O na mea kikokiko kau uku, alaila hanau mai la na holoholona i na mea kikokiko: a i olelo mai ia penei, O na mea onionio kau uku, alaila hanau mai la na
holoholona a pau i na mea onionio.
8 If on the one hand he would say, ‘The speckled ones will be your wages,’ then the whole flock produced speckled ones; but if on the other hand he would say, ‘The striped ones will be your wages,’ then the whole flock produced striped ones.

9 Pela ke Akua i lawe ai i na holoholona a ko olua makuakane, a ua haawi mai ia'u.
9 So God kept taking your father’s livestock away from him and giving it to me.

10 A i ka manawa a ka poe holoholona i ko ai, nana aku la ko'u mau maka ma ka moeuhane, ike
aku la, aia hoi, o na kao kane i lele aku maluna o na kao wahine ua onionio, a ua kikokiko, a me ke kikohukohu.
10 Once when the flock got into heat, I raised my eyes and saw in a dream that the he-goats mating with the flock were striped, speckled, and spotty.

11 Olelo mai la ka anela o ke Akua ia'u ma ka moeuhane, E Iakoba: i aku la au, Eia wau.
11 Then the angel of the true God said to me in the dream, ‘Jacob!’ to which I said, ‘Here I am.’

12 I mai la kela, E nana aku oe e ike, o na kao kane e lele ana maluna o na kao wahine, ua
onionio, ua kikokiko, a me ke kikohukohu: no ka mea, ua ike no wau i ka mea a pau a Labana i
hana mai ai ia oe.
12 And he continued, ‘Raise your eyes, please, and see that all the he-goats mating with the flock are striped, speckled, and spotty, for I have seen all that Laʹban is doing to you.

13 Owau no ke Akua no Betela, kahi au i poni ai i ka pohaku kukulu, kahi hoi au i hoohiki ai i ka hoohiki ia'u: ano hoi, e ku ae oe, e haalele aku i keia aina, a e hoi hou aku i ka aina o kou poe hoahanau.
13 I am the true God of Bethʹel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now get up, go out of this land, and return to the land of your birth.’”

14 Olelo mai la o Rahela laua o Lea, i mai la ia ia, Auhea kekahi kuleana, a o kekahi waiwai
hooili no maua ma ka hale o ko maua makuakane?
14 At this Rachel and Leʹah answered him: “Is there any share left for us to inherit in our father’s house?

15 Aole anei i manaoia maua e ia, he mau mea e? no ka mea, ua lilo maua i ke kuaiia e ia, a ua pau loa hoi ko maua kala ia ia.
15 Does he not consider us as foreigners, since he has sold us and has been using up the money given for us?

16 Nolaila, o ka waiwai a pau a ke Akua i lawe ae mai ko maua makuakane mai, no kakou ia a
no na keiki a kakou: ano hoi, e hana aku oe i ka mea a ke Akua i olelo mai ai ia oe.
16 All the riches that God has taken away from our father are ours and our children’s. So, then, do everything that God has told you to do.”

17 ¶ Alaila, ku ae la o Iakoba, hoee aku la i kana mau keiki a me kana mau wahine maluna o na
kamelo;
17 ¶ Then Jacob got up and lifted his children and his wives on the camels,

18 A lawe aku la ia i kana poe holoholona a pau, a me kona waiwai a pau i loaa ia ia, o na
holoholona ana, i loaa ia ia ma Padanarama, e hele aku ai io Isaaka la i kona makuakane, ma ka aina o Kanaana.
18 and he began driving all his herd and all the goods that he had accumulated, the livestock in his possession that he had accumulated in Padʹdan-aʹram, to go to Isaac his father in the land of Caʹnaan.

19 Ua hala aku la o Labana e ako i kana poe hipa: a aihue iho la o Rahela i na kii o kona
makuakane.
19 Now Laʹban had gone to shear his sheep, and Rachel stole the teraphim statues that belonged to her father.

20 Puni aku la ka naau o Labana ka Suria, ia Iakoba, i ka hai ole aku ia ia i kona mahuka ana.
20 Moreover, Jacob outwitted Laʹban the A·ra·maeʹan, for he had not told him that he was running away.

21 Pela oia i mahuka ai me kana mau mea a pau: ku ae la ia, hele mai la ma keia aoao o ka
muliwai, a hele pololei mai la i ka mauna o Gileada.
21 And he ran away and crossed the River, he and all he had. Then he headed toward the mountainous region of Gilʹe·ad.

22 ¶ I ke kolu o ka la, olelo aku la kekahi ia Labana, Ua mahuka aku o Iakoba.
22 On the third day, Laʹban was told that Jacob had run away.

23 Kono aku la ia i kona poe hoahanau e hele pu me ia, alualu mai mahope ona i na la hele ehiku, a hiki mai la io Iakoba la ma ka mauna o Gileada.
23 So he took his brothers with him and pursued him for a journey of seven days and caught up with him in the mountainous region of Gilʹe·ad.

24 Hele mai la ke Akua io Labana la ka Suria ma ka moeuhane i ka po, i mai la ia ia, E ao ia oe iho, mai olelo aku oe ia Iakoba i ka mea aloha, aole hoi ka mea hoino.
24 Then God came to Laʹban the A·ra·maeʹan in a dream by night and said to him: “Be careful about what you say to Jacob, either good or bad.”

25 ¶ Alaila loaa mai la o Iakoba ia Labana. Ua kukulu o Iakoba i kona halelewa ma ua mauna
la: kukulu hoi o Labana me kona poe hoahanau ma ka mauna o Gileada.
25 ¶ So Laʹban approached Jacob, as Jacob had pitched his tent in the mountain and Laʹban had encamped with his brothers in the mountainous region of Gilʹe·ad.

26 Olelo mai la o Labana ia Iakoba, Heaha kau i hana'i i hoopunipuni mai ai oe ia'u, a i lawe aku ai hoi i ka'u mau kaikamahine, e like me na pio o ke kaua?
26 Then Laʹban said to Jacob: “What have you done? Why have you resorted to outwitting me and carrying my daughters off like captives taken by the sword?

27 No ke aha la oe i holo malu mai ai, me ka puni mai ia'u, aole hoi i hai mai ia'u, i hoihoi aku ai au ia oe me ka olioli a me na mele, me na pahukani a me na lira?
27 Why did you run away secretly and outwit me and not tell me? If you had told me, I could have sent you away with rejoicing and with songs, with tambourine and with harp.

28 Aole hoi i ae mai oe ia'u e honi i ka'u mau moopuna a me na kaikamahine a'u? He lapuwale
ka hana ana au i hana'i.
28 But you did not give me a chance to kiss my grandchildren and my daughters. You have acted foolishly.

29 E hiki no i kuu lima ke hana aku ia oe i ke ino: aka, o ke Akua o kou makuakane i olelo mai ia'u i ka po nei, i ka i ana, E ao oe, mai olelo aku oe ia Iakoba i ka mea aloha, aole hoi ka mea hoino.
29 It is in my power to do harm to you, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful about what you say to Jacob, either good or bad.’

30 Ano hoi, i ka hele ana ua hala aku la oe, no kou iini nui ana i ka hale o kou makuakane; no ke aha hoi oe i aihue ai i ko'u mau akua?
30 Now you have gone because you have been longing to return to the house of your father, but why have you stolen my gods?”

31 Olelo aku la o Iakoba ia Labana, i aku la, No ka mea, ua makau wau: i iho la au, E kaili aku paha oe i kau mau kaikamahine mai o'u aku nei.
31 Jacob answered Laʹban: “It was because I was afraid, for I said to myself, ‘You might take your daughters away from me by force.’

32 A o ka mea e loaa ia oe, ia ia kou mau akua, aole ia e ola; imua o ko kaua mau hoahanau e
nana oe i kau maanei me au, a e lawe aku oe i ou la. No ka mea, aole i ike o Iakoba, na Rahela i aihue ia mau mea.
32 Anyone with whom you find your gods will not live. Before our brothers, examine what I have, and take what is yours.” But Jacob did not know that Rachel had stolen them.

33 Komo aku la o Labana iloko o ka halelewa o Iakoba, a iloko o ka halelewa o Lea, iloko hoi o na halelewa o na kauwawahine elua, aole i loaa. Alaila, hele aku la ia iwaho o ka halelewa o Lea, a komo aku la iloko o ka halelewa o Rahela.
33 So Laʹban went into the tent of Jacob and into the tent of Leʹah and into the tent of the two slave girls, but did not find them. Then he came out of Leʹah’s tent and went into Rachel’s tent.

34 Ua lawe aku no o Rahela i ua mau kii la, a waiho pu iho la me na noho kamelo, a noho iho
la maluna. Huli iho la o Labana i ka halelewa a pau, aole nae i loaa.
34 Meanwhile, Rachel had taken the teraphim statues and put them in the woman’s saddle basket of the camel, and she was sitting on them. So Laʹban searched through the whole tent but did not find them.

35 I aku la o Rahela i kona makuakane, mai huhu mai ko'u haku i kuu hiki ole ke ku ae iluna;
no ka mea, he mai wahine ko'u. Imi iho la oia, aole nae i loaa ia ia na kii.
35 Then she said to her father: “Do not be angry, my lord, because I am not able to get up before you, for the customary thing with women is upon me.” So he searched on carefully but did not find the teraphim statues.

36 ¶ Ukiuki iho la o Iakoba, a ao aku la ia Labana: olelo aku la o Iakoba, i aku la ia Labana, Heaha ko'u hala? heaha hoi ko'u hewa, i alualu wela mai ai oe ia'u?
36 ¶ At that Jacob became angry and began to criticize Laʹban. Jacob then said to Laʹban: “What is my offense, and for what sin are you hotly pursuing me?

37 A ua huli iho oe i ka'u ukana a pau, a heaha kau i loaa ai o na mea a pau o kou hale? e kau mai ianei imua o ko'u mau hoahanau a me kou mau hoahanau, i hoopo nopono mai ai lakou
iwaena o kaua.
37 Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your house? Put it here in front of my brothers and your brothers, and let them decide between the two of us.

38 He iwakalua na makahiki a'u i noho ai me oe; o kau poe hipa wahine a me kau poe kao wahine,
aole lakou i hanau i ka wa, aole hoi au i ai i na hipa kane o kou poe holoholona.
38 During these 20 years that I have been with you, your sheep and your goats never miscarried, and I never ate the rams of your flock.

39 O na mea i haehaeia, aole au i lawe aku iou la; na'u no i uku aku: nau i lawe aku ia mea mai kuu lima aku, no ka mea i aihueia i ke ao, a i aihueia i ka po.
39 I did not bring you any animal torn by wild beasts. I would stand the loss of it myself. Whether the animal was stolen by day or was stolen by night, you would demand compensation from me.

40 Pela wau; i ke ao, ua wela au i ka la, a i ka po, ua make i ke anu: a holo aku la ka hiamoe mai o'u mau maka aku.
40 By day the heat consumed me, and the cold by night, and sleep would flee from my eyes.

41 Pela wau i na makahiki he iwakalua maloko o kou hale; hooikaika au nau i na makahiki he
umikumamaha no kau mau kaikamahine, a me na makahiki eono no kou poe holoholona: a he umi kau hoololi ana i ka'u uku.
41 This makes 20 years for me in your house. I have served you 14 years for your two daughters and 6 years for your flock, and you kept changing my wages ten times.

42 Ina aole me au ke Akua o ko'u kupunakane, ke Akua o Aberahama, a o ka makau o Isaaka, he
oiaio, ina ua hoihoi nele mai oe ia'u i neia manawa. Ua ike mai no ke Akua i ko'u popilikia,
a me ka hana ana a ko'u mau lima, a ua papa mai ia oe i ka po nei.
42 If the God of my father, the God of Abraham and the One whom Isaac fears, had not been on my side, you would now have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the toil of my hands, and that is why he reproved you last night.”

43 ¶ Olelo mai la o Labana ia Iakoba, i mai la, Na'u no keia mau kaikamahine, a na'u no keia
mau kamalii, a na'u no hoi keia poe holoholona, a na'u no na mea a pau au e ike nei; a heaha ka'u mea e hiki ai i keia la ke hana aku i keia mau kaikamahine a'u, a me keia mau kamalii a lakou i hanau ai?
43 ¶ Then Laʹban answered Jacob: “The daughters are my daughters and the children my children and the flock my flock, and everything you are looking at is mine and my daughters’. What can I do today against these or against their children whom they have borne?

44 Nolaila ea, e hoopaa kaua i berita, owau a o oe, i mea hoikeike mawaena o kaua.
44 Now come, let us make a covenant, you and I, and it will serve as a witness between us.”

45 Lalau aku la o Iakoba i ka pohaku, a hooku ae la ia mea i kukulu.
45 So Jacob took a stone and set it up as a pillar.

46 I aku la hoi o Iakoba i kona poe hoahanau, E houluulu mai oukou i na pohaku; lawe mai la
lakou i na pohaku, a hana iho la i ahu; a ai iho la lakou maluna o ua ahu la.
46 Then Jacob said to his brothers: “Pick up stones!” And they took stones and made a pile. After that they ate there on the pile of stones.

47 Kapa iho la o Labana ia ahu, o Iegasaduha: kapa iho ia o Iakoba ia mea, o Galeeda.
47 And Laʹban began calling it Jeʹgar-sa·ha·duʹtha, but Jacob called it Galʹe·ed.

48 Olelo mai la o Labana, He mea hoikeike keia ahu pohaku mawaena o kaua i keia la. Nolaila i
kapaia'i kona inoa o Galeeda,
48 Laʹban then said: “This pile of stones is a witness between me and you today.” That is why he named it Galʹe·ed,

49 A o Mizepa hoi; no ka mea, i mai la ia, O Iehova ke kiai mai mawaena o kaua, i ko kaua
manawa e noho kaawale ana.
49 and the Watchtower, for he said: “Let Jehovah keep watch between you and me when we are out of each other’s sight.

50 Ina oe e hoopilikia i ka'u mau kaikamahine, ina hoi oe e lawe i na wahine hou, he okoa keia
mau kaikamahine a'u, aohe kanaka me kaua; e ao oe, o ke Akua no ke ike maka mai mawaena o
kaua.
50 If you mistreat my daughters and if you start taking wives in addition to my daughters, though there is no man with us, remember that God will be a witness between you and me.”

51 I mai la o Labana ia Iakoba, E nana i keia ahu, e nana hoi i keia pohaku kukulu a'u i hoolei aku ai mawaena o kaua;
51 Laʹban went on to say to Jacob: “Here is this pile of stones, and here is the pillar that I have erected between you and me.

52 He mea hoikeike keia ahu, he mea hoikeike hoi keia pohaku kukulu, i hele ole aku ai au ma
kela aoao o keia ahu i ou la, aole hoi oe e hele mai ma keia aoao o ua ahu nei a me keia pohaku kukulu i o'u nei, e hana ino.
52 This pile of stones is a witness, and the pillar is something that bears witness, that I will not pass beyond this pile of stones to bring harm to you and you will not pass beyond this pile of stones and this pillar to bring harm to me.

53 O ke Akua o Aberahama, a o ke Akua o Nahora, ke Akua o ko laua makuakane, e hooponopono mawaena o kaua. A hoohiki aku la o Iakoba ma ka Makau o kona makuakane o Isaaka.
53 Let the God of Abraham and the God of Naʹhor, the God of their father, judge between us.” And Jacob swore by the One whom his father Isaac fears.

54 Alaila, kaumaha aku la o Iakoba i ka mohai maluna o ia mauna, a kahea aku la i kona poe
hoahanau e ai i ka berena: ai iho la lakou i ka berena, a moe iho la ia po ma ka mauna
54 After that Jacob offered a sacrifice in the mountain and invited his brothers to eat bread. So they ate and spent the night in the mountain.

55 I kakahiaka nui, ala ae la o Labana, honi ae la i kana mau moopuna a me kana mau kaikamahine, a hoomaikai iho la ia lakou; hele aku la o Labana, a hoi aku la i kona wahi.
55 However, Laʹban got up early in the morning and kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laʹban departed and returned home.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 32
1 Hele aku la o Iakoba i kona hele ana, a halawai mai la na anela o ke Akua me ia.
1 Jacob then went on his way, and the angels of God met up with him.

2 A ike aku la o Iakoba ia lakou, i aku la ia, O ka puali kaua keia o ke Akua: a kapa iho la ia i ka inoa o ia wahi, o Mahanaima.
2 As soon as he saw them, Jacob said: “This is the camp of God!” So he named that place Ma·ha·naʹim.

3 ¶ Hoouna aku la o Iakoba i na elele imua ona io Esau la i kona kaikuaana, ma ka aina o Seira, oia ka aina o Edoma.
3 Then Jacob sent messengers ahead of him to his brother Eʹsau in the land of Seʹir, the territory of Eʹdom,

4 Kauoha aku la ia ia lakou, i aku la, Penei ka oukou e olelo aku ai i kuu haku, ia Esau; Ke i mai nei o kau kauwa o Iakoba penei, Ua noho pu au me Labana, ua kali aku no wau ilaila a hiki i neia manawa.
4 and he commanded them: “This is what you will say to my lord, to Eʹsau, ‘This is what your servant Jacob says: “I have resided with Laʹban for a long time until now.

5 Ia'u no na bipi, na hoki, na holoholona, me na kauwakane a me na kauwawahine; a ua hoouna aku no wau e hai aku i kuu haku, i loaa ia'u ke alohaia imua o kou maka.
5 And I have acquired bulls, donkeys, sheep, and male and female servants, and I send this message to inform my lord, in order to find favor in your eyes.”’”

6 ¶ Hoi hou mai la na elele io Iakoba la, i mai la, Hele aku la makou i kou kaikuaana io Esau la; a ke hele mai nei hoi oia e halawai me oe, a me ia na haneri kanaka eha.
6 ¶ In time the messengers returned to Jacob, saying: “We met your brother Eʹsau, and he is now on his way to meet you, and there are 400 men with him.”

7 Alaila, makau nui iho la o Iakoba, a ua pilikia loa: mahele ae la oia i na kanaka me ia, i na holoholona, i na bipi a me na kamelo, elua poe;
7 And Jacob became very frightened and anxious. So he divided the people who were with him, as well as the flocks, the cattle, and the camels, into two camps.

8 I aku la, Ina e hele mai o Esau, a pepehi mai i kekahi poe, alaila e pakele ka poe i koe.
8 He said: “If Eʹsau attacks the one camp, then the other camp will be able to escape.”

9 ¶ I aku la o Iakoba, E ke Akua o kuu kupunakane o Aberahama, ke Akua o kuu makuakane o Isaaka, e Iehova, ka mea nana i olelo mai ia'u, E hoi hou aku oe i kou aina, a i kou poe hoahanau, a e lokomaikai aku no au ia oe:
9 ¶ After that Jacob said: “O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Jehovah, you who are saying to me, ‘Return to your land and to your relatives, and I will deal well with you,’

10 Aole au e pono no na lokomaikai a pau a me ka oiaio a pau au i hoike mai ai, i kau kauwa nei; no ka mea, me kuu kookoo iho i hele mai ai au ma keia kapa o Ioredane; a ua lilo no wau ano i elua poe.
10 I am unworthy of all the loyal love and of all the faithfulness that you have shown toward your servant, for with only my staff I crossed this Jordan and now I have become two camps.

11 Ke pule aku nei au ia oe, e hoopakele ae oe ia'u mai ka lima aku o kuu kaikuaana, mai ka lima o Esau: no ka mea, ke makau nei au ia ia, o hele mai nei oia e pepehi mai ia'u me ka makuwahine a me na kamalii.
11 Save me, I pray you, from the hand of my brother Eʹsau, for I am afraid of him that he may come and attack me, as well as the mothers and their children.

12 Ua olelo mai oe, E lokomaikai io no wau ia oe, a e hoonui au i kau poe mamo e like me ke one o ke kai, aole e pau lakou i ka heluia no ka lehulehu.
12 And you have said: ‘I will certainly deal well with you, and I will make your offspring like the grains of sand of the sea, which are too numerous to count.’”

13 ¶ Moe iho la ia malaila ia po; lalau aku la ia i na mea i loaa i kona lima, i makana na kona kaikuaana, na Esau,
13 ¶ And he spent the night there. Then he took some of his possessions as a gift for Eʹsau his brother:
14 I elua haneri kao wahine, me na kao kane he iwakalua; elua haneri hipa wahine, me na hipa kane he iwakalua,
14 200 female goats, 20 male goats, 200 female sheep, 20 rams,

15 He kanakolu kamelo waiu, me ka lakou mau keiki; he kanaha bipi wahine, me na bipi kane he
umi; he iwakalua hoki wahine a me na hokikeiki he umi.
15 30 camels nursing their young, 40 cows, 10 bulls, 20 female donkeys and 10 full-grown male donkeys.

16 Haawi aku la oia ia mau mea i ka lima o kana poe kauwa, a kaawale kekahi poe me kahi poe; i aku la ia i kana poe kauwa, E hele e aku oukou mamua o'u, a e hookaawale i kahi poe me kahi poe.
16 He handed them over to his servants, one drove after another, and he said to his servants: “Cross over ahead of me, and you are to set a space between one drove and the next.”

17 Kauoha aku la ia i ka mea i hele mamua, i aku la, A halawai mai ko'u kaikuaana o Esau me oe, a ninau mai ia oe, i ka i ana mai, Nowai oe? Mahea oe e hele nei? Nawai hoi keia poe mamua ou?
17 He also commanded the first one: “In case Eʹsau my brother should meet you and ask, ‘To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these ahead of you belong?’

18 Alaila, e olelo aku oe, Na kau kauwa, na Iakoba lakou nei, ua hoounaia mai, i makana na ko'u haku na Esau: eia ae hoi oia mahope a makou.
18 then you should say, ‘To your servant Jacob. It is a gift sent to my lord, to Eʹsau, and look! he himself is also behind us.’”

19 Pela hoi oia i kauoha aku ai i ka lua a me ke kolu, a me ka poe a pau i hahai mahope o na pua holoholona, i ka i ana, Pela hoi oukou e olelo aku ai ia Esau, i ka wa e loaa'i ia oukou ia.
19 And he commanded also the second, the third, and all those following the droves: “According to this word, you are to speak to Eʹsau when you meet him.

20 E i aku hoi oukou, Eia ae kau kauwa o Iakoba mahope a makou. No ka mea, i iho la ia, E hoolaulea aku au ia ia i ka makana e hele la mamua o'u, a mahope iho e ike aku au i kona maka; a e maliu mai paha ia ia'u.
20 And you should also say, ‘Here is your servant Jacob behind us.’” For he said to himself: ‘If I appease him by sending a gift ahead of me, then afterward when I see him, he may give me a kindly reception.’

21 Pela i hele aku ai ka makana ma kela kapa imua ona: a moe pu iho la oia ia po me ka huakai.
21 So the gift crossed over ahead of him, but he himself spent the night in the camp.

22 Ala ae la oia ia po, lalau aku la ia i kana mau wahine elua, me kana mau kau wawahine elua, a me kana mau keiki kane he umikumamakahi, a hele aku la ma kahi papau o Iaboka ma kela kapa.
22 Later during that night, he rose and took his two wives and his two female servants and his 11 young sons and crossed over the ford of Jabʹbok.

23 Lalau aku la ia ia lakou, hoouna aku la ia lakou ma kela kapa o ke kahawai, a hoouka aku la hoi i kana mau mea a pau.
23 So he took them and brought them across the stream, and he brought over everything else he had.

24 ¶ O Iakoba wale no i koe: a hakoko mai la kekahi kanaka me ia, a wehe ae la ke alaula o ke ao.
24 ¶ Finally Jacob was left by himself. Then a man began to wrestle with him until the dawn broke.

25 A ike iho la kela, aole ia i lanakila maluna ona, papai mai la ia i ka hena o kona uha, a ua kapeke ae la ka huamoa o ko Iakoba uha, i kona hakoko ana me ia.
25 When he saw that he had not prevailed over him, he touched the socket of his hip; and the socket of Jacob’s hip was dislocated during his wrestling with him.

26 I mai la kela, E kuu ae oe ia'u, no ka mea, ke wehe mai la ke alaula. I aku la oia, Aole au e kuu aku ia oe, a hoomaikai mai oe ia'u.
26 After that he said: “Let me go, for the dawn is breaking.” To this he said: “I am not going to let you go until you bless me.”

27 Ninau mai la kela ia ia, Owai kou inoa? I aku la oia, O Iakoba.
27 So he said to him: “What is your name?” to which he said: “Jacob.”

28 I mai la kela, Aole e hea hou ia kou inoa, o Iakoba; aka, o Iseraela: no ka mea, he ikaika kou imua o ke Akua; a e lanakila hoi oe maluna o na kanaka.
28 Then he said: “Your name will no longer be Jacob but Israel, for you have contended with God and with men and you have at last prevailed.”

29 Ninau aku la o Iakoba, i aku la, Ke noi aku nei au ia oe, e hai mai oe ia'u i kou inoa. I mai la kela, Heaha kau i ninau mai ai i ko'u inoa? A hoomaikai mai la kela ia ia ilaila.
29 In turn Jacob inquired: “Tell me, please, your name.” However, he said: “Why is it that you ask my name?” With that he blessed him there.

30 Kapa aku la o Iakoba i ka inoa o ia wahi o Peniela: No ka mea, ua ike iho nei au i ke Akua, he maka no he maka, a ua malamaia kuu ola.
30 So Jacob named the place Pe·niʹel, for he said, “I have seen God face-to-face, yet my life was preserved.”

31 ¶ Puka mai la ka la maluna ona i kona hele ana ae maluna o Penuela, kapeke ae la oia maluna o kona uha.
31 And the sun rose upon him as soon as he passed by Pe·nuʹel, but he was limping because of his hip.

32 No ia mea, aole e ai na mamo a Iseraela i ke olona i eeke, ka mea ma ka uha, a hiki i keia la: no ka mea, papai mai la kela i ka hena o ko Iakoba uha ma ke olona i eeke.
32 That is why to this day the sons of Israel are not accustomed to eat the thigh sinew, which is on the socket of the hip joint, because he touched the socket of Jacob’s hip joint by the thigh sinew.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 33
1 Nana aku la na maka o Iakoba, ike aku la, aia hoi, ua hiki mai o Esau me na haneri kanaka eha. A puunaue aku la ia i na kamalii ia Lea, a ia Rahela, a i na kauwawahine elua.
Now Jacob raised his eyes and saw Eʹsau coming, and 400 men were with him. So he divided the children among Leʹah, Rachel, and the two female servants.

2 Hoonoho aku la ia i na kauwawahine me na keiki a laua mamua, ia Lea hoi me kana mau keiki mahope iho, a ia Rahela me Iosepa mahope loa.
2 He put the female servants and their children in front, Leʹah and her children after them, and Rachel and Joseph behind them.

3 Hele e aku la ia mamua o lakou; kulou pahiku iho la ia ma ka honua, a hiki aku la ia i kona kaikuaana.
3 Then he himself went ahead of them and bowed down to the earth seven times as he came near to his brother.

4 Holo mai la o Esau e halawai me ia, apo mai la ia ia, kau iho la ma kona a-i, a honi iho la ia ia: a uwe iho la laua.
4 But Eʹsau ran to meet him, and he embraced him and kissed him, and they burst into tears.

5 Alawa ae la kona mau maka, ike ae i na wahine a me na kamalii; ninau mai la ia, Owai lakou nei me oe? I aku la kela, O lakou no na keiki a ke Akua i haawi lokomaikai mai ai i kau kauwa.
5 When he raised his eyes and saw the women and the children, he said: “Who are these with you?” to which he said: “The children with whom God has favored your servant.”

6 Alaila neenee mai la na kauwawahine, o laua me na keiki a laua, a kulou iho la lakou.
6 At that the female servants came forward with their children and bowed down,

7 Neenee mai la hoi o Lea me kana mau keiki, a kulou iho la lakou: a mahope iho, neenee mai la o Iosepa me Rahela, a kulou iho la laua.
7 and Leʹah too came forward with her children, and they bowed down. Then Joseph came forward with Rachel, and they bowed down.

8 Ninau mai la kela, Heaha ia oe kela poe nui a pau i halawai me au? I aku la oia, He mea ia e loaa mai ai ke aloha o kuu haku.
8 Eʹsau said: “What is the purpose of all this camp of travelers that I have met?” He replied: “In order to find favor in the eyes of my lord.”

9 I mai la kela, He nui no ka'u, e kuu kaikaina, ia oe no kau mea.
9 Then Eʹsau said: “I have a great many possessions, my brother. Keep what is yours.”

10 I aku la o Iakoba, Aole, ke noi aku nei au ia oe, ina i loaa ia'u ke alohaia imua ou, e lawe oe i ka'u makana ma ko'u lima: no ka mea, ua ike iho nei au i kou maka, e like me kuu ike ana i ka maka o ke Akua, a ua oluolu mai oe ia'u.
10 However, Jacob said: “No, please. If I have found favor in your eyes, you must take my gift from my hand, because I brought it so that I could see your face. And I have seen your face as though seeing God’s face, in that you received me with pleasure.

11 Ke noi aku nei au ia oe, e lawe oe i ka'u hoomaikai ana i haawiia 'ku nau; no ka mea, ua lokomaikai mai ke Akua ia'u, a no ka mea, ua lako hoi au. Koi aku la oia ia ia, a lawe hoi kela.
11 Take, please, the gift conveying my blessing that was brought to you, for God has favored me and I have everything I need.” And he continued to urge him, so that he took it.

12 I mai la kela, e neenee aku kakou i ko kakou hele ana, a e hele hoi au imua ou.
12 Later Eʹsau said: “Let us move out and go, and let me go in advance of you.”

13 I aku la oia ia ia, Ua ike no kuu haku, he palupalu na kamalii, a me au no na hipa hapai a me na bipi hapai: ina e hoolalelaleia lakou i ka la hookahi, e pau ka ohana holoholona i ka make.
13 But he said to him: “My lord is aware that the children are delicate and that in my care are sheep and cattle nursing their young. If they are driven too quickly for one day, then the whole flock will die.

14 Ke noi aku nei au ia oe, e hele e aku kuu haku mamua o kana kauwa ma kela kapa; a na'u no e hele malie aku, e like me ka hiki ana o na holoholona a me na kamalii ke hele imua o'u, a hiki aku au i kuu haku ma Seira.
14 Let my lord, please, go on ahead of his servant, but I will continue the journey more slowly at the pace of my livestock and of the children until I come to my lord at Seʹir.”

15 I mai la o Esau, E pono paha na'u e waiho me oe i kekahi poe kanaka o'u. I aku la ia, No ke aha hoi ia? ina e loaa ia'u ke alohaia imua o kuu haku.
15 Then Eʹsau said: “Please, let me leave some of my people with you.” To this he said: “Why do this? Just let me find favor in the eyes of my lord.”

16 ¶ A hoi hou aku la o Esau ia la i kona hele ana i Seira.
16 ¶ So that day Eʹsau went on his way back to Seʹir.

17 ¶ Hele aku la o Iakoba i Sukota, a kukulu ia i hale nona, a hana iho la i hale kamala no kona poe holoholona: nolaila, i kapaia'i ka inoa o ia wahi, o Sukota.
17 ¶ And Jacob journeyed to Sucʹcoth, and he built a house for himself and he made shelters for his herd. That was why he named the place Sucʹcoth.
Succoth.

18 ¶ Hele pomaikai aku la o Iakoba i kekahi kulanakauhale o Sekema, ma ka aina o Kanaana ia ia i hoi mai ai mai Padanarama mai, a kukulu iho la ia i kona halelewa imua o ua kulanakauhale la.
18 ¶ After journeying from Padʹdan-aʹram, Jacob arrived safely at the city of Sheʹchem in the land of Caʹnaan, and he set up his camp near the city.

19 Kuai aku la ia i kauwahi o ka aina, kahi ana i kukulu ai i kona halelewa, ma ka lima o na keiki a Hamora a ka makuakane o Sekema, i na apana kala he haneri.
19 Then he acquired a portion of the field where he pitched his tent from the sons of Haʹmor, the father of Sheʹchem, for 100 pieces of money.

20 Malaila oia i hana'i i kuahu, a kapa iho la i kona inoa, o EleloheIseraela.
20 There he set up an altar and called it God, the God of Israel.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 34
1 Hele aku la o Dina o ke kaikamahine a Lea i hanau ai na Iakoba, e ike i na kaikamahine o ia
aina.
1 Now Diʹnah, Jacob’s daughter by Leʹah, used to go out to spend time with the young women of the land.

2 A ike mai la o Sekema o ke keiki a Hamora no ka Hivi ke alii o ua aina la ia ia, lalau aku la kela ia ia, moe iho la me ia, a hoohaumia ia ia.
2 When Sheʹchem, the son of Haʹmor the Hiʹvite, a chieftain of the land, saw her, he took her and lay down with her and violated her.

3 Hoopili mai la kona naau ia Dina i ke kaikamahine a Iakoba; aloha mai la ia i ua kaikamahine la, a olelo oluolu mai la i ua kaikamahine la.
3 And he became very attached to Diʹnah, the daughter of Jacob, and he fell in love with the young woman and spoke persuasively to her.

4 Olelo aku la o Sekema i kona makuakane ia Hamora, E kii aku oe i ua kaikamahine la, i wahine na'u.
4 Finally Sheʹchem said to Haʹmor his father: “Get me this young woman to be my wife.”

5 Lohe ae la o Iakoba ua hoohaumia oia i kana kaikamahine ia Dina: aia no kana mau keikikane
ma ke kula me kona poe holoholona; a noho olelo ole la o Iakoba, a hoi mai la lakou.
5 When Jacob heard that he had defiled Diʹnah his daughter, his sons were with his herd in the field. So Jacob kept silent until they returned.

6 ¶ Hele aku la o Hamora, ka makuakane o Sekema iwaho io Iakoba la e kamailio me ia.
6 ¶ Later Haʹmor, Sheʹchem’s father, went out to speak with Jacob.

7 A lohe ae la na keiki a Iakoba, hoi mai la lakou mai ke kula mai: ehaeha loa ka naau o ua poe kanaka la, a huhu loa iho la lakou, no ka mea, ua hana mai ia i ka mea kolohe i ka Iseraela, i ka moe ana me ke kaikamahine a Iakoba; ka mea pono ole ke hanaia pela.
7 But the sons of Jacob heard about it and returned from the field right away. They were offended and very angry because he had disgraced Israel by lying down with Jacob’s daughter, something that should not be done.

8 Kamailio mai la o Hamora me lakou, i mai la, Ua pili ka naau o kuu keikikane i ka oukou
kaikamahine: ke noi aku nei au ia oukou, e haawi mai ia ia i wahine nana.
8 Haʹmor spoke with them, saying: “My son Sheʹchem longs for your daughter. Please give her to him as his wife,

9 E mare mai oukou me makou; e haawi mai i na kaikamahine a oukou na makou, a e lawe hoi i na
kaikamahine a makou na oukou.
9 and form marriage alliances with us. Give us your daughters, and take our daughters for yourselves.

10 E noho pu oukou me makou: imua hoi o ko oukou alo ka aina: e noho oukou, a e kuai hoi
iloko, a e hoolilo i ka aina no oukou.
10 You may dwell with us, and the land will become available for you. Dwell and carry on trade in it and settle in it.”

11 Olelo mai la hoi o Sekema i ko Dina makuakane a me kona mau kaikunane, E lokomaikai mai oukou ia'u, a e haawi aku hoi au i ka oukou mea e olelo mai ai ia'u.
11 Then Sheʹchem said to her father and to her brothers: “Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask me.

12 E hoonui loa oukou i ka'u mea e uku aku ai, a me ka makana, a e haawi aku no au e like me ka oukou e olelo mai ai: aka, e haawi mai i ke kaikamahine i wahine na'u.
12 You can demand from me a very high bride price and gift. I am willing to give whatever you may say to me. Just give me the young woman as a wife.”

13 Olelo hoopunipuni aku la na keikikane a Iakoba ia Sekema, a ia Hamora i kona makuakane, olelo lakou pela, no ka mea, ua hoohaumia oia ia Dina i ko lakou kaikuwahine.
13 And Jacob’s sons answered Sheʹchem and Haʹmor his father deceitfully because he had defiled Diʹnah their sister.

14 Olelo aku la lakou ia laua, Aole e pono ia makou ke hana ia mea, ke haawi aku i ko makou
kaikuwahine na ka mea i okipoepoe ole ia; no ka mea, he mea hoino ia no makou.
14 They said to them: “We cannot possibly do such a thing, to give our sister to a man who is not circumcised, for that is a disgrace to us.

15 Penei wale no ka makou e ae aku ai ia olua, a i like auanei oukou me makou, i okipoepoeia na kane o oukou a pau;
15 We can only consent on this condition: that you become like us and circumcise all your males.

16 Alaila makou e haawi aku ai i ka makou kaikamahine na oukou, a e lawe hoi i na kaikamahine a oukou na makou; a e noho pu me oukou, a lilo kakou i hookahi poe kanaka.
16 Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters for ourselves, and we will dwell with you and become one people.

17 Aka, ke hoolohe ole oukou i ka makou, e okipoepoeia'i; alaila e lawe aku makou i ka makou
kaikamahine, a e hele.
17 But if you do not listen to us and get circumcised, then we will take our daughter and go.”

18 A he oluolu ka lakou olelo ia Hamora, a me Sekema ke keiki a Hamora.
18 Their words pleased Haʹmor and Sheʹchem, Haʹmor’s son.

19 Aole i hoopanee aku ua kanaka opiopio la i ka hana ana ia mea; no ka mea, he makemake kona i ke kaikamahine a Iakoba: a ua oi aku kona maikai imua o ko ka hale a pau o kona makuakane.
19 The young man did not delay in doing what they asked, because he found delight in Jacob’s daughter, and he was the most honorable of the whole house of his father.

20 ¶ Hele aku la o Hamora, laua o Sekema o kana keiki ma ka ipuka o ko laua kulanakauhale, a
kamailio pu iho la me na kanaka o ko laua kulanakauhale, i ka i ana aku,
20 ¶ So Haʹmor and his son Sheʹchem went to the city gate and spoke to the men of their city, saying:

21 Ea, ke noho malie nei keia poe kanaka me kakou; nolaila, e hoonoho kakou ia lakou ma ka
aina, e piele lakou iloko; no ka mea, o ka aina, aia hoi, ua akea ia no lakou; e lawe kakou i na kaikamahine a lakou i wahine na kakou, a e haawi aku hoi kakou i na kaikamahine a kakou na lakou.
21 “These men wish to be at peace with us. Let them dwell in the land and carry on trade in it, for the land is large enough to accommodate them. We can take their daughters as wives, and our daughters we can give to them.

22 Penei wale no e ae mai ai ua poe kanaka la e noho me kakou, hookahi poe, i okipoepoeia na
kane a pau o kakou, e like me lakou i okipoepoeia'i.
22 Only on this one condition will the men consent to dwell with us in order to become one people: that every male among us be circumcised just the way they are circumcised.

23 Aole anei e lilo na kakou ko lakou poe holoholona iki, ka lakou waiwai, a me na holoholona nui a pau a lakou? E ae wale aku no kakou ia lakou, a e noho pu auanei lakou me kakou.
23 Then, will not their possessions, their wealth, and all their livestock be ours? So let us give them our consent that they may dwell with us.”

24 Hoolohe aku la lakou ia Hamora a i kana keiki ia Sekema, o ka poe a pau i puka iwaho ma ka
ipuka o kona kulanakauhale: a ua okipoepoeia na kana a pau, ka poe a pau i puka iwaho ma ka ipuka o kona kulanakauhale.
24 All those going out by the gate of his city listened to Haʹmor and to his son Sheʹchem, and all the males got circumcised, all those going out of the city gate.

25 ¶ A i ke kolu o ka la, ia lakou i eha ai, o na keikikane elua a Iakoba, o Simeona laua o Levi, na kaikunane o Dina, lalau aku la laua i na pahikaua a laua, hele aku la laua i ua kulanakauhale la me ka makau ole, a pepehi aku la i na kane a pau.
25 ¶ 25 However, on the third day, when they were still in pain, two sons of Jacob, Simʹe·on and Leʹvi, Diʹnah’s brothers, each took his sword and went into the unsuspecting city and killed every male.

26 Pepehi aku la laua ia Hamora, laua, o Sekema o kana keiki me ka maka o ka pahikaua, lawe aku la hoi ia Dina iwaho o ka hale o Sekema, a hele aku la iwaho.
26 They killed Haʹmor and his son Sheʹchem with the sword and then took Diʹnah from Sheʹchem’s house and left.

27 Hele mai la na keiki a Iakoba i ka poe i pepehiia, a lawe pio ae la i ka waiwai o ke
kulanakauhale; no ka mea, ua hoohaumia lakou i ko lakou kaikuwahine.
27 Jacob’s other sons came upon the slain men and plundered the city because they had defiled their sister.

28 Lawe pio aku la hoi lakou i na hipa a lakou, a me na bipi a lakou, a me na hoki a lakou, me ko loko o ke kulanakauhale, a me ko ke kula,
28 They took their flocks, their herds, their donkeys, and whatever was in the city and in the field.

29 Me ko lakou waiwai a pau, me ka lakou kamalii a pau, a me na wahine a lakou, ua pau ia
lakou i ka hoopioia; a hao ae la lakou i na mea a pau o ka hale.
29 They also took all their possessions, captured all their little children and their wives, and plundered everything in the houses.

30 ¶ Olelo aku la o Iakoba ia Simeona laua o Levi, Ua hoopilikia mai olua ia'u, i pilau aku ai au iwaena o na kanaka o ka aina nei, iwaena o ka Kanaana a me ka Perezi: a owau la e, he poe uuku ko'u, e hoakoakoa mai auanei lakou e ku e ia'u, a e pepehi mai ia'u, a e make auanei au me ko ka Hale o'u.
30 At this Jacob said to Simʹe·on and to Leʹvi: “You have brought great trouble on me in making me a stench to the inhabitants of the land, to the Caʹnaan·ites and the Perʹiz·zites. I am few in number, and they will certainly gather together to attack me and I will be annihilated, I and my house.”

31 I mai la lakou, E pono anei e hana mai ia i ko makou kaikuwahine, me he wahine hookamakama
la?
31 But they said: “Should anyone treat our sister like a prostitute?”


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 35
1 Olelo mai la ke Akua ia lakoba, E ku ae oe, e pii aku i Betela, ilaila e noho ai: ilaila oe e hana'i i kuahu no ke Akua i ikea e oe i kou wa i mahuka ai mai ka maka o kou kaikuaana o Esau.
1 After that God said to Jacob: “Rise, go up to Bethʹel and dwell there, and make an altar there to the true God, who appeared to you when you were running away from Eʹsau your brother.”

2 Alaila, i aku la o Iakoba i ko ka hale ona, a i ka poe a pau me ia, E haalele oukou i na akua e iwaena o oukou, e huikala ia oukou iho, a e aahu iho i na kapa hou:
2 Then Jacob said to his household and to all who were with him: “Get rid of the foreign gods that are in your midst,+ and cleanse yourselves and change your garments,

3 A e ku ae kakou, e pii aku i Betela; malaila au e hana'i i kuahu no ke Akua nana au i maliu mai i ka la o ko'u popilikia, a i hele pu me au i kuu ala i hele ai.
3 and let us rise and go up to Bethʹel. There I will make an altar to the true God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone.”

4 Haawi mai la lakou ia Iakoba i na akua e ma ko lakou lima, a me na apo ma na pepeiao o lakou: a huna iho la o Iakoba ia mau mea malalo o ka laau oka aia ma Sekema.
4 So they gave Jacob all the foreign gods they had and the earrings that were in their ears, and Jacob buried* them under the big tree that was close to Sheʹchem.

5 Hele aku la lakou: a kau mai la ka weliweli mai ke Akua mai maluna o na kulanakauhale ma kela aoao a keia aoao o lakou, a alualu ole mai la lakou i na keiki o Iakoba.
5 When they traveled on, the terror of God struck the cities around them, so they did not chase after the sons of Jacob.

6 ¶ A hiki aku la o Iakoba i Luza, oia hoi o Betela, ma ka aina o Kanaana, oia a me na kanaka a pau me ia.
6 ¶ Jacob eventually came to Luz, that is, Bethʹel, in the land of Caʹnaan, he and all the people with him.

7 Hana iho la ia i kuahu malaila, a kapa iho la ia wahi o Elebetela: no ka mea, ilaila ke Akua i ikea ai e ia i kona wa i mahuka ai mai ka maka aku o kona kaikuaana.
7 There he built an altar and called the place El-bethʹel, because there the true God had revealed himself to him when he had run away from his brother.

8 ¶ Make iho la o Debora o ke kahu no Rebeka, a ua kanuia oia malalo o Betela malalo o kekahi laau oka: a ua kapaia ka inoa o ia wahi, o Alona-bakuta.
8 Later Debʹo·rah, Re·bekʹah’s nurse, died and was buried at the foot of Bethʹel under an oak. So he named it Alʹlon-bacʹuth.

9 ¶ Ikea hou ke Akua e Iakoba, i kona hoi ana mai, noloko mai o Padanarama, a hoomaikai mai la ia ia.
9 ¶ God appeared to Jacob once again while he was coming from Padʹdan-aʹram and blessed him.

10 I mai la ke Akua ia ia, O Iakoba kou inoa: aole e hea hou ia kou inoa o Iakoba, aka, o Iseraela kou inoa: a kapa iho la oia i kona inoa o Iseraela.
10 God said to him: “Your name is Jacob. Your name will no longer be Jacob, but Israel will be your name.” And he began to call him Israel.

11 I mai la ke Akua ia ia, Owau no ke Akua Mana: a e hoohua ae oe, a e mahuahua; nau mai no kekahi lahuikanaka, a me na lahuikanaka; a e puka mai auanei na alii mailoko mai o kou puhaka;
11 God further said to him: “I am God Almighty. Be fruitful and become many. Nations and a congregation of nations will come from you, and kings will descend from you.

12 A o ka aina a'u i haawi aku ai no Aberahama, a no Isaaka, e haawi aku hoi au nou, a no kau poe mamo mahope ou ka'u e haawi aku ai i ka aina.
12 As for the land that I have given to Abraham and to Isaac, to you I will give it, and to your offspring after you I will give the land.”

13 A pii aku la ke Akua iluna mai ona aku la, ma kahi ana i kamailio pu ai me ia.
13 Then God went up from him at the place where he had spoken with him.

14 ¶ Hooku ae la o Iakoba i eho ma kahi ana i kamailio mai ai me ia, he eho pohaku: a ninini iho la ia i ka mohaiinu maluna; a ninini iho la hoi oia i ka aila maluna.
14 So Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone, and he poured a drink offering on it and poured oil on it.

15 Kapa iho la o Iakoba i ka aina o kahi a ke Akua i olelo mai ai me ia, o Betela.
15 And Jacob continued to call the place where God had spoken with him Bethʹel.

16 ¶ Hele aku la lakou mai Betela aku, a ua kokoke e hiki i Eperata, haakohi iho la o Rahela, a puua iho i ka hanau keiki ana.
16 ¶ Then they pulled away from Bethʹel. And while they were still some distance from Ephʹrath, Rachel began to give birth, and her labor was very difficult.

17 A i kona puua ana, i aku la ka pale keiki ia ia, Mai makau oe, e loaa auanei ia oe keia keiki no hoi.
17 But while she was struggling to deliver the child, the midwife said to her: “Do not be afraid, for you will have this son also.”

18 A i ka wa e kaili ana kona ea, (no ka mea, make no oia,) kapa iho la ia i kona inoa, Benoni: aka, kapa aku la kona makuakane ia ia, o Beniamina.
18 Just as her life was slipping away* (for she was dying), she named him Ben-oʹni, but his father called him Benjamin.

19 Make iho la o Rahela, a kanuia oia ma ke alanui e hele ai i Eperata, oia o Betelehema.
19 So Rachel died and was buried on the way to Ephʹrath, that is, Bethʹle·hem.

20 Hooku ae la o Iseraela, i pohaku eho maluna o kona he, oia ka eho no ka he o Rahela, a hiki i keia manawa.
20 Jacob set up a pillar over her grave; it is the pillar of Rachel’s grave to this day.

21 ¶ Hele aku la o Iseraela, a kukulu iho la i kona halelewa
ma o aku o ka halekiai o Edara.
21 ¶ After that Israel pulled away and pitched his tent a distance beyond the tower of Eʹder.

22 A i ka noho ana o Iseraela ma ia aina, hele aku la o Reubena, a moe pu iho la me Bileha me ka haiawahine a kona makuakane; a lohe ae la o Iseraela. O na keikikane a Iakoba he umikumamalua:
22 Once while Israel was dwelling in that land, Reuʹben went and lay down with Bilʹhah his father’s concubine, and Israel heard about it. So there were 12 sons of Jacob.

23 O na keikikane a Lea; o Reubena ka makahiapo a Iakoba, o Simeona, o Levi, o Iuda, o Isakara, a o Zebuluna.
23 The sons by Leʹah were Jacob’s firstborn Reuʹben,+ then Simʹe·on, Leʹvi, Judah, Isʹsa·char, and Zebʹu·lun.

24 O na keikikane a Rahela; o Iosepa, a o Beniamina.
24 The sons by Rachel were Joseph and Benjamin.

25 O na keikikane a Bileha, a ke kauwawahine a Rahela; o Dana, a o Napetali.
25 And the sons by Bilʹhah, Rachel’s servant, were Dan and Naphʹta·li.

26 O na keikikane a Zilepa, a ke kauwawahine a Lea; o Gada a o Asera. O lakou na keikikane a Iakoba, i hanau nana ma Padanarama.
26 And the sons by Zilʹpah, Leʹah’s servant, were Gad and Ashʹer. These are Jacob’s sons, who were born to him in Padʹdan-aʹram.

27 ¶ Hele aku la o Iakoba i kona makuakane ia Isaaka ma Mamere, ma ke kulanakauhale o Areba, (oia o Heberona,) kahi i noho ai o Aberahama a me Isaaka.
27 ¶ Jacob eventually came to where his father Isaac was at Mamʹre, to Kirʹi·ath-arʹba, that is, Hebʹron, where Abraham and also Isaac had resided as foreigners.

28 A o na la o Isaaka, hookahi kaneri makahiki a me kanawalu.
28 Isaac lived to be 180 years old.

29 Kuu aku la o Isaaka i ka uhane, a make iho la, a ua huiia'ku ia me kona poe kanaka: ua elemakule ia, a nui loa kona mau la: na kana mau keikikane na Esau ma laua o Iakoba oia i kanu.
29 Then Isaac breathed his last and died and was gathered to his people, after a long and satisfying life; and his sons Eʹsau and Jacob buried him.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 36
1 Eia ka mooolelo no Esau, oia o Edoma.
1 This is the history of Eʹsau, that is, Eʹdom.

2 Lawe ae la o Esau i kana mau wahine no na kaikamahine o Kanaana: o Ada, ke kaikamahine a
Elona ka Heta, a me Aholibama ke kaikamahine a Ana, ke kaikamahine a Zibeona ka Hivi;
2 Eʹsau took his wives from the daughters of Caʹnaan: Aʹdah the daughter of Eʹlon the Hitʹtite; and O·hol·i·baʹmah the daughter of Aʹnah, the granddaughter of Zibʹe·on the Hiʹvite;

3 A o Basemata ke kaikamahine a Isemaela, a o ke kaikuwahine o Nebaiota.
3 and Basʹe·math, Ishʹma·el’s daughter, the sister of Ne·baʹioth.

4 Na Ada mai i hanau o Elipaza na Esau; a na Basemata i hanau o Reuela;
4 And Aʹdah bore Elʹi·phaz to Eʹsau, and Basʹe·math bore Reuʹel, .

5 Na Aholibama i hanau o Ieusa, o Iaalama, a o Kora: o lakou na keikikane a Esau, i hanau nana ma ka aina o Kanaana.
5 and O·hol·i·baʹmah bore Jeʹush, Jaʹlam, and Korʹah. These are the sons of Eʹsau, who were born to him in the land of Caʹnaan.

6 ¶ Lalau aku la o Esau i kana mau wahine, me kana mau keikikane, a me kana mau kaikamahine, a me na kanaka a pau o kona hale, i na holoholona liilii, a me na holoholona nui, a me kona waiwai a pau i loaa ia ia ma ka aina o Kanaana; a hele aku la ma ka aina e, mai ka maka aku o kona kaikaina o Iakoba.
6 After that Eʹsau took his wives, his sons, his daughters, all the members of his household, his herd and all his other beasts, and all the wealth he had accumulated in the land of Caʹnaan and he went to another land some distance away from Jacob his brother.

7 Aole i hiki ia laua ke noho pu, no ka nui loa o ko laua waiwai; aole i pono i ka aina, kahi a laua i noho malihini ai ke malama ia laua, no na holoholona a laua.
7 For their goods had become too many for them to dwell together, and the land where they were residing was not able to sustain them because of their herds.

8 A noho aku la o Esau ma mauna Seira: a o Esau, oia no o Edoma.
8 So Eʹsau took up dwelling in the mountainous region of Seʹir. Eʹsau is Eʹdom.

9 ¶ Eia na hanauna o Esau, o ke kupuna no ka Edoma, ma mauna Seira.
9 ¶ And this is the history of Eʹsau the father of Eʹdom in the mountainous region of Seʹir.

10 Eia na inoa o na keikikane a Esau, o Elipaza, ke keiki a Ada, a ha wahine na Esau; o Reuela ke keiki a Basemata a ka wahine na Esau.
10 These are the names of the sons of Eʹsau: Elʹi·phaz the son of Aʹdah, Eʹsau’s wife; Reuʹel the son of Basʹe·math, Eʹsau’s wife.

11 O na keikikane a Elipaza, o Temana, o Omara, o Zepo, o Gatama, a o Kenaza.
11 The sons of Elʹi·phaz were Teʹman, Oʹmar, Zeʹpho, Gaʹtam, and Keʹnaz.

12 A o Timena ka haiawahine na Elipaza na ke keiki a Esau; a nana mai i hanau o Amaleka na Elipaza: o lakou na keikikane a Ada, a ka wahine na Esau.
12 Timʹna became the concubine of Elʹi·phaz, Eʹsau’s son. In time she bore to Elʹi·phaz, Amʹa·lek. These are the sons of Aʹdah, Eʹsau’s wife.

13 Eia na keikikane a Reuela; o Nahata, o Zera, o Sama, a o Miza: o lakou na keikikane a Basemata a ka wahine a Esau.
13 These are the sons of Reuʹel: Naʹhath, Zeʹrah, Shamʹmah, and Mizʹzah. These were the sons of Basʹe·math, Eʹsau’s wife.

14 ¶ Eia na keikikane a Aholibama, a ke kaikamahine a Ana, ke kaikamahine a Zibeona, ka wahine a Esau: a nana i hanau mai o Ieusa, o Iaalama, a o Kora na Esau.
14 ¶ These were the sons of O·hol·i·baʹmah the daughter of Aʹnah, the granddaughter of Zibʹe·on, Eʹsau’s wife, whom she bore to Eʹsau: Jeʹush, Jaʹlam, and Korʹah.

15 ¶ O lakou nei na makualii o na moopuna a Esau: o na keikikane a Elipaza a ka makahiapo na Esau, o Temana he makualii, o Omara he makualii, o Zepo he makualii, o Kenaza he makualii,
15 ¶ These are the sheikhs* of the sons of Eʹsau: The sons of Elʹi·phaz, Eʹsau’s firstborn: Sheikh Teʹman, Sheikh Oʹmar, Sheikh Zeʹpho, Sheikh Keʹnaz,

16 O Kora he makualii, o Gatama he makualii, a o Amaleka he makualii: o lakou na makualii na Elipaza ma ka aina o Edoma: o lakou hoi na keikikane a Ada.
16 Sheikh Korʹah, Sheikh Gaʹtam, and Sheikh Amʹa·lek. These are the sheikhs of Elʹi·phaz in the land of Eʹdom. These are the sons by Aʹdah.

17 ¶ Eia na keikikane a Reuela a ke keikikane a Esau; o Nahata he makualii, o Zera he makualii, o Sama, he makualii, a o Miza he makualii: o lakou na makualii na Reuela, ma ka aina o Edoma: o lakou na moopuna a Basemata, a ka wahine a Esau.
17 ¶ These are the sons of Reuʹel, Eʹsau’s son: Sheikh Naʹhath, Sheikh Zeʹrah, Sheikh Shamʹmah, and Sheikh Mizʹzah. These are the sheikhs of Reuʹel in the land of Eʹdom. These are the sons by Basʹe·math, Eʹsau’s wife.

18 ¶ Eia na keikikane a Aholibama, a ka wahine na Esau; o Ieusa he makualii, o Iaalama he makualii, a o Kora he makualii: o lakou na makualii na Aholibama, ke kaikamahine a Ana, a ka wahine a Esau.
18 ¶ Finally these are the sons of O·hol·i·baʹmah, Eʹsau’s wife: Sheikh Jeʹush, Sheikh Jaʹlam, and Sheikh Korʹah. These are the sheikhs of O·hol·i·baʹmah the daughter of Aʹnah, Eʹsau’s wife.

19 O lakou na keikikane a Esau, oia o Edoma; o lakou hoi na makualii o lakou.
19 These are the sons of Eʹsau, and these are their sheikhs. He is Eʹdom.

20 ¶ Eia na keikikane a Seira ka Hori, i noho ma ia aina; o Lotara, o Sobala, o Zibeona, o Ana,
20 ¶ These are the sons of Seʹir the Horʹite, the inhabitants of the land: Loʹtan, Shoʹbal, Zibʹe·on, Aʹnah,

21 O Disona, o Ezera, a o Disana: o lakou na makualii o ka Hori, o na keikikane a Seira, ma ka aina o Edoma.
21 Diʹshon, Eʹzer, and Diʹshan. These are the sheikhs of the Horʹites, the sons of Seʹir, in the land of Eʹdom.

22 O na keiki a Lotana, o Hori a o Hemama; a o Timena ke kaikuwahine o Lotana.
22 The sons of Loʹtan were Hoʹri and Heʹmam, and Loʹtan’s sister was Timʹna.

23 Eia na keikikane a Sobala: Alevana, o Manahata, o Ebala, o Sepo, a o Onama.
23 These are the sons of Shoʹbal: Alʹvan, Manʹa·hath, Eʹbal, Sheʹpho, and Oʹnam.

24 Eia na keikikane a Zibeona, o Aia, laua o Ana: oia no ua Ana la i loaa ia ia na hoki ma ka waonahele, ia ia i hanai ai i na miula o kona makuakane o Zibeona.
24 These are the sons of Zibʹe·on: Aʹiah and Aʹnah. This is the Aʹnah who found the hot springs in the wilderness while he was tending the donkeys for Zibʹe·on his father.

25 Eia na keiki a Ana; o Disona, a o Aholibama ke kaikamahine a Ana.
25 These are the children of Aʹnah: Diʹshon and O·hol·i·baʹmah the daughter of Aʹnah.

26 Eia na keiki a Disona; o Hemedana, o Esebana, o Iterana, a o Kerana.
26 These are the sons of Diʹshon: Hemʹdan, Eshʹban, Ithʹran, and Cheʹran.

27 Eia na keiki a Ezera; o Bilehana, o Zaavana, a o Akana.
27 These are the sons of Eʹzer: Bilʹhan, Zaʹa·van, and Aʹkan.

28 Eia na keiki a Disana; o Uza, a o Arana.
28 These are the sons of Diʹshan: Uz and Aʹran.

29 Eia na makualii o ka Hori, o Lotana he makualii, o Sobala he makualii, o Zibeona he makualii, a o Ana he makualii,
29 These are the sheikhs of the Horʹites: Sheikh Loʹtan, Sheikh Shoʹbal, Sheikh Zibʹe·on, Sheikh Aʹnah,

30 O Disona he makualii, o Ezera he makualii, a o Disana he makualii; o lakou na makualii na ka Hori, no ko lakou poe makualii ma ka aina o Seira.
30 Sheikh Diʹshon, Sheikh Eʹzer, and Sheikh Diʹshan. These are the sheikhs of the Horʹites according to their sheikhs in the land of Seʹir.

31 ¶ Eia ka poe alii i noho alii ai ma ka aina o Edoma mamua o ka manawa i noho ai kekahi alii maluna o na mamo a Iseraela.
31 ¶ Now these are the kings who reigned in the land of Eʹdom before any king reigned over the Israelites.

32 O Bela ke keikikane a Beora, noho alii ae la ia ma Edoma: a o Dinehaba ka inoa o kona kulanakauhale.
32 Beʹla son of Beʹor reigned in Eʹdom, and the name of his city was Dinʹha·bah.

33 A make iho la o Bela, a noho alii ae la o Iobaba ke keikikane a Zera no Bozera ma kona hakahaka.
33 When Beʹla died, Joʹbab son of Zeʹrah from Bozʹrah began to reign in his place.

34 A make iho la o Iobaba, noho alii ae la o Husama, no ka aina o Temani, ma kona wahi.
34 When Joʹbab died, Huʹsham from the land of the Teʹman·ites began to reign in his place.

35 A make iho la o Husama, o Hadada, o ke keiki a Bedada, nana i pepehi ia Midiana ma ke kula o Moaba, a noho alii ae la ia ma kona wahi: a o Avita ka inoa o kona kulanakauhale.
35 When Huʹsham died, Haʹdad son of Beʹdad, who defeated the Midʹi·an·ites in the territory of Moʹab, began to reign in his place, and the name of his city was Aʹvith.

36 A make iho la o Hadada, noho alii ae la o Samela no Masereka ma kona wahi.
36 When Haʹdad died, Samʹlah from Mas·reʹkah began to reign in his place.

37 A make iho la o Samela, noho alii ae la o Saula no Rehobota o ka muliwai, ma kona wahi.
37 When Samʹlah died, Shaʹul from Re·hoʹboth by the River began to reign in his place.

38 A make iho la o Saula, noho alii ae la o Baalahanana o ke keiki a Akebora ma kona wahi.
38 When Shaʹul died, Baʹal-haʹnan the son of Achʹbor began to reign in his place.

39 A make iho la o Baala-hanana ke keiki a Akebora, noho alii ae la o Hadara ma kona wahi: o Pau ka inoa o kona kulanakauhale; a o Mehetabela ka inoa o kana wahine, oia ke kaikamahine a Matereda, ke kaikamahine a Mezahaba.
39 When Baʹal-haʹnan the son of Achʹbor died, Haʹdar began to reign in his place. The name of his city was Paʹu, and the name of his wife was Me·hetʹa·bel the daughter of Maʹtred the daughter of Meʹza·hab.

40 Eia na inoa o na makualii na Esau, e like me ko lakou mau ohana, mamuli o ko lakou mau wahi, ma ko lakou mau inoa; o Timena he makualii, o Aleva he makualii, o Ieteta he makualii,
40 So these are the names of the sheikhs of Eʹsau according to their families, according to their places, by their names: Sheikh Timʹna, Sheikh Alʹvah, Sheikh Jeʹtheth,

41 O Aholibama he makualii, o Ela he makualii, o Pinona he makualii,
41 Sheikh O·hol·i·baʹmah, Sheikh Eʹlah, Sheikh Piʹnon,

42 O Kenaza he makualii, o Temana he makualii, o Mibezara he makualii,
42 Sheikh Keʹnaz, Sheikh Teʹman, Sheikh Mibʹzar,

43 O Magediela he makualii, a o Irama he makualii; o lakou na makualii na Edoma, e like me ko lakou mau noho ana, ma ka aina i noho ai lakou: oia o Esau ke kupuna no ko Edoma.
43 Sheikh Magʹdi·el, and Sheikh Iʹram. These are the sheikhs of Eʹdom according to their settlements in the land of their possession. This is Eʹsau the father of Eʹdom.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 37
1 Noho aku la o Iakoba ma ka aina a kona makuakane i noho malihini ai, ma ka aina i Kanaana.
1 Jacob continued to dwell in the land of Caʹnaan, where his father had lived as a foreigner.

2 Eia ka mooolelo no Iakoba. He umi ko Iosepa makahiki a me kumamahiku, e hanai ana oia i na
holoholona me kona poe kaikuaana, e noho pu ana o ua keiki la me na keikikane a Bileha, a me na keikikane a Zilepa, na wahine a kona makuakane, a hai mai la o Iosepa i ka makuakane o lakou i ka lono ino o lakou.
2 This is the history of Jacob. When Joseph was 17 years old, the young man was tending the flock with the sons of Bilʹhah and the sons of Zilʹpah, the wives of his father. And Joseph brought a bad report about them to their father.

3 Ua oi aku la ke aloha o Iseraela ia Iosepa mamua o kana mau keiki a pau, no ka mea, he keiki ia no kona wa elemakule: a hana iho la ia i kapakomo onionio nona.
3 Now Israel loved Joseph more than all his other sons because he was the son of his old age, and he had a special robe made for him.

4 A ike iho la kona poe kaikuaa na i ke kela ana aku o ke aloha o ko lakou makuakane ia Iosepa mamua o kona poe hoahanau a pau, inaina aku la lakou ia Iosepa, aole i hiki ke olelo oluolu aku ia ia.
4 When his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they began to hate him, and they could not speak peaceably to him.

5 ¶ Moe iho la o Iosepa i ka moe, a hai aku la i kona poe kaikuaana, a nui hou mai la ko lakou inaina ana ia ia.
5 ¶ Later Joseph had a dream and told it to his brothers, and they found further reason to hate him.

6 I aku la ia ia lakou, Ea, e hoolohe mai oukou i keia moe a'u i moe ai.
6 He said to them: “Please listen to this dream that I had.

7 Eia hoi, i ka pua ana a kakou i na pua, ma ka mahina ai, ala mai la ka'u pua, a kupono ae la iluna; a o ka oukou mau pua ka i ku poai mai la, a kulou iho la i ka'u pua.
7 There we were binding sheaves in the middle of the field when my sheaf got up and stood erect and your sheaves encircled and bowed down to my sheaf.”

8 Olelo mai la kona poe kaikuaana ia ia, E alii ana ka oe maluna o makou? O oe anei ka haku maluna o makou? Huhu nui aku la lakou ia ia i kana moe, a i kana olelo.
8 His brothers said to him: “Are you really going to make yourself king over us and dominate us?” So they found another reason to hate him, because of his dreams and what he said.

9 ¶ A mahope aku, moe hou iho la ia i ka moe, a hai hou aku la i kona poe kaikuaana, i aku la, Eia hoi, ua moe hou iho nei au i ka moe; a ua kulou mai ia'u ka la, a me ka mahina, a me na hoku he umikumamakahi.
9 ¶ After that he had still another dream, and he related it to his brothers: “I have had another dream. This time the sun and the moon and 11 stars were bowing down to me.”

10 Hai aku la ia i kona makuakane, a i kona poe kaikuaana. Papa mai la kona makuakane, i mai la ia ia, Heaha keia moe au i moe ai? E hele anei au iou la, a me kou makuwahine, a me kou poe hoahanau, e kulou ilalo i ka honua imua ou?
10 Then he related it to his father as well as his brothers, and his father rebuked him and said to him: “What is the meaning of this dream of yours? Am I as well as your mother and your brothers really going to come and bow down to the earth to you?”

11 Huahuwa ae la kona poe kaikuaana ia ia, a malama iho la kona makuakane i ua olelo la.
11 And his brothers grew jealous of him, but his father kept the saying in mind.

12 ¶ Hele aku la kona poe kaikuaana i Sekema, e hanai i ka poe holoholona a ka makuakane o lakou.
12 ¶ His brothers now went to pasture their father’s flock near Sheʹchem.

13 Olelo aku la o Iseraela ia Iosepa, Aia paha kou poe kaikuaana e hanai holoholona ana ma Sekema? Auhea oe? E hoouna ana au ia oe io lakou la. I mai la kela ia ia, Eia no wau.
13 Israel later said to Joseph: “Your brothers are tending flocks near Sheʹchem, are they not? Come, and let me send you to them.” At this he said to him: “I am ready!”

14 I aku la oia ia ia, Ea, o hele oe e ike i ka pono o kou poe kaikuaana, a me ka pono o na holoholona, a e hai mai ia'u. Hoouna aku la oia ia ia, iwaho o ke awawa o Heberona, a hiki aku la ia i Sekema.
14 So he said to him: “Go, please, and see whether your brothers are well. See how the flock is, and bring word back to me.” With that he sent him away from the valley of Hebʹron, and he went on toward Sheʹchem.

15 ¶ A loaa ia i kekaki kanaka, aia hoi, ua hele hewa ia i ke kula. Ninau mai la ua kanaka la ia ia, i mai la, Heaha kau mea e imi nei?
15 ¶ Later a man found him as he was wandering in a field. The man asked him: “What are you looking for?”

16 Olelo aku la ia, E imi ana au i ko'u poe kaikuaana: e hai mai oe ia'u i kahi a lakou e hanai ai i na holoholona.
16 To this he said: “I am looking for my brothers. Please tell me, where are they tending flocks?”

17 Olelo mai la ia kanaka, Ua hala'ku la lakou: ua lohe au i ka olelo ana a lakou, E, e hele kakou i Dotana. Hahai aku la o Iosepa i kona poe kaikuaana, a loaa aku la lakou i Dotana.
17 The man continued: “They have pulled away from here, for I heard them saying, ‘Let us go to Doʹthan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Doʹthan.

18 A ike mai la lakou ia ia ma kahi loihi aku, aole ia i lihi koke mai, ohumu iho la lakou ia ia, e make ia.
18 Now they caught sight of him from a distance, and before he reached them, they began plotting against him to put him to death.

19 Olelo ae la lakou i kekahi i kekahi, Eia'e ka mea nana na moe, ke hele mai nei.
19 So they said to one another: “Look! Here comes that dreamer.

20 Ina kakou e pepehi ia ia a make loa, e hoolei ia ia iloko o kahi lua, a e olelo aku kakou, Na ka ilio hihiu ia i ai; alaila, e ike kakou i ka hope o kana mau moe.
20 Come, now, let us kill him and pitch him into one of the waterpits, and we will say that a vicious wild animal devoured him. Then let us see what will become of his dreams.”

21 A lohe ae la o Reubena, hoola ae la oia ia ia, mai ko lakou lima ae; i ae la, Mai pepehi kakou ia ia.
21 When Reuʹben heard this, he tried to rescue him from them. So he said: “Let us not take his life.”

22 Olelo aku la o Reubena ia lakou, Mai hookahe i ke koko; e hoolei ia ia iloko o keia lua o ka aina waonahele. Mai kau i ka lima maluna ona. Manao iho la ia e hoopakele ia ia, mai ko lakou lima ae, a e hoihoi aku ia ia i kona makuakane.
22 Reuʹben said to them: “Do not shed blood. Throw him into this water-pit in the wilderness, but do not harm him.” His purpose was to rescue him from them in order to return him to his father.

23 ¶ A hiki aku la o Iosepa i kona poe kaikuaana, hao ae la lakou i ko Iosepa kapa, o ke kapa onionio maluna ona;
23 ¶ So as soon as Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his robe, the special robe that he wore,

24 Lalau ae la lakou ia ia, hoolei aku la ia ia iloko o ka lua. Ua kaawale ka lua, aole he wai oloko.
24 and they took him and threw him into the water-pit. At the time the pit was empty; there was no water in it.

25 A noho iho la lakou e ai i ka ai. Alawa'e la ko lakou maka, ike aku la, aia hoi kekahi poe mamo a Isemaela, e hele mai ana, mai Gileada mai, me ko lakou mau kamelo, ua kaumaha i ka mea ala, a me ka bama, a me ka mura, e lawe hele ana i Aigupita.
25 Then they sat down to eat. When they looked up, there was a caravan of Ishʹma·el·ites coming from Gilʹe·ad. Their camels were carrying labdanum gum, balsam, and resinous bark, and they were on their way down to Egypt.

26 Olelo aku la o Iuda i kona poe hoahanau, Heaha ka maikai, ke pepehi kakou i ko kakou kaikaina, a huna i kona koko?
26 At this Judah said to his brothers: “What profit would there be if we killed our brother and covered over his blood?

27 Ina kakou e kuai aku ia ia i ka Isemaela; mai kau ko kakou lima maluna ona; no ka mea, o ko kakou kaikaina no ia, a me ko kakou io. A hoolohe mai la kona poe hoahanau ia ia.
27 Come, now, let us sell him+ to the Ishʹma·el·ites, and do not let our hand be upon him. After all, he is our brother, our flesh.” So they listened to their brother.

28 Hele ae la ua poe kanaka kuai la, no Midiana, huki mai la lakou, a hapai ae la ia Iosepa, mai loko mai o ka lua, a kuai aku la ia ia, i ka Isemaela, i na hapakala, he iwakalua. A lawe ae la lakou ia Iosepa i Aigupita.
28 And when the Midʹi·an·ite merchants were passing by, they lifted Joseph up out of the waterpit and sold him to the Ishʹma·el·ites for 20 pieces of silver. These men took Joseph into Egypt.

29 ¶ A hoi mai la o Reubena i ka lua, aia hoi, aole o Iosepa iloko o ka lua; haehae iho la ia i kona kapa.
29 ¶ Later when Reuʹben returned to the water-pit and saw that Joseph was not in the water-pit, he ripped his garments apart.

30 A hoi aku la ia i kona poe hoahanau, i aku la, Aole loa ke keiki; a o wau, ihea la wau e hele ai?
30 When he returned to his brothers, he exclaimed: “The child is gone! And I—what am I going to do?”

31 ¶ Lawe ae la lakou i ke kapa o Iosepa, pepehi iho la lakou i ke kao keiki, a kupenu iho la i ke kapa i ke koko.
31 So they took Joseph’s robe and slaughtered a male goat and dipped the robe in the blood.

32 Hoouka aku la lakou i ua kapa onionio la, a hiki i ko lakou makuakane; i aku la, Ua loaa mai keia ia makou: e nana oe, o ke kapa paha o kau keiki, aole paha.
32 After that they sent the special robe to their father and said: “This is what we found. Please examine whether this is your son’s robe or not.”

33 Ike mai la kela, i mai la, Oia, o ke kapa no ia o ka'u keiki; ua pau o Iosepa i ka ilio hihiu, oiaio no, ua haehaeia o Iosepa.
33 Then he examined it and exclaimed: “It is my son’s robe! A vicious wild animal must have devoured him! Joseph is surely torn to pieces!”

34 Haehae iho la o Iseraela i kona kapa, kaei ae la i ke kapa inoino ma kona puhaka, a kanikau iho la ia i kana keiki a nui na la.
34 With that Jacob ripped his garments apart and put sackcloth around his waist and mourned his son for many days.

35 Ku mai la kana mau keikikane a pau, a me kana mau kaikamahine a pau, e hoonana ia ia. Hoole aku la kela, aole e na: i aku la, E kanikau no au, a hiki au ilalo i ka lua i kuu keiki la. Pela i uwe ai kona makuakane ia ia.
35 And all his sons and all his daughters kept trying to comfort him, but he kept refusing to take comfort, saying: “I will go down into the Grave mourning my son!” And his father continued weeping for him.

36 A kuai aku la ko Midiana ia ia i Aigupita, ia Potipara, he luna na Parao, oia ka luna o ka poe koa.
36 Now the Midʹi·an·ites sold him in Egypt to Potʹi·phar, a court official of Pharʹaoh and the chief of the guard.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 38
1 Ia manawa no, iho aku la o Iuda mai kona poe hoahanau aku, a kipa aku la i kekahi kanaka no Adulama, o Hira kona inoa.
1 About that time Judah left his brothers and pitched his tent near an A·dulʹlam·ite man named Hiʹrah.

2 Ike aku la o Iuda i ke kaikamahine a kekahi mamo a Kanaana ilaila, o Sua kona inoa, lawe ae la oia ia ia, a komo aku la io na la.
2 There Judah saw the daughter of a certain Caʹnaan·ite named Shuʹa. So he took her and had relations with her,

3 Hapai iho la oia, a hanau mai la he keikikane; a kapa iho la ia i kona inoa, o Era.
3 and she became pregnant. Later she bore a son, and he named him Er.

4 Hapai hou iho la oia a hanau mai la he keikikane; a kapa iho la ia i kona inoa, o Onana.
4 Again she became pregnant and bore a son and named him Oʹnan.

5 Hapai hou iho la oia a hanau mai la he keikikane; a kapa iho la ia i kona inoa, o Sela: ma Keziba oia i kona wa i hanau ai.
5 Yet again she bore a son and named him Sheʹlah. He was in Achʹzib when she bore him.

6 ¶ Lawe ae la o Iuda i wahine na Era, na kana hiapo, o Tamara kona inoa.
6 In time Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Taʹmar.

7 A ua hewa o Era, o ka hiapo a Iuda imua o Iehova; a pepehi iho la o Iehova ia ia.
7 But Er, Judah’s firstborn, was displeasing to Jehovah; so Jehovah put him to death.

8 I aku la o Iuda ia Onana, E komo aku oe i ka wahine a kou kaikuaana, e mare me ia, a e hooku ae i keiki na kou kaikuaana.
8 In view of that, Judah said to Oʹnan: “Have relations with your brother’s wife and perform brother-in-law marriage with her and raise up offspring for your brother.”

9 Ike iho la o Onana, aole nana ke keiki, alaila, i ka manawa ana i komo aku ai i ka wahine a kona kaikuaana, kiki iho la oia i ka mea ma ka honua, o haawi auanei ia i hua na kona kaikuaana.
9 But Oʹnan knew that the offspring would not be considered his. So when he did have relations with his brother’s wife, he wasted his semen on the ground so as not to give offspring to his brother.

10 A o ka mea ana i hana'i, ua hewa ia imua o Iehova: a nana hoi ia i pepehi.
10 What he did was bad in the eyes of Jehovah, so he also put him to death.

11 Alaila, i aku la o Iuda ia Tamara, E noho kane ole oe ma ka hale o kou makuakane, a ka manawa e nui ai kuu keikikane o Sela: no ka mea, i iho la ia, O make paha hoi oia, e like me kona mau kaikuaana. Hele aku la o Tamara a noho iho la ma ka hale o kona makuakane.
11 Judah said to Taʹmar his daughter-in-law: “Dwell as a widow in the house of your father until my son Sheʹlah grows up,” for he said to himself: ‘He too may die like his brothers.’ So Taʹmar went and stayed in her own father’s house.

12 ¶ A nui na la i hala, make iho la ke kaikamahine a Sua, o ka luda wahine; a pau ko Iuda kanikau ana, pii aku la ia i Timenata i kona poe ako hipa, oia a me kona makamaka o Hira no Adulama.
12 ¶ Some time passed, and Judah’s wife, the daughter of Shuʹa, died. Judah kept the mourning period, and then he went to his sheepshearers in Timʹnah with his companion Hiʹrah the A·dulʹlam·ite.

13 Hai aku la kekahi ia Tamara, Ea, e pii ana kou makuahunowaikane i Timenata e ako i kana hipa.
13 Taʹmar was told: “Here your father-in-law is going up to Timʹnah to shear his sheep.”

14 Wehe ae la ia i kona mau kapa makena, a uhi iho la ia ia iho i ka palemaka, aahu iho la ia ia iho, a noho iho la ma ka pukapa o Enaima ma kapa alanui e hele ai i Timenata: no ka mea, ike aku la ia, ua nui ae la o Sela, aole hoi i haawiia oia i wahine nana.
14 With that she removed her widow’s clothing and veiled herself and covered herself with a shawl and sat down at the entrance of E·naʹim, which is on the road to Timʹnah, for she saw that Sheʹlah had grown up and yet she had not been given to him as a wife.

15 A ike aku la o Iuda ia ia, manao iho la ia he wahine hookamakama kela; no ka mea, ua paleia kona maka.
15 When Judah caught sight of her, he at once took her for a prostitute, because she had covered her face.

16 Kipa ae la ia io na la ma kapa alanui, i aku la, Ea, ke noi aku nei au ia oe, e ae mai ia'u e komo aku iou la; (no ka mea, aole ia i ike, o kana hunona wahine ia.) Ninau mai la
kela, Heaha kau e haawi mai ai ia'u, i mea e komo mai ai oe i o'u nei?
16 So he turned aside to her by the road and said: “Allow me, please, to have relations with you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. However, she said: “What will you give me that you may have relations with me?”

17 I aku la ia, E hoouka aku au i wahi kao keiki no ka poe holoholona mai. I mai la kela, Aole anei oe e haawi mai i hoailona, a hoouka mai oe ia mea?
17 To this he said: “I will send a young goat from my herd.” But she said: “Will you give a security until you send it?”

18 I aku la oia, Heaha ka hoailona a'u e haawi aku ai ia oe? I mai la kela, O kou apolima, me kou kaula hoolewa, a me ke kookoo maloko o kou lima. Haawi aku la oia ia ia, a komo aku la io na la, a hapai iho la kela ma ona la.
18 He continued: “What security should I give you?” to which she said: “Your seal ring+ and your cord and your rod that is in your hand.” Then he gave them to her and had relations with her, and she became pregnant by him.

19 Ku ae la ia, hele aku la, a waiho iho la i kona pale maka, a aahu hou iho la i kona mau kapa no ka noho wahine kanemake ana.
19 After that she got up and went away and removed her shawl and clothed herself with her widow’s clothing.

20 Hoouka aku la o Iuda i ke kao keiki ma ka lima o kona makamaka no Adulama, i loaa mai ai kana hooiaio mai ka lima mai o ka wahine: aole nae i loaa ua wahine la la ia.
20 And Judah sent the young goat by the hand of his companion the A·dulʹlam·ite, to get back the security from the hand of the woman, but he never found her.

21 Ninau aku la ia i na kanaka o ia wahi, i aku la, Auhea la ka wahine hookamakama i noho ma Enaima, ma kapa alanui? I mai la lakou, Aohe wahine hookamakama ia nei.
21 He inquired of the men of her place, saying: “Where is that temple prostitute in E·naʹim along the road?” But they said: “No temple prostitute has ever been in this place.”

22 Hoi hou aku la ia io Iuda la, i aku la, Aohe i loaa ia ia'u; a ua i mai hoi na kanaka o ia wahi, aole wahine hookamakama ia nei.
22 Finally he returned to Judah and said: “I never found her, and besides, the men of the place said, ‘No temple prostitute has ever been in this place.’”

23 I aku la o Iuda, E aho no e lilo ia mau mea nona, o hoohilahilaia kaua: aia hoi, hoouka aku no au i keia kao keiki, aole ka i loaa ka wahine ia oe.
23 So Judah said: “Let her take them for herself, in order that we may not fall into contempt. At any rate, I have sent this young goat, but you never found her.”

24 ¶ A hala na malama ekolu paha, hai mai la kekahi ia Iuda, i ka i ana, Ua moekolohe iho nei kau hunonawahine o Tamara; aia hoi, ua hapai oia ma ka moekolohe. I aku la o Iuda, E kaiia mai oia, i puhiia'i ia i ke ahi.
24 ¶ However, about three months later, Judah was told: “Taʹmar your daughter-in-law has acted as a prostitute, and she is also pregnant by her prostitution.” At that Judah said: “Bring her out and let her be burned.”

25 A kaiia'ku oia, hoouna mai la ia, i mai la i kona makuahunowaikane, Na ke kanaka nana keia mau mea au i hapai ai. I mai la hoi oia, E nana oe, ea, i ike i ka mea nana keia mau mea, o ke apolima, me ke kaula hoolewa, a me ke kookoo.
25 As she was being brought out, she sent word to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these belong.” Then she added: “Please examine to whom these belong, the seal ring and the cord and the rod.”

26 A ike iho la o Iuda, I aku la, Ua oi aku kona pono i ko'u; no ka mea, aole au i haawi aku ia ia na kuu keiki na Sela. Aole hoi o Iuda i ike hou ia ia.
26 Then Judah examined them and said: “She is more righteous than I am, because I did not give her to Sheʹlah my son.” And he had no further sexual relations with her after that.

27 ¶ A i ka manawa o kona haakohi ana, aia hoi, he mau mahoe maloko o kona opu.
27 ¶ When the time came for her to give birth, there were twins in her womb.

28 A i ka hanau ana, puka mai la ka lima o kekahi; lalau aku la ka palekeiki i ua lima la a nakii iho la i ke kaula ulaula ilaila, i mai la, Eia ka hanau mua.
28 As she was giving birth, one put out his hand, and the midwife immediately took a scarlet thread and tied it around his hand, saying: “This one came out first.”

29 A i ka huki hou ana o kona lima iloko, aia hoi, puka e mai la kona hoahanau: i aku la ke palekeiki, Heaha kau i poha wale mai? Maluna iho ou keia nahae: nolaila, kapa iho
la ia i kona inoa o Pareza.
29 But as soon as he drew back his hand, his brother came out, and she exclaimed: “What a breach you have made for yourself!” So he was named Peʹrez.

30 Mahope iho puka mai la ke kaikaina, ia ia ke kaula ulaula ma kona lima: a ua kapaia kona inoa o Zara.
30 Afterward his brother came out, around whose hand the scarlet thread was tied, and he was named Zeʹrah.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 39
1 Ua laweia'ku la o Iosepa ilalo i Aigupita; kuaiia'ku la oia no Potipara, he luna na Parao, he luna na Parao, he luna o ka poe koa, a he kanaka no Aigupita, mai na lima aku o ka Isemaela, nana ia i lawe aku ilalo.
1 Now Joseph was taken down to Egypt, and an Egyptian named Potʹi·phar, a court official of Pharʹaoh and chief of the guard, bought him from the Ishʹma·el·ites who had taken him down there.

2 Me Iosepa no o Iehova, he kanaka ia i hoopomaikaiia, aia no ia ma ka hale o kona haku, he Aigupita.
2 But Jehovah was with Joseph. As a result, he became successful and was put over the house of his master, the Egyptian.

3 Ike ae la kona haku, aia no o Iehova me Iosepa, a na Iehova no i pono ai ka hana a pau a kona lima.
3 And his master saw that Jehovah was with him and that Jehovah was making everything that he did successful.

4 A loaa ia Iosepa ka lokomaikaiia imua ona, a hookauwa aku ia nana, a hoolilo aku la oia ia ia i luna no kona ohua, a no kona waiwai a pau, a waiho aku la ia i kana mea a pau i kona lima.
4 Joseph kept finding favor in his eyes, and he became his personal attendant. So he appointed him over his house, and he put him in charge of all that was his.

5 Eia hoi kekahi, mai ka wa mai o kona hoolilo ana ia ia i luna no kona ohua, a maluna o kona mea a pau, hoopomaikai mai ke Akua i ko ka hale o ua kanaka Aigupita nei, no Iosepa; a na Iehova no ka pomaikai o na mea a pau ona, ma ka hale, a ma ke kula.
5 From the time he appointed him over his house and in charge of all that was his, Jehovah kept blessing the house of the Egyptian because of Joseph, and Jehovah’s blessing came to be on all that he had in the house and in the field.

6 A waiho iho la oia i kona mea a pau i na lima o Iosepa, aole ia i ike aku i kekahi mea nona, o ka ai ana i ai ai wale no. Ua maikai ke kino o Iosepa, he maikai no hoi ka maka.
6 He eventually left everything that was his in Joseph’s care, and he gave no thought to anything except the food he was eating. Moreover, Joseph grew to be well-built and handsome.

7 ¶ A mahope iho o keia mau mea, ike mai la na maka o ka wahine a kona haku ia Iosepa, i mai la ia, E moe kaua.
7 ¶ Now after these things, the wife of his master began to cast her eyes on Joseph and say: “Lie down with me.”

8 Hoole aku la ia, i aku la i ka wahine a kona haku, Aia hoi, aole ike kuu haku i na mea ia'u ma keia hale, ua waiho mai nei ko'u haku i kana mea a pau i kuu lima:
8 But he refused and said to his master’s wife: “Here my master does not know what is with me in the house, and he has entrusted everything he has into my care.

9 Aohe mea nui e ae oloko o keia hale, owau wale no; aole kela i paa aku i kekahi mea ia'u, o oe wale no, no ka mea, o kana wahine no oe. Pehea la wau e hana'i i keia hewa nui, a hana ino aku i ke Akua?
9 There is no one greater in this house than I am, and he has not withheld from me anything at all except you, because you are his wife. So how could I commit this great badness and actually sin against God?”

10 Koi mai la oia ia Iosepa i kela la a i keia la, aole loa ia i hoolohe iki aku ia ia, e moe me ia, a e noho me ia.
10 So day after day she spoke to Joseph, but he never consented to lie with her or to remain with her.

11 Ia manawa iho, komo ae la o Iosepa iloko o ka hale, e hana i kana hana, aohe kanaka o ka hale iloko.
11 But on one of the days when he went into the house to do his work, none of the household servants were in the house.

12 Apo mai la kela ia ia ma ke kapa ona, i mai la, E moe kaua. Haalele iho la ia i kona kapa ma ka lima ona, holo aku la a hiki iwaho.
12 Then she grabbed hold of him by his garment and said: “Lie down with me!” But he left his garment in her hand and fled outside.

13 A ike aku la ua wahine la, ua haalele ia i kona kapa ma kona lima, a ua holo aku la iwaho,
13 As soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,

14 Kahea aku la ua wahine la i na kanaka o kona hale, olelo aku la ia lakou, i aku la, E nana oukou, ua lawe mai nei kela i ke kanaka no ka poe Hebera io kakou nei, e hoomaewaewa mai ia kakou. Hele mai la oia io'u nei e moe me au, a kahea aku la au me ka leo nui;
14 she began to cry out to the men of her house and to say to them: “Look! He brought to us this Hebrew man to make us a laughingstock. He came to me to lie down with me, but I began to cry out at the top of my voice.

15 A lohe mai la kela i kuu hookiekie ana i kuu leo iluna, a i kuu hea ana aku, haalele iho nei oia i ke kapa ona ia'u, holo aku la a hiki iwaho.
15 Then as soon as he heard me raising my voice and screaming, he left his garment beside me and fled outside.”

16 Malama iho la ua wahine la i kona kapa, a hoi mai la kona haku i ka hale.
16 After that she laid his garment beside her until his master came to his house.

17 Olelo aku la ua wahine la ia ia i keia mau olelo, i aku la, O ke kauwa Hebera, au i lawe mai ai io kakou nei, ua komo mai ia io'u nei e hoomaewaewa mai ia'u.
17 Then she told him the same thing, saying: “The Hebrew servant whom you brought to us came to me to make me a laughingstock.

18 A hookiekie au i kuu leo iluna a kahea aku au, alaila, haalele iho la ia i ke kapa ona ia'u, a holo aku la iwaho.
18 But as soon as I raised my voice and began to scream, he left his garment beside me and fled outside.”

19 A lohe ae la kona haku i ka olelo a kana wahine i olelo mai ai ia ia, i ka i ana mai, E like me keia mau olelo i hana mai ai kau kauwa ia'u; nui iho la ka huhu ona.
19 As soon as his master heard the words his wife spoke to him, saying: “These are the things your servant did to me,” his anger blazed.

20 Lalau mai la ka haku o Iosepa ia ia, hahao aku la ia ia iloko o ka halepaahao, i kahi i paa ai ka poe paa o ke alii, a paa no ia malaila ma ka halepaahao.
20 So Joseph’s master took him and gave him over to the prison, the place where the prisoners of the king were kept under arrest, and he remained there in the prison.

21 ¶ Me Iosepa no o Iehova, aloha nui mai la ia ia, a haawi mai la ia ia i ka pono imua o na maka o ka mea nana i malama ka halepaahao.
21 ¶ But Jehovah continued with Joseph and kept showing loyal love to him and granting him favor in the eyes of the chief officer of the prison.

22 Waiho ae la ka mea nana i malama ka halepaahao i ka poe paa a pau oloko o ka halepaahao i ka lima o Iosepa, a o na mea a pau i hanaia malaila, nana no ia i hana.
22 So the chief officer of the prison put Joseph in charge of all the prisoners in the prison, and everything that they were doing there, he was the one having it done.

23 Aole hoi i nana aku ka luna o ka halepaahao i kekahi mea malalo iho o kona lima, no ka mea, aia no o Iehova me ia, a hoopomaikai mai la o Iehova i ka hana a pau ana i hana'i.
23 The chief officer of the prison was looking after absolutely nothing that was in Joseph’s care, for Jehovah was with Joseph and Jehovah made whatever he did successful.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 40
1 A mahope iho o keia mau mea, hewa ka mea lawe kiaha, a me ka mea kahuai o ke alii o Aigupita, i ko laua haku, i ke alii o Aigupita.
1 After these things, the chief cupbearer+ of the king of Egypt and the chief baker sinned against their lord, the king of Egypt.

2 Huhu aku la Parao i kana mau luna elua, i ka luna lawe kiaha, a me ka luna kahuai.
2 So Pharʹaoh grew indignant at his two officers, the chief cupbearer and the chief baker,

3 A hahao aku la oia ia laua iloko o kahi paa o ka hale o ka luna koa, ma ka halepaahao i
kahi o Iosepa i paa ai.
3 and he committed them to the jail of the house of the chief of the guard, to the place where Joseph was a prisoner.

4 Kauoha aku la ka luna koa ia Iosepa no laua, nana e malama mai laua, a nui na la a laua i paa ai.
4 Then the chief of the guard assigned Joseph to be with them and to take care of them, and they remained in jail for some time.

5 ¶ Moe iho la laua a elua i ka moe, i ka po hookahi ko laua moe ana, ma ka oiaio ke ano
o ko laua moe, o ka mea lawe kiaha, a me ka mea kahuai o ke alii o Aigupita, o na mea i paa ma ka halepaahao.
5 ¶ The cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, each had a dream on the same night, and each dream had its own interpretation.

6 A ao ae la, hele aku la o Iosepa io laua la, nana aku la ia laua, aia hoi, ua kaumaha iho la
laua.
6 The next morning, when Joseph came in and saw them, they looked dejected.

7 Ninau aku la ia i ua mau luna la me ia, ana i malama'i ma kahi paa o ka hale o kona haku, i
aku la, No ke aha la i inoino ai na maka o olua i keia la?
7 So he asked the officers of Pharʹaoh who were in custody with him in his master’s house: “Why are your faces gloomy today?”

8 I aku la laua ia ia, Ua moe maua i ka moe, aohe mea nana e hai mai ke ano o ia mea. I aku la o Iosepa ia laua, Aole anei na ke Akua ke ano oiaio? e hoike mai olua ia'u.
8 At this they said to him: “We each had a dream, but there is no interpreter with us.” Joseph said to them: “Do not interpretations belong to God?+ Relate it to me, please.”

9 Hai aku la ka luna lawe kiaha i kana moe ia Iosepa, i aku la ia ia, O kuu moe, aia hoi, he
kumu waina imua o'u.
9 So the chief cupbearer related his dream to Joseph, saying to him: “In my dream, there was a vine before me.

10 Ekolu manamana o ke kumu waina; me he mea opuu mai la ia, a mohala mai la ka pua; a hua mai la ka hua waina pala.
10 And on the vine, there were three twigs, and as it was sprouting shoots, it blossomed, and its clusters ripened into grapes.

11 Ma kuu lima ke kiaha o Parao, a lawe ae la au i na hua waina, kowi iho la ia lakou iloko o
ke kiaha o Parao, a haawi aku la au i ke kiaha o Parao, a haawi aku la au i ke kiaha i ko
Parao lima.
11 And Pharʹaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes and squeezed them out into Pharʹaoh’s cup. After that I put the cup in Pharʹaoh’s hand.”

12 Olelo aku la o Iosepa ia ia, Eia ke ano oiaio o ia mea: o na manamana ekolu, ekolu ia la.
12 Then Joseph said to him: “This is its interpretation: The three twigs are three days.

13 I na la ekolu, e hookiekie ae o Parao i kou poo iluna, a e hoihoi aku ia oe i kou wahi
mamua, alaila, e haawi aku oe i ke kiaha o Parao iloko o kona lima, e like me kau hana'na mamua, i ka wa ia oe ka lawe kiaha.
13 Three days from now, Pharʹaoh will bring you out, restoring you to your office, and you will put Pharʹaoh’s cup into his hand as you did before when you were his cupbearer.

14 A pomaikai oe, ea, e hoomanao mai oe ia'u, alaila, ke noi aku nei au, e hana lokomaikai mai oe ia'u. E hai aku oe ia'u ia Parao, e laweia'ku hoi au iwaho o keia hale.
14 Nevertheless, you must remember me when things go well with you. Please show me loyal love and mention me to Pharʹaoh, in order to get me out of this place.

15 No ka mea, ua aihue io ia mai au, noloko mai o ka aina o ka poe Hebera; ia nei hoi, aole au i hana i mea i hahaoia'i e lakou iloko o ka lua.
15 I was, in fact, kidnapped from the land of the Hebrews, and I have not done anything here for which they should put me in prison.”

16 ¶ A ike mai la ka luna kahuai, ua hoike mai kela i ke ano ma ka maikai, olelo mai la oia ia Iosepa, He moe no hoi ka'u, aia hoi, he mau hinai palaoa keokeo ekolu iluna o kuu
poo.
16 When the chief baker saw that Joseph had interpreted something good, he said to him: “I too was in my dream, and there were three baskets of white bread on my head,

17 A iloko o ka hinai maluna iho, o na mea ai a pau i kahuia na Parao. Ai mai la na manu ia
mau mea noloko mai o ka hinai maluna o kuu poo.
17 and in the top basket, there were all sorts of baked goods for Pharʹaoh, and there were birds eating them out of the basket on top of my head.”

18 Olelo aku la Iosepa, i aku la, Eia ke ano o ia mea. O na hinai ekolu, ekolu ia la.
18 Then Joseph answered, “This is its interpretation: The three baskets are three days.

19 I na la ekolu, e hookiekie aku o Parao i kou poo mai ou aku, a e kaawe aku hoi ia oe
iluna o ka laau; a e ai mai na manu i kou io.
19 Three days from now, Pharʹaoh will behead you* and will hang you on a stake, and the birds will eat your flesh from you.”

20 ¶ A i ke kolu o ka la, i ka la o Parao i hanau ai, hana iho la ia i ka ahaaina na na kauwa ana a pau: hookiekie ae la ia i ke poo o ka luna lawe kiaha a me ka luna kahuai, mawaena o na kauwa ana.
20 ¶ Now the third day was Pharʹaoh’s birthday, and he made a feast for all his servants, and he brought out both the chief cupbearer and the chief baker in the presence of his servants.

21 Hoihoi aku la ia i ka luna lawe kiaha i kona lawe kiaha ana; a haawi aku la ia i ke
kiaha i ko Parao lima.
21 And he returned the chief cupbearer to his post of cupbearer, and he continued to hand the cup to Pharʹaoh.

22 Kau aku la ia i ka luna kahuai iluna, e like me ka Iosepa hai ana mai ia laua.
22 But he hanged the chief baker, just as Joseph had interpreted to them.

23 Aole hoi i hoomanao mai ka luna lawe kiaha ia Iosepa, aka, hoopoina iho la ia ia.
23 However, the chief cupbearer did not remember Joseph; he kept forgetting him.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 41
1 Mahope o na makahiki elua, moe iho la o Parao, aia hoi, ku iho la ia ma kapa o ka muliwai.
1 At the end of two full years, Pharʹaoh dreamed+ that he was standing by the Nile River.

2 Aia hoi, hoea mai la, mai loko mai o ka muliwai, ehiku bipi maikai, kaha ke kino, ai iho la lakou ma kahi weuweu.
2 And there, coming up from the river, were seven fine-looking, fat cows, and they were feeding on the Nile grass.

3 Hoea hou mai la, mahope mai o lakou, mai loko mai o ka muliwai, ehiku bipi inoino, a olala ke kino, a ku pu mai la lakou me kela mau bipi, ma kapa o ka muliwai.
3 There were seven other cows that looked ugly and thin coming up after them from the Nile, and they stood alongside the fat cows by the bank of the Nile.

4 Ai iho la na bipi ehiku inoino a olala ke kino, i na bipi maikai a kaha ke kino; a hikilele mai o Parao.
4 Then the ugly, thin cows began to eat up the seven fine-looking, fat cows. At this Pharʹaoh woke up.

5 Hiamoe hou iho la ia, a loaa ka moe, aia hoi, hua mai la na opuu palaoa ehiku i ke kumu hookahi, he ohaha a he maikai.
5 Then he went back to sleep and had a second dream. There were seven ears of grain coming up on one stalk, full and choice.

6 Aia hoi, hua hou mai la mahope mai o lakou, na opuu hou ehiku, he wiwi, a mae i ka makani mai ka hikina mai.
6 And growing up after them were seven ears of grain that were thin and scorched by the east wind.

7 Ai iho la na opuu wiwi ehiku i na opuu ehiku i ohaha a nui. A hikilele mai la o Parao, aia hoi, he moe nana.
7 And the thin ears of grain began to swallow up the seven full and choice ears of grain. At this Pharʹaoh woke up and realized that it was a dream.

8 A ao ae la anoninoni iho la kona naau; hoouna aku la ia e kii i na kilo a pau o Aigupita, a me na kanaka naauao a pau o ia wahi; a hai aku la o Parao ia lakou i kana mau moe; aohe mea nana i hoakaka mai i ke ano o ua mau moe nei a Parao.
8 But in the morning, his spirit became agitated. So he sent for all the magic-practicing priests of Egypt and all her wise men. Pharʹaoh related his dreams to them, but there was no one who could interpret them for Pharʹaoh.

9 ¶ Alaila olelo aku la ka luna lawe kiaha ia Parao, i aku la, Ke hoomanao nei au i keia la i kuu hewa.
9 ¶ At that the chief cupbearer spoke with Pharʹaoh, saying: “I am confessing my sins today.

10 Mamua, huhu mai o Parao i kana mau kauwa, a hahao aku la ia maua me ka luna kahuai iloko o ka halepaahao, i kahi o ka luna koa.
10 Pharʹaoh was indignant at his servants. So he committed me to the jail of the house of the chief of the guard, both me and the chief baker.

11 I ka po kookahi no, moe iho la maua i ka moe, owau a me kela, e like me ka hoike ana mai i ka moe ana i moe ai.
11 After that we each had a dream on the same night. He and I each had a dream with its own interpretation.

12 Ilaila kekahi kanaka opiopio me maua, he Hebera, he kauwa ia na ka luna koa; hai aku la
maua ia ia, a hai mai la kela ia maua i ke ano o ka maua mau moe. He oiaio ke ano ana i hoike mai ai ia maua.
12 And there with us was a young Hebrew man, a servant of the chief of the guard. When we related them to him, he interpreted for us the meaning of each dream.

13 E like me kana i hoike mai ai, oiaio no ia. Hoihoiia mai au i ko'u wahi, a kaaweia kela.
13 It happened exactly as he had interpreted to us. I was restored to my office, but the other man was hanged.”

14 ¶ Alaila hoouna aku la o Parao, e kii ia Iosepa: hoolalelale ae la lakou ia ia, mai kahi paa mai; kahi ae la oia i ka umiumi, komo iho la ia i ke kapa hou, a hele aku la io Parao la.
14 ¶ So Pharʹaoh sent for Joseph, and they brought him quickly from the prison. He shaved and changed his clothes and went in to Pharʹaoh.

15 Olelo mai la o Parao i Iosepa, Ua moe au i ka moe, aohe mea nana e hoakaka mai ke ano, ua lohe au nou, aia lohe oe i ka moe, e hiki ia oe ke hai i ke ano.
15 Then Pharʹaoh said to Joseph: “I had a dream, but there is no one to interpret it. Now I have heard it said about you that you can hear a dream and interpret it.”

16 Olelo aku la o Iosepa ia Parao, i aku la, Aole na'u ia, na ke Akua no e hai lokomaikai mai ia Parao.
16 At this Joseph answered Pharʹaoh: “I need not be considered! God will speak concerning Pharʹaoh’s welfare.”

17 ¶ I aku la o Parao ia Iosepa, Ma kuu moe ana, ku aku la au ma kapa o ka muliwai.
17 Pharʹaoh went on to say to Joseph: “In my dream I was standing on the bank of the Nile River.

18 Aia hoi, hoea mai la, mai loko mai o ka muliwai, ehiku bipi kaha a maikai ke nana aku, a ai iho la ma kahi weuweu.
18 And there, coming up from the Nile, were seven fine-looking, fat cows, and they began to feed on the Nile grass.

19 Aia hoi, hoea hou mai la, mahope mai o lakou na bipi ehiku he wiwi, a inoino loa ke nana aku, olala ke kino, aole i ikeia ka mea e like me lakou ma ka aina a pau o Aigupita, no ka ino.
19 And there were seven other cows coming up after them, poor and very bad-looking and thin. I have never seen such bad-looking cows in all the land of Egypt.

20 Ai iho la na bipi wiwi a olala, i na bipi kaha ehiku i hoea mua mai ai.
20 And the skinny, bad cows began to eat up the first seven fat cows.

21 A komo iho la lakou iloko o ko lakou opu, aole hoi i ikeia ko lakou komo ana iloko o ka opu, no ka mea, ua mau no ko lakou ino, e like mamua. A hikilele ae la au.
21 But when they had consumed them, no one could have known that they had done so, since their appearance was just as bad as at the start. At that I woke up.

22 A ike aku la au ma kuu moe, aia hoi, ehiku opuu palaoa ma ke kumu hookahi, he ohaha a he maikai.
22 “After that I saw in my dream seven ears of grain coming up on one stalk, full and choice.

23 Aia hoi, kupu hou mai la mahope mai o lakou, ehiku opuu hou, he mimino, he wiwi, a mae i ka
makani mai ka hikina mai.
23 Growing up after them were seven ears of shriveled grain, thin and scorched by the east wind.

24 Pau ae la na opuu ohaha maikai ehiku i na opuu wiwi. A hai aku la au i ka poe akamai, aohe mea nana i hoakaka mai.
24 Then the thin ears of grain began to swallow up the seven choice ears of grain. So I told it to the magic-practicing priests, but there was no one who could explain it to me.”

25 ¶ Olelo aku la o Iosepa ia Parao, O ka moe a Parao, hookahi no ia; ua hoike mai ke Akua ia
Parao i kana mea e hana mai ana.
25 Then Joseph said to Pharʹaoh: “The dreams of Pharʹaoh are one and the same. The true God has told to Pharʹaoh what He will do.

26 O ua mau bipi maikai la ehiku, ehiku ia makahiki; a o ua mau opuu palaoa maikai la ehiku,
ehiku ia makahiki; hookahi no ia moe.
26 The seven good cows are seven years. Likewise, the seven good ears of grain are seven years. The dreams are one and the same.

27 A o ua mau bipi wiwi inoino la ehiku, i ea mai ai mahope o lakou, ehiku ia makahiki; a o na opuu palaoa wiwi a mae i ka makani no ka hikina mai, ehiku makahiki ia o ke kau wi.
27 The seven skinny and bad cows that came up after them are seven years, and the seven empty ears of grain, scorched by the east wind, will prove to be seven years of famine.

28 Eia no ka'u mea i hai aku ai ia Parao: ua hoike mai ke Akua ia Parao i kana mea e hana mai ana.
28 This is just as I told to Pharʹaoh: The true God has caused Pharʹaoh to see what He will do.

29 Aia hoi, e hiki mai ana na makahiki ehiku, he mau makahiki ai nui ma ka aina a pau o Aigupita.
29 “There are to be seven years of great abundance in all the land of Egypt.

30 A mahope iho o lakou, e hiki mai auanei na makahiki ehiku e wi ai, a e poinaia auanei ke ola a pau, ma ka aina i Aigupita, e oki loa ka aina i ka wi.
30 But seven years of famine will certainly arise after them, and all the abundance in the land of Egypt will certainly be forgotten, and the famine will exhaust the land.

31 Aole e ikeia ke ola ma ka aina, no ka wi e hiki ana mahope, no ka mea, e kaumaha loa ia.
31 And the previous abundance in the land will not be remembered because of the famine afterward, for it will be very severe.

32 Ua papaluaia ka moe a Parao, no ka mea, ua paa ia manao o ke Akua, a ua kokoke e hana io mai no ke Akua.
32 The dream was given twice to Pharʹaoh because the matter has been firmly established by the true God, and the true God will soon carry it out.

33 No keia mea, pono e imi o Parao i kekahi kanaka naauao a me ke akamai, a e hoonoho ia ia maluna o ka aina o Aigupita a pau loa.
33 “So now let Pharʹaoh look for a man who is discreet and wise and place him over the land of Egypt.

34 E pono ia Parao e hoomakaukau, a e hoonoho i poe luna no ka aina, a e ohi lakou i ka hapalima o ka ai ma ka aina o Aigupita, ia mau makahiki
momona ehiku:
34 Let Pharʹaoh take action and appoint overseers in the land, and he should collect one fifth of the produce of Egypt during the seven years of abundance.

35 A e hoiliili mai lakou i ka ai a pau o na makahiki maikai e hiki mai ana, a e hoahu mai i palaoa malalo o ka lima o Parao, a e malama hoi lakou i ka ai iloko o na kulanakauhale.
35 And let them collect all the food during these coming good years, and let them stockpile grain under Pharʹaoh’s authority as food to be stored in the cities and safeguarded there.

36 He ai malama ia no ka aina, no na makahiki wi ehiku, e hiki mai ana ma ka aina o Aigupita, i make ole ai ka aina i ka wi.
36 The food should serve as a supply for the land for the seven years of famine that will occur in the land of Egypt, so that the land may not perish in the famine.”

37 ¶ Ua maikai ia mea i ka maka o Parao, a i ka maka o kana mau kauwa a pau.
37 ¶ This proposal seemed good to Pharʹaoh and all his servants.

38 Olelo ae la o Parao i kana mau kauwa, E loaa anei ia kakou kekahi kanaka e like me ia nei, ke kanaka iloko ona ka Uhane o ke Akua?
38 So Pharʹaoh said to his servants: “Can another man be found like this one in whom there is the spirit of God?”

39 A olelo aku la o Parao ia Iosepa, No ka mea, ua hoike mai ke Akua ia mea a pau ia oe, aohe mea e ae e like me oe, ka naauao a me ke akamai.
39 Pharʹaoh then said to Joseph: “Since God has caused you to know all of this, there is no one as discreet and wise as you.

40 O oe no maluna o ko'u hale, a ma kau olelo e hoolohe ai ko'u kanaka a pau, aka, o ka nohoalii wale no ka'u maluna ou.
40 You will personally be over my house, and all my people will obey you implicitly. Only in my role as king will I be greater than you.”

41 Olelo aku la o Parao ia Iosepa, E nana oe, ua hoonoho au ia oe maluna o ka aina o Aigupita a pau.
41 And Pharʹaoh added to Joseph: “See, I am putting you over all the land of Egypt.”

42 Unuhi aku la Parao i ke komo ona, mai kona lima aku, a hookomo aku la i ka lima o Iosepa, a
kahiko ae la oia ia ia i ka lole keokeo maikai, a hoolei aku la i ka lei gula ma kona a-i.
42 Then Pharʹaoh removed his signet ring from his own hand and put it on Joseph’s hand and clothed him with garments of fine linen and placed a necklace of gold around his neck.

43 Hooholoholo iho la oia ia ia ma ka lua o ke kaa ona, hea mai la lakou imua ona, E kukuli iho. Hoonoho aku ia oia ia ia maluna o ka aina a pau o Aigupita.
43 Moreover, he had him ride in the second chariot of honor that he had, and they would call out ahead of him, “A·vrékh!” Thus he put him over all the land of Egypt.

44 I aku la o Parao ia Iosepa, Owau no o Parao. A i ole oe e ae aku, aole loa e hapai kekahi kanaka i kona lima, a me kona wawae, ma ka aina a pau o Aigupita.
44 Pharʹaoh further said to Joseph: “I am Pharʹaoh, but without your authorization, no man may do a single thing in all the land of Egypt.”

45 Kapa aku la o Parao i ka inoa o Iosepa o Sapenapanea; a haawi aku la oia ia Asenata, i ke
kaikamahine a Potipera a ke kahuna o Ona, i wahine nana. A hele aku la o Iosepa a puni ka aina
o Aigupita.
45 After that Pharʹaoh gave Joseph the name Zaphʹe·nath-pa·neʹah and gave him Asʹe·nath the daughter of Pot·iʹphe·ra the priest of On as a wife. And Joseph began to oversee the land of Egypt.

46 ¶ He kanakolu ko Iosepa mau makahiki, i ka wa ana i ku ai imua o Parao o ke alii o Aigupita. A hoi aku la o Iosepa mai ke alo aku o Parao, a hele aku la i ka aina o Aigupita a pau.
46 ¶ Joseph was 30 years old when he stood before Pharʹaoh king of Egypt. Then Joseph went out from before Pharʹaoh and traveled throughout all the land of Egypt.

47 A i na makahiki ai ehiku, hua mai la ka hua o ka honua a nui loa.
47 And during the seven years of abundance, the land went on producing plentifully.

48 Hoiliili mai la ia i ka ai a pau o na makahiki ehiku ma ka aina o Aigupita, a waiho iho la ia i ka ai maloko o na kulanakauhale, o ka ai o na mahinaai e pili ana i ua kulanakauhale la; waiho iho la ia maloko olaila.
48 And he kept collecting all the food of the seven years from the land of Egypt, and he would stockpile the food in the cities. In each city he would store the food from the fields around it.

49 Hoiliili mai la o Iosepa i ka palaoa e like me ke one o ke kai ka nui loa, a oki iho la ka helu no ka hiki ole ke helu aku.
49 Joseph continued stockpiling grain in very great quantity, like the sand of the sea, until finally they gave up measuring it because it could not be measured.

50 ¶ A hanau iho la ka Iosepa mau keikikane elua, mamua o ka hiki ana o na makahiki wi, na Asenata, ke kaikamahine a Potipera a ke kahuna o Ona i hanau nana.
50 Before the year of the famine arrived, two sons were born to Joseph, whom Asʹe·nath the daughter of Pot·iʹphe·ra the priest of On bore to him.

51 Kapa aku la o Iosepa i ka inoa o ka hiapo, o Manase, no ka mea, ua haawi mai ke Akua ia'u i ka hoopoina i ko'u luhi, a me na mea a pau o ka hale o ko'u makuakane.
51 Joseph named the firstborn Ma·nasʹseh, for he said, “God has made me forget all my trouble and all the house of my father.”

52 A o ka inoa o ka muli mai, kapa aku la ia, o Eperaima: No ka mea, ua hoopalahalaha mai ke
Akua ia'u, ma ka aina o ko'u popilikia.
52 And he named the second one Eʹphra·im, for he said, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”

53 ¶ Pau ae la na makahiki momona ehiku i hiki mai ai ma ka aina o Aigupita.
53 ¶ Then the seven years of abundance in the land of Egypt ended,

54 Alaila, hiki mai la na makahiki wi ehiku, e like me ka Iosepa i olelo mai ai. He wi no ma na aina a pau, aka, he ai ma na aina a pau i Aigupita.
54 and the seven years of famine began, just as Joseph had said. The famine developed in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread.

55 Oki loa iho la ka aina a pau i Aigupita, i ka wi, a uwe aku la na kanaka ia Parao i ka ai. Olelo aku la o Parao i na kanaka a pau o Aigupita, O hele aku io Iosepa la; a i kana olelo ana mai ia oukou, malaila aku oukou.
55 Eventually, all the land of Egypt suffered from the famine, and the people began to cry to Pharʹaoh for bread. Then Pharʹaoh said to all the Egyptians: “Go to Joseph, and do whatever he tells you.”

56 A ua puni i ka wi na aina a pau; a wehe ae la o Iosepa i na halepapaa a pau, a kuai aku la na na kanaka o Aigupita; a ikaika nui mai la ka wi ma ka aina o Aigupita.
56 The famine continued over all the surface of the earth. Then Joseph began to open up all the granaries that were among them and to sell to the Egyptians, as the famine had a strong grip on the land of Egypt.

57 A hele mai la ko na aina a pau i Aigupita io Iosepa la e kuai: no ka mea, ua nui loa ka wi ma na aina a pau.
57 Moreover, people of all the earth came to Egypt to buy from Joseph, because the famine had a strong grip on all the earth.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 42
1 A ike ae la o Iakoba, he ai ma Aigupita, olelo aku la o Iakoba i kana poe keikikane, O ke aha ka oukou e nana aku nei, kekahi i kekahi?
1 When Jacob learned that there was grain in Egypt,+ he said to his sons: “Why do you just keep looking at one another?”

2 Olelo aku la ia, Aia hoi, ua lohe au, he ai ma Aigupita. E iho aku oukou ilaila, e kuai i ai na kakou, i ola kakou, aole e make.
2 He added: “I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may stay alive and not die.”

3 ¶ Hele aku la ka poe kaikuaana o Iosepa he umi ilalo i Aigupita e kuai i ai.
3 ¶ So ten of Joseph’s brothers+ went down to buy grain from Egypt.

4 A o Beniamina, ke kaikaina o Iosepa, aole o Iakoba i hoouna aku ia ia me kona poe kaikuaana, no ka mea, i olelo iho la ia, O poino kela.
4 But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with his other brothers, for he said: “Perhaps a fatal accident may befall him.”

5 Hele pu ae la na keiki a Iseraela iwaena o ka poe hele, e kuai i ai, no ka mea, ua wi loa ka aina o Kanaana.
5 So Israel’s sons came along with the others who were coming to buy, because the famine had extended to the land of Caʹnaan.

6 O Iosepa no ke kiaaina olaila, a nana no i kuai na na kanaka a pau o ia aina. Hele mai la ka poe kaikuaana o Iosepa, a kulou iho la lakou imua ona, me na maka i ka honua.
6 Joseph was the man in authority over the land, and he was the one who sold grain to all the people of the earth. So Joseph’s brothers came and bowed low to him with their faces to the ground.

7 A nana aku la o Iosepa i kona poe kaikuaana, ike ae la oia ia lakou, a hoohuahualau aku oia ia lakou, olelo koikoi aku la oia ia lakou, i aku la ia lakou, Nohea mai oukou? Olelo mai la lakou, No ka aina o Kanaana mai, e kuai i ai.
7 When Joseph saw his brothers, he immediately recognized them, but he concealed his identity from them. So he spoke harshly with them and said: “Where have you come from?” to which they said: “From the land of Caʹnaan to buy food.”

8 Ua ike no o Iosepa i kona poe kaikuaana, aole nae lakou i ike ia ia.
8 Thus Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.

9 Hoomanao iho la o Iosepa i na moe ana i moe ai no lakou, i aku la oia ia lakou, He poe kiu oukou; ua hele mai oukou e nana i ka hemahema o ka aina.
9 Joseph immediately remembered the dreams that he had dreamed about them, and he said to them: “You are spies! You have come to see the vulnerable areas* of the land!”

10 Olelo mai la lakou ia ia, Aole ia, e kuu haku. I hele mai kau poe kauwa e kuai i ai.
10 Then they said to him: “No, my lord, but your servants have come to buy food.

11 He poe keiki makou a pau na ke kanaka hookahi; he poe kanaka pono, aole he poe kiu makou o kau poe kauwa.
11 We are all sons of but one man. We are upright men. Your servants do not act as spies.”

12 Olelo aku la ia ia lakou, Aole, ua hele mai nei oukou e nana i ka hemahema o ka aina.
12 But he said to them: “Not so! You have come to see the vulnerable areas of the land!”

13 Olelo mai la lakou, O kau poe kauwa, he umi makou a me kumamalua o ko makou hanauna, na
keiki a ke kanaka hookahi i ka aina o Kanaana, aia hoi ka muli loa i keia la me ka makuakane o makou, a o kekahi hoi, aole ia.
13 At this they said: “Your servants are 12 brothers. We are the sons of but one man+ in the land of Caʹnaan, and the youngest is now with our father, whereas the other one is no more.”

14 Olelo aku la o Iosepa ia lakou, Oia hoi ka'u i olelo aku nei ia oukou, he poe kiu oukou.
14 However, Joseph said to them: “It is just as I said to you—‘You are spies!’

15 I keia mea e ikea ai oukou, ma ke ola o Parao, aole oukou e hoi aku, ke hiki ole mai ko oukou kaikaina.
15 By this you will be tested: As surely as Pharʹaoh lives, you will not leave this place until your youngest brother comes here.

16 E hoouna ae i kekahi o oukou e kii i ko oukou kaikaina, a e paa oukou, i ikea ka oukou olelo a me ka pono io o oukou, aka, i ole, ma ke ola o Parao, he poe kiu io no oukou.
16 Send one of you to bring your brother while you remain in bondage. In this way, your words may be tested out to see if you are telling the truth. And if not, then, as surely as Pharʹaoh lives, you are spies.”

17 A hoakoakoa mai la oia ia lakou a pau iloko o kahi paa, a ekolu la.
17 With that he put them together in custody for three days.

18 A i ka po akolu, olelo aku la o Iosepa ia lakou, E hana oukou i keia, i ola oukou; ua makau wau i ke Akua.
18 Joseph said to them on the third day: “Do this and live, for I fear God.

19 Ina he poe kanaka pono oukou, e paaia kekahi o oukou i ka halepaahao: e hoi aku oukou e halihali i ai na ka wi o ko oukou mau hale:
19 If you are upright, let one of your brothers remain in bondage in your house of custody, but the rest of you may go and take grain to alleviate the famine in your households.

20 A e lawe mai i ko oukou kaikaina io'u nei, pela e oiaio ai ka oukou olelo, alaila, aole oukou e make. Hana mai la lakou pela.
20 Then bring your youngest brother to me, so that your words will be found trustworthy and you will not die.” And they did so.

21 ¶ Olelo ae la lakou kekahi i kekahi, Ua hewa io kakou i ko kakou kaikaina, no ka mea, ua ike kakou i ka ehaeha o kona naau, i ka manawa ana i noi mai ai ia kakou, aole kakou i hoolohe aku; no ia mea, ua hiki mai keia popilikia io kakou nei.
21 ¶ And they said to one another: “We are surely being punished on account of our brother, because we saw his distress when he begged us to show compassion, but we did not listen. That is why this distress has come upon us.”

22 A olelo aku la o Reubena ia lakou, i aku la, Aole anei au i olelo aku ia oukou, i ka i ana aku, Mai hana hewa aku i ke keiki? Aole oukou i hoolohe mai. Aia hoi, no ia mea, ua imiia mai ko ia la koko.
22 Then Reuʹben answered them: “Did I not say to you, ‘Do not sin against the child,’ but you would not listen? Now his blood is certainly being asked back.”

23 Aole i ike lakou ua lohe pono o Iosepa ia lakou, no ka mea, ua olelo aku oia ia lakou, ma ke kanaka hoohalike olelo.
23 But they did not know that Joseph understood, for there was an interpreter between them.

24 Haliu aku la ia, mai o lakou la, a uwe iho la; haliu hou mai la oia ia lakou, kamailio pu me lakou, a lawe mai la oia ia Simeona, mai o lakou mai la, a hana paa iho la ia ia mamua o ko lakou mau maka.
24 So he turned away from them and began to weep. When he returned and spoke to them again, he took Simʹe·on from them and bound him before their eyes.

25 ¶ Alaila, kauoha aku la o Iosepa, e uhao i ka ai i na eke a lakou a piha, a e hoihoi i ka moni a lakou iloko o ka lakou mau eke, a e haawi aku i o na lakou no ke alanui. Pela oia i hana aku ai ia lakou.
25 ¶ Joseph then gave the command to fill up their bags with grain and to return each man’s money to his own sack and to give them provisions for the journey. This was done for them.

26 Hooili ae la lakou i ka ai iluna iho o ko lakou mau hoki, a hele aku la.
26 So they loaded their grain on their donkeys and left from there.

27 A i ka wehe ana o kekahi i kana eke, e haawi aku i ai na kona hoki, ma kahi oioina, ike ae la ia i kana moni, no ka mea, aia hoi ia ma ka waha o kana eke.
27 When one of them opened his sack to give fodder to his donkey at the lodging place, he saw his money there in the mouth of his bag.

28 A olelo aku la ia i kona poe hoahanau, E, ua hoihoiia mai ka'u moni; eia hoi ia iloko o ka'u eke. Hikilele iho la ko lakou naau, haalulu iho la lakou, i aku la kekahi i kekahi, Heaha keia mea a ke Akua i hana mai ai ia kakou?
28 At that he said to his brothers: “My money has been returned, and now here it is in my bag!” Then their hearts sank, and trembling, they turned to one another and said: “What is this that God has done to us?”

29 ¶ A hiki lakou io Iakoba la, i ko lakou makuakane i ka aina o Kanaana, hai aku la lakou ia ia i na mea a pau i loaa'i ia lakou; i aku la,
29 ¶ When they came to Jacob their father in the land of Caʹnaan, they told him all the things that had befallen them, saying:

30 O ke kanaka, ka haku o ka aina i olelo koikoi mai ai ia makou; ua kuhi mai kela ia makou, he poe kiu no ka aina.
30 “The man who is the lord of the country spoke harshly with us and accused us of spying on the country.

31 A olelo aku la makou ia ia, He poe pono makou; aohe makou he kiu.
31 But we said to him, ‘We are upright men. We are not spies.

32 He poe hanauna makou, he umi a me kumamalua, na keiki a ko makou makuakane; aole kekahi, a o ka muli loa, aia no ia i keia la me ko makou makuakane, i ka aina o Kanaana.
32 We are 12 brothers, the sons of our father. One is no more, and the youngest is now with our father in the land of Caʹnaan.’

33 A o ke kanaka, ka haku o ka aina, olelo mai la ia makou, I keia mea e ikeia'i he poe kanaka pono oukou, E waiho mai oukou i kekahi hoahanau o oukou me au, a e lawe i ai na ka wi o ko oukou mau hale, a e hoi aku:
33 But the man who is the lord of the country said to us, ‘By this I will know that you are upright: Leave one of your brothers with me.+ Then take something to alleviate the famine in your households and go.

34 A e lawe mai oukou i ko oukou kaikaina io'u nei; alaila, ike au ia oukou, aohe kiu, he poe kanaka maikai no oukou; a e kuu aku au ia oukou i ko oukou hoahanau, a e kuai oukou iloko o keia aina.
34 And bring your youngest brother to me, so that I may know that you are not spies but upright men. I will then give your brother back to you, and you may carry on trade in the land.’”

35 ¶ A i ka ninini ana aku a lakou i ka lakou mau eke, aia hoi, iloko o na eke a lakou, ka lakou mau laulau moni a pau. A ike ae la lakou a me ko lakou makuakane i na laulau moni, makau nui iho la lakou.
35 ¶ 35 As they were emptying their sacks, here was each one’s bag of money in his sack. When they and their father saw their bags of money, they became afraid.

36 A olelo mai la o Iakoba ko lakou makuakane ia lakou, Ua hoonele mai oukou ia'u i ka'u mau keiki. O Iosepa, aole ia, a o Simeona, aole ia, a e lawe aku ana oukou ia Beniamina. Ke pale mai nei keia mau mea a pau ia'u.
36 Jacob their father exclaimed to them: “It is I you have bereaved! Joseph is no more, and Simʹe·on is no more, and you are going to take Benjamin! It is upon me that all these things have come!” .

37 Olelo aku la o Reubena i kona makuakane, i aku la, E pepehi mai oe i ka'u mau keiki elua, ke hoihoi ole mai au ia ia nei iou la; e haawi mai oe ia ia nei i kuu lima, na'u ia e hoihoi hou mai iou la.
37 But Reuʹben said to his father: “You may put to death my own two sons if I do not bring him back to you. Give him over to my care, and I will return him to you.”

38 Olelo mai la ia, Aole e iho aku ka'u keiki me oukou ilaila, no ka mea, ua make kona kaikuaana, oia nei wale no koe: ina poino keia, ma ke alanui a oukou e hele ai, alaila, lawe iho oukou i ko'u oho hina i ka lua me ke kaniuhu.
38 However, he said: “My son will not go down with you, because his brother is dead and he alone is left. If a fatal accident should befall him on the journey you would make, then you would certainly bring down my gray hairs to the Grave in grief.”


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 43
1 A oki loa iho la ka aina i ka wi.
1 Now the famine was severe in the land.

2 A pau i ka aiia e lakou ka ai a lakou i lawe mai ai, mai Aigupita mai, olelo mai la ko lakou makuakane ia lakou, O hele hou oukou, e kuai i wahi ai iki na kakou.
2 So when they had finished eating the grain they had brought from Egypt, their father said to them: “Return and buy a little food for us.”

3 A olelo aku la o Iuda ia ia, i aku la, Ua olelo ikaika mai ua kanaka la ia makou, ua i mai, Aole oukou e ike i kuu maka, ke hele ole mai ko oukou kaikaina me oukou.
3 Then Judah said to him: “The man clearly warned us, ‘You must not see my face again unless your brother is with you.’

4 A i hoouna oe i ko makou kaikaina me makou, alaila, hele aku makou ilalo, e kuai i ai nau.
4 If you send our brother with us, we will go down and buy food for you.

5 Aka, i hoouna ole oe ia ia, aole makou e hele aku ilalo, no ka mea, ua olelo mai ua kanaka la ia makou, Aole oukou e ike i kuu maka, ke hele ole mai ko oukou kaikaina me oukou.
5 But if you do not send him, we will not go down, for the man said to us, ‘You must not see my face again unless your brother is with you.’”

6 Olelo mai la o Iseraela, No ke aha la oukou i hana ino mai ai ia'u, i ka hai aku i ua kanaka la i ko oukou kaikaina?
6 And Israel asked: “Why did you have to bring this trouble on me by telling the man that you had another brother?”

7 Olelo aku la lakou, I ninau ikaika mai no ua kanaka la ia makou, i ko makou hoahanau, i mai la, Ke ola la no anei ko oukou makuakane? He kaikaina e anei, ko oukou? A hai aku la makou ia ia ma ke ano o keia mau olelo. Ua ike pono anei makou, e i mai ana ia, E lawe mai ilalo nei i ko oukou kaikaina?
7 They replied: “The man directly inquired concerning us and our relatives, saying, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ and we told him these facts. How could we possibly know that he would say, ‘Bring your brother down’?”

8 Olelo aku la o Iuda ia Iseraela i kona makuakane, E kuu mai oe i ke keiki me au, alaila ku ae makou e hele aku; i ola kakou; aole e make o makou, a o oe, a me ka kakou poe kamalii.
8 Judah then urged Israel his father: “Send the boy with me, and let us go on our way so that we may live and not die, we and you and our children.

9 Owau no ka panai nona; ma ko'u lima, e imi mai oe ia ia; i hoihoi ole mai au ia ia iou la, a e hoonoho ia ia mamua ou, no'u mau loa aku no ka hewa.
9 I will be a guarantee for his safety. You may hold me responsible. If I fail to return him to you and present him to you, I will have sinned against you for all time.

10 Ina aole makou i hookaulua, ina ua hoi hou mai makou, mai ka lua o ka hele ana.
10 But if we had not delayed, we could have been there and back twice by now.”

11 Olelo aku la ko lakou makuakane o Iseraela ia lakou, Ina pela mai, e hana i keia; e ahu i ko ka aina hua maikai iloko o ka oukou mau eke, a e lawe aku ilalo i makana na ua kanaka la; i wahi bama iki, a i wahi meli iki, a i mea ala kahi, a me ka mura, a i hua pisetakia, a i
alemona.
11 So Israel their father said to them: “If it must be so, then do this: Take the finest products of the land in your bags and carry them down to the man as a gift: a little balsam, a little honey, labdanum, resinous bark, pistachio nuts, and almonds.

12 A e papalua i na kala ma ko oukou lima; a o ke kala i hoihoiia mai, maloko o ka waha o ka oukou mau eke, e halihali hou aku oukou ia mea, i ko oukou mau lima; malia paha, aole i ikeia.
12 Take double the money with you; and also take back the money that was returned in the mouth of your bags.+ Maybe it was a mistake.

13 E lawe aku hoi oukou i ko oukou kaikaina, a e ku nui iluna, e hele hou aku i ua kanaka la.
13 Take your brother and go, return to the man.

14 A na ke Akua mana loa e haawi mai ke aloha no oukou mamua o ua kanaka la, i kuu mai ia i kela hoahanau o oukou, a ia Beniamina hoi. A i nele au i kuu mau keiki, ua nele au.
14 May God Almighty grant you pity from the man, so that he may release to you your other brother and Benjamin. But as for me, if I must be bereaved, I will be bereaved!”

15 ¶ Lawe ae la na kanaka i ua makana la, a lawe papalua no hoi lakou i ke kala ma ko lakou lima, a ia Beniamina hoi; ku ae la lakou, a hele aku la ilalo i Aigupita, a ku aku la imua o Iosepa.
15 So the men took this gift, and they took double the money in their hand and Benjamin. Then they rose and went on their way down to Egypt and again stood before Joseph.

16 A ike mai la o Iosepa ia Beniamina me lakou, olelo ae la ia i ka luna o kona hale, E alakai oe i keia poe kanaka i ka hale, e kalua i holoholona, a e hoomakaukau hoi; no ka mea, e ai pu keia poe kanaka me au i ke awakea.
16 When Joseph saw Benjamin with them, he at once said to the man who was over his house: “Take the men to the house and slaughter animals and prepare the meal, for the men are to eat with me at noon.”

17 Hana mai la ke kanaka e like me ka Iosepa olelo ana ae; a alakai aku la ia i ua poe kanaka la, iloko o ka hale o Iosepa.
17 Immediately the man did just as Joseph had said, and he took them to Joseph’s house.

18 Makau iho la ua poe kanaka la, no ka mea, ua alakaiia'ku la lakou iloko o ka hale o Iosepa, a olelo ae la lakou, No ka moni i hoihoiia'i iloko o ka kakou mau eke i ka manawa mamua, nolaila kakou i alakaiia mai ai iloko nei, i hoolawehala mai oia ia kakou a lele mai
iluna o kakou, a e hana paa hoi ia kakou, i poe kauwa, a me ko kakou mau hoki.
18 But the men became afraid when they were taken to Joseph’s house, and they began to say: “It is because of the money that was returned in our bags the last time that we are being brought here. Now they will attack us and make us slaves and take our donkeys!”

19 Hookokoke aku la lakou i ka luna o ko Iosepa hale, a kamailio pu lakou me ia ma ka puka o ka hale;
19 So they approached the man who was over Joseph’s house and spoke to him at the entrance of the house.

20 I aku la lakou, E kuu haku e, i ko makou hele ana mai mamua, ua hele mai makou e kuai i ai.
20 They said: “Pardon us, my lord! We did come down the first time to buy food.

21 A hiki aku la makou i kahi oioina, wehe ae la makou i ka makou mau eke, aia hoi ka moni a pau a makou iloko o ka waha o na eke a makou. A ua halihali hou mai makou ia mea ma ko makou mau lima.
21 But when we arrived at our lodging place and began opening our bags, why, here was the money of each one in the mouth of his bag, our money in full weight. So we would like to return it personally.

22 A ua halihali mai no hoi makou ilalo nei i na moni e ae ma ko makou mau lima e kuai i ai; aole ike makou i ka mea nana i waiho ka moni a makou iloko o ka makou mau eke.
22 And we have brought more money to buy food. We do not know who placed our money in our bags.”

23 Olelo mai la kela, Aloha oukou, mai makau; na ko oukou Akua, ke Akua o ko oukou makuakane, nana i haawi ka waiwai na oukou iloko o ka oukou mau eke: ua hiki mai ka oukou moni ia'u. Alakai mai la oia ia Simeona io lakou la.
23 Then he said: “It is all right. Do not be afraid. Your God and the God of your father put treasure in your bags. Your money came first to me.” After that he brought out Simʹe·on to them.

24 Alakai ae la ua kanaka la i ka poe kanaka iloko o ko Iosepa hale, a haawi mai la ia lakou i ka wai, holoi iho la lakou i ko lakou mau wawae, a haawi mai la hoi ia i ai na na hoki o lakou.
24 Then the man brought them into Joseph’s house and gave them water for washing their feet, and he gave fodder for their donkeys.

25 Hoomakaukau iho la lakou i ka makana i ka hele ana mai o Iosepa i ke awakea; no ka mea, ua lohe lakou, e ai ana lakou i ka ai ilaila.
25 And they prepared the gift for Joseph’s coming at noon, for they had heard that they were going to eat a meal there.

26 ¶ A hoi mai la o Iosepa i kona hale, halihali mai la lakou iloko o ka hale i ka makana nana, na ko lakou lima i paa ai, a kulou iho la lakou imua ona ilalo i ka honua.
26 ¶ When Joseph went into the house, they brought their gift to him into the house and prostrated themselves to him to the ground.

27 Ninau mai la ia ia lakou i ko lakou noho ana, i aku la, Pehea ko oukou makuakane, o ka elemakule a oukou i olelo mai ai? Ke ola la no ia, ea?
27 After this he inquired about their welfare and said: “How is your aged father of whom you have spoken? Is he still alive?”

28 Olelo aku la lakou, E noho pomaikai ana no kau kauwa, ka makuakane o makou, ke ola la no ia. A kulou iho la lakou a moe ilalo.
28 To this they said: “Your servant our father is well. He is still alive.” Then they bowed down and prostrated themselves.

29 Alawa ae la kona maka iluna, ike mai la i kona kaikaina ia Beniamina, ke keiki a kona makuwahine ponoi, a i mai la ia, O ko oukou kaikaina anei keia, a oukou i olelo mai ai ia'u? A olelo ae la hoi ia, E aloha mai ke Akua ia oe, e kuu keiki.
29 When he looked up and saw Benjamin his brother, the son of his mother, he said: “Is this your brother, the youngest one of whom you have spoken to me?” He added: “May God show you his favor, my son.”

30 Wikiwiki ae la o Iosepa; no ka mea, ua mokumokuahua kona manawa i kona kaikaina, imi ae la
ia i kahi e uwe ai; komo ae la ia i kona keena maluna, a uwe iho la ilaila.
30 Joseph then hurried out, because he was overcome with emotion for his brother, and he looked for a place to weep. So he went into a private room and gave way to tears there.

31 Holoi ae la ia i kona maka, hele aku la iwaho, a uumi iho la ia i kona aloha, a olelo aku la, E ho mai i ka ai.
31 After that he washed his face and went out, now in control of himself, and he said: “Serve the meal.”

32 Kau mai la lakou nana ma ke kaawale, a na lakou ma ke kaawale, a na ko Aigupita i ai pu me ia ma ke kaawale; no ka mea, aole e hiki i ko Aigupita, ke ai pu me na Hebera, he mea haumia ia i ko Aigupita.
32 They served him by himself and them by themselves, and the Egyptians with him ate by themselves, for the Egyptians could not eat a meal with the Hebrews, because that is a detestable thing to the Egyptians.

33 Noho iho la lakou imua ona, o ka hiapo e like me kona hanau mua ana, a o ka muli loa e like me kona hanau muli ana mai. Kahaha iho la ko lakou naau kekahi i kekahi.
33 The brothers were seated before him, the firstborn according to his right as firstborn and the youngest according to his youth, and they kept looking at one another in amazement.

34 Lalau ae la ia i ka ai a haawi aku la ia lakou, mai kona alo aku, ua palimaia ka Beniamina i ka lakou. Inu pu lakou a olioli me ia.
34 He kept sending portions of food from his table to theirs, but he increased Benjamin’s portion five times the size of the portions of all the others. So they continued banqueting and drinking with him to the full.

THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 44
1 A kauoha aku la ia i ka luna o kona hale, i aku la, E uhao i ka ai iloko o na eke a ua mau kanaka la a piha, a e waiho i ka moni a lakou a pau maloko o ka waha o ka lakou mau eke.
1 Later he commanded the man who was over his house: “Fill the bags of the men with as much food as they can carry, and place the money of each one in the mouth of his bag.

2 A e uhao hoi i kuu kiaha, i ke kiaha kala maloko o ka waha o ka eke a ka mea opiopio loa, a me kana moni no ka ai. Hana mai la kela ma ka olelo a Iosepa i olelo aku ai.
2 But you must place my cup, the silver cup, in the mouth of the bag of the youngest, along with the money for his grain.” So he did as Joseph had instructed.

3 A ao ae la, ua hoihoiia'ku la ua poe kanaka la, a me ko lakou mau hoki.
3 In the morning when it had become light, the men were sent away with their donkeys.

4 A puka aku la lakou mawaho o ke kulanakauhale, aole i hiki i kahi loihi, alaila olelo aku la o Iosepa i kana luna, E ku oe, e alualu aku i ua poe kanaka la, a loaa lakou ia oe, e i aku ia lakou, No ke aha oukou i hoihoi mai ai i ka hewa no ka pono?
4 They had not gone far from the city when Joseph said to the man who was over his house: “Get up! Chase after the men! When you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid bad for good?

5 Aole anei keia o ka mea a ka'u haku i inu ai iloko? a i kilo ai hoi? Ua hewa oukou i ka hana ana pela.
5 Is not this what my master drinks from and uses to read omens expertly? It is a wicked thing you have done.’”

6 ¶ A hiki aku la ia io lakou la, olelo aku la ia ia lakou i keia mau olelo.
6 ¶ So he overtook them and spoke these words to them.

7 Ninau mai la lakou ia ia, No ke aha la i olelo mai ai kuu haku i keia olelo? Aole loa e hiki i kou poe kauwa ke hana e like me ia.
7 But they said to him: “Why does my lord say such a thing? It is unthinkable that your servants would do anything like this.

8 Eia hoi, o ka moni a makou i loaa'i iloko o ka waha o ka makou mau eke, ua halihali hou mai makou ia nei ia oe mai loko mai o ka aina o Kanaana, Pehea hoi makou i aihue ai i ke kala, a i ke gula, noloko mai o ka hale o kou haku?
8 Why, the money that we found in the mouth of our bags we brought back to you from the land of Caʹnaan. How, then, could we steal silver or gold from the house of your master?

9 A i ikeia ia mea i kekahi o kou poe kauwa, e make ia, a e lilo makou i poe kauwa na kou haku.
9 If it is found with one of your slaves, let him die, and the rest of us will also become slaves to my master.”

10 Olelo aku la ia, Ae, e like me ka oukou olelo, pela no ia: o ka mea ua loaa me ke kiaha, e lilo ia i kauwa na'u, a e hala ole oukou.
10 So he said: “Let it be as you say: The one with whom it is found will become my slave, but the rest of you will be innocent.”

11 Kuu koke iho la lakou a pau i ka lakou mau eke ilalo i ka honua, a wehe ae la lakou i ka lakou mau eke.
11 With that each one quickly lowered his bag to the ground and opened it.

12 A imi iho la kela, a hoomaka iho la ma ka hiapo, a oki ae la ma ka muli loa, a loaa mai la ke kiaha ma ka eke a Beniamina.
12 He searched carefully, starting with the oldest and finishing with the youngest. Finally the cup was found in Benjamin’s bag.

13 Alaila haehae iho la lakou i ko lakou mau kapa, a kau aku la kela kanaka keia kanaka i ka ukana ma kana hoki, a hoi aku la i ke kulanakauhale.
13 Then they ripped their garments apart, and each of them lifted his load back onto his donkey and returned to the city.

14 ¶ A hele aku la o Iuda a me kona poe hoahanau i ka hale o Iosepa, aia no ia; a moe iho la lakou imua ona ilalo i ka honua.
14 ¶ When Judah and his brothers went into Joseph’s house, he was still there; and they fell to the ground before him.

15 Ninau aku la o Iosepa ia lakou, Heaha keia mea a oukou i hana mai nei? Aole anei oukou i ike, e hiki i ke kanaka me a'u nei e kilokilo aku?
15 Joseph said to them: “What is this deed that you have done? Did you not know that a man like me can expertly read omens?”

16 Olelo aku la o Iuda, Pehea la makou e pane aku ai ia oe, e kuu haku? Heaha ka makou e olelo aku ai? Pehea makou e hoapono ai ia makou iho? Ua loaa i ke Akua ka hewa o kau poe kauwa; eia hoi, he poe kauwa makou na ko'u haku, o makou, a me ka mea i loaa ke kiaha ma kona lima.
16 At this Judah replied: “What can we say to my master? What can we speak? And how can we prove ourselves righteous? The true God has found out the error of your slaves. We are now slaves to my master, both we and the one in whose hand the cup was found!”

17 Olelo mai la o Iosepa, Aole loa e hiki ia'u ke hana pela; aka, o ke kanaka, i loaa'i ke kiaha i kona lima, e lilo ia i kauwa na'u: a o oukou, e hoi aku me ka maluhia i ko oukou makuakane.
17 However, he said: “It is unthinkable for me to do this! The man in whose hand the cup was found is the one who will become a slave to me.+ As for the rest of you, go up in peace to your father.”

18 ¶ Alaila neenee aku la o Iuda io na la, i aku la, Auwe, e kuu haku e! Ina e ae mai kuu haku i kana kauwa nei, ke hai aku i kekahi olelo ma kona pepeiao, aole hoi e wela mai kou huhu i kau kauwa, no ka mea, ua like oe me Parao.
18 ¶ Judah now approached him and said: “I beg you, my master, please let your slave speak a word in my master’s ears, and do not become angry with your slave, for you are like Pharʹaoh himself.

19 Ninau mai la kuu haku i kau poe kauwa nei, i mai la, He makuakane anei ko oukou, a he kaikaina anei?
19 My master asked his slaves, ‘Do you have a father or a brother?’

20 A olelo aku la makou i kuu haku, He makuakane no ko makou, he kanaka kahiko, a me kahi keiki o kona wa elemakule, he mea uuku; a o kona kaikuaana, ua make ia, oia wale no ka i koe a kona makuwahine, a ua aloha kona makuakane ia ia.
20 So we said to my master, ‘We do have an aged father and a child of his old age, the youngest. But his brother is dead, so he is the only remaining son of his mother, and his father loves him.’

21 A olelo mai la oe i kau poe kauwa, E lawe mai ia ia ilalo io'u nei, i ike aku kuu maka ia ia.
21 After that you said to your slaves, ‘Bring him down to me so that I may see him.’

22 Alaila olelo aku la makou ia oe i kuu haku, Aole e hiki i ke keiki ke haalele i kona makuakane; no ka mea, ina e haalele ke keiki i kona makuakane, e make no ia.
22 But we said to my master, ‘The boy is not able to leave his father. If he did leave him, his father would certainly die.’

23 A olelo mai la oe i kau poe kauwa, A i hele ole mai ko oukou kaikaina me oukou, aole oukou e ike hou mai i kuu maka.
23 Then you said to your slaves, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you may not see my face anymore.’

24 A hiki aku la makou i kau kauwa i ko'u makuakane, hai aku la makou ia ia i ka olelo a kuu
haku.
24 “So we went up to your slave my father and told him the words of my master.

25 A olelo mai la ko makou makuakane, O hele hou oukou e kuai i wahi ai iki na kakou.
25 Later our father said, ‘Return and buy a little food for us.’

26 Olelo aku makou, Aole loa makou e hiki ke hele ilalo; aka, i hele pu ko makou kaikaina me makou, alaila e hele aku makou ilalo, no ka mea, aole e hiki ia makou ke ike aku i ka maka o ua kanaka la, ke hele pu ole ko makou kaikaina me makou.
26 But we said, ‘We are not able to go down. If our youngest brother is with us we will go down, for we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’

27 Alaila olelo mai la kau kauwa o ko'u makuakane ia makou, Ua ike oukou, ua hanau mai la ka'u wahine i na keiki elua na'u.
27 Then your slave my father said to us, ‘You well know that my wife bore but two sons to me.

28 A hele aku la kekahi mai o'u aku nei, a i aku la au, He oiaio no ua weluwelu ia; aole hoi au i ike hou aku ia ia.
28 But one of them left me and I said: “He must surely have been torn to pieces!” and I have not seen him until now.

29 A i lawe aku oukou ia ia nei, mai o'u aku nei, a loohia ia i ka poino, alaila, e lawe aku oukou i ko'u oho hina ilalo i ka lua me ke kaniuhu.
29 If you were to take this one also out of my sight and a fatal accident were to befall him, you would certainly bring down my gray hairs to the Grave with calamity.’

30 No keia mea hoi, ke hiki aku au i kau kauwa i ko'u makuakane, aole ke keiki me makou, ua pai pu ia kona ola me ke ola o ke keiki;
30 “And now if I return to your slave my father without the boy along with us, since his own life is bound up with this one’s life,

31 A ike mai ia, aole ke keiki me makou, alaila, e make ia; a e lawe iho o kau poe kauwa i ke oho hina o kau kauwa o ko makou makuakane ilalo i ka lua me ke
kaniuhu.
31 then as soon as he sees that the boy is not there, he will die, and your slaves will indeed bring down the gray hairs of your slave our father to the Grave in grief.

32 No ka mea, ua hoohiki au ia'u iho no ke keiki i ko'u makuakane, ua i aku au, A i hoihoi ole mai au ia ia iou la, no'u mau loa aku no ka hewa imua o ko'u makuakane.
32 Your slave gave a guarantee to my father for the boy, saying, ‘If I fail to bring him back to you, then I will have sinned against my father forever.’

33 No keia mea hoi, e ae mai oe ia'u i noho au, kau kauwa i panai no ke keiki, i kauwa na kuu haku; e hoi aku hoi ke keiki me kona poe kaikuaana.
33 So now, please, let your slave stay instead of the boy as my master’s slave, in order that the boy may return with his brothers.

34 No ka mea, pehea la au e hoi aku ai i kuu makuakane, aole ke keiki me au? o ike auanei au i ka mea ino e hiki mai ana maluna o kuu makuakane.
34 How can I return to my father without the boy along with me? I could not bear looking on when this calamity befalls my father!”


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 45
1 Alaila aole e hiki ia Iosepa ke uumi iho i ke
aloha iloko ona imua o lakou a pau, o ka poe i
ku pu mai la me ia: a hea aku la ia, E hele aku
na kanaka a pau iwaho, mai o'u aku nei. Aole i
noho mai kekahi kanaka me ia, i ka manawa a
Iosepa i hoike ai ia ia iho i kona poe hoahanau.
1 Then Joseph could not refrain himself before all
them that stood by him; and he cried, Cause every man
to go out from me. And there stood no man with him,
while Joseph made himself known unto his brethren.
2 Hooho ae la ia i kona leo me ka uwe nui ana:
a lohe ae la na kanaka o Aigupita a lohe pu no
ko ka hale o Parao.
2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house
of Pharaoh heard.
3 Olelo aku la o Iosepa i kona poe hoahanau,
Owau no o Iosepa; ke ola la no anei ko'u
makuakane? Aole i hiki ke ekemu iki mai kona
poe hoahanau ia ia: no ka mea, makau nui iho
lakou imua ona.
3 And Joseph said unto his brethren, I [am] Joseph;
doth my father yet live? And his brethren could not
answer him; for they were troubled at his presence.
4 A olelo aku la o Iosepa i kona poe hoahanau,
E neenee mai oukou io'u nei. A neenee mai la
lakou. Olelo aku la ia, Owau no o Iosepa, ko
oukou kaikaina a oukou i kuai ai iloko o
Aigupita.
4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me,
I pray you. And they came near. And he said, I [am]
Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
5 Eia hoi, mai hookaumaha oukou, aole hoi e
huhu oukou ia oukou iho i ka oukou kuai ana
ia'u ia nei. No ka mea, na ke Akua au i hoouna
mai mamua o oukou e hoola aku.
5 Now therefore be not grieved, nor angry with
yourselves, that ye sold me hither: for God did send
me before you to preserve life.
6 No ka mea, ua wi ae nei ka aina i keia mau
makahiki elua; a elima hoi makahiki e koe,
aole e mahi, aole hoi e ohi mai.
6 For these two years [hath] the famine [been] in the
land: and yet [there are] five years, in the which [there
shall] neither [be] earing nor harvest.
7 A ua hoouna mai ke Akua ia'u mamua o
oukou, e hookoe aku ia oukou ma ka honua, a
e hoola ia oukou i ke ola nui.
7 And God sent me before you to preserve you a
posterity in the earth, and to save your lives by a great
deliverance.
THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 45
8 Aia hoi, aole na oukou i hoouna mai au ia
nei, na ke Akua no, a ua hoolilo ae ia ia'u i
makuakane no Parao, a i haku no kono hale a
pau, a i kiaaina no Aigupita a pau.
8 So now [it was] not you [that] sent me hither, but
God: and he hath made me a father to Pharaoh, and
lord of all his house, and a ruler throughout all the land
of Egypt.
9 E wikiwiki oukou, e hoi aku i ko'u
makuakane, a e i aku ia ia, Penei i olelo mai ai
kau keiki o Iosepa, Ua hoolilo mai ke Akua
ia'u, i haku no ka aina o Aigupita a pau; e hele
mai oe ilalo io'u nei, mai hookaulua aku oe.
9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him,
Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of
all Egypt: come down unto me, tarry not:
10 A e noho oe ma ka aina o Gosena, a e
kokoke mai oe me au, o oe, a me kau poe
keiki, a me kau poe moopuna, a o kau poe hipa
a me kau poe holoholona a me kou mea a pau
loa.
10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and
thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and
thy children's children, and thy flocks, and thy herds,
and all that thou hast:
11 Ilaila au e malama'i ia oe: no ka mea, elima
makahiki wi e koe; o ilihune oe, a me ko ka
hale ou, a me kau mau mea a pau.
11 And there will I nourish thee; for yet [there are]
five years of famine; lest thou, and thy household, and
all that thou hast, come to poverty.
12 Aia hoi, ua ike ko oukou mau maka, a me
ka maka o ko'u kaikaina, o Beniamina, o ko'u
waha no ka i olelo aku ia oukou.
12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my
brother Benjamin, that [it is] my mouth that speaketh
unto you.
13 A e hai aku oukou i ko'u makuakane i kuu
hanohano a pau ma Aigupita nei, a i na mea a
pau a oukou i ike ai: a e wikiwiki oukou e lawe
mai i ko'u makuakane ilalo nei.
13 And ye shall tell my father of all my glory in
Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste
and bring down my father hither.
14 Kau iho la ia ma ka a-i o kona kaikaina, o
Beniamina, a uwe iho la; a uwe iho la hoi o
Beniamina ma kona a-i.
14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and
wept; and Benjamin wept upon his neck.
15 Honi aku la o Iosepa i kona poe hoahanau a
pau, a uwe iho la iluna o lakou. A mahope iho
o ia mea, kamailio pu kona poe hoahanau me
ia.
15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon
them: and after that his brethren talked with him.
16 ¶ Lohea iho la keia mea ma ka hale o Parao,
oleloia iho la, Ua hiki mai na hoahanau o
Iosepa. Ua pono hoi ia i na maka o Parao, a i
na maka o kana poe kauwa.
16 ¶ And the fame thereof was heard in Pharaoh's
house, saying, Joseph's brethren are come: and it
pleased Pharaoh well, and his servants.
17 Olelo mai la o Parao ia Iosepa, E i aku oe i
kou poe hoahanau, E hana peneia, e kau i ko
oukou mea ma na hoki a hoi aku a hiki i ka
aina o Kanaana.
17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy
brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you
unto the land of Canaan;
THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 45
18 E kii i ko oukou makuakane, a me na mea o
ko oukou hale, a e hele mai io'u nei, a na'u no e
haawi aku na oukou i ka maikai o ka aina o
Aigupita, a e ai hoi oukou i ka momona o ka
aina.
18 And take your father and your households, and
come unto me: and I will give you the good of the land
of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
19 Ua kauohaia oe, e hana hoi i keia, E lawe i
mau kaa no oukou, mai ka aina o Aigupita aku,
no ka oukou kamalii a no ka oukou wahine, a e
kii i ko oukou makuakane, a e hele mai.
19 Now thou art commanded, this do ye; take you
wagons out of the land of Egypt for your little ones,
and for your wives, and bring your father, and come.
20 Mai aua ko oukou mau maka ma ko oukou
mea a pau; no ka mea, no oukou ka maikai o
ka aina a pau ma Aigupita.
20 Also regard not your stuff; for the good of all the
land of Egypt [is] your's.
21 A hana iho la na keiki a Iseraela pela; a
haawi aku la o Iosepa ia lakou i mau kaa e like
me ka olelo a Parao, a haawi no hoi i o na
lakou ma ke ala.
21 And the children of Israel did so: and Joseph gave
them wagons, according to the commandment of
Pharaoh, and gave them provision for the way.
22 Haawi aku la hoi ia i kapa komo no lakou a
pau; a ia Beniamina, haawi aku la oia ia ia, i
ekolu haneri moni, a me na kapa komo elima.
22 To all of them he gave each man changes of
raiment; but to Benjamin he gave three hundred
[pieces] of silver, and five changes of raiment.
23 A hoouna aku la ia no kona makuakane, he
umi na hoki e lawe ana i na mea maikai o
Aigupita, a he umi na hoki wahine, e lawe ana
i ka palaoa a me ka ai i o na kona makuakane
ma ke alanui.
23 And to his father he sent after this [manner]; ten
asses laden with the good things of Egypt, and ten she
asses laden with corn and bread and meat for his father
by the way.
24 Pela hoi i hoouna aku ai oia i kona poe
hoahanau. a hoi aku la lakou. Olelo aku ia ia
lakou, Mai paio oukou ma ke alanui.
24 So he sent his brethren away, and they departed:
and he said unto them, See that ye fall not out by the
way.
25 ¶ A hoi aku la lakou, mai waho mai o
Aigupita, a hiki aku la i ka aina o Kanaana, ia
Iakoba, i ko lakou makuakane.
25 ¶ And they went up out of Egypt, and came into the
land of Canaan unto Jacob their father,
26 A hai aku la lakou ia ia, i aku la, E, ke ola la
no o Iosepa, oia ke kiaaina o ka aina o
Aigupita a pau. A maule iho la ko Iakoba naau,
no ka mea, aole kela i manaoio i ka lakou.
26 And told him, saying, Joseph [is] yet alive, and he
[is] governor over all the land of Egypt. And Jacob's
heart fainted, for he believed them not.
27 Alaila, hai aku la lakou ia ia i ka olelo a pau
a Iosepa i olelo mai ai ia lakou. A ike aku la ia
i na kaa a Iosepa i hoouna mai ai e lawe ia ia,
pohala iho la ka naau o ko lakou makuakane.
27 And they told him all the words of Joseph, which
he had said unto them: and when he saw the wagons
which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob
their father revived:
THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 45
28 A olelo aku la Iseraela, Ua nui ia, ua ola o
Iosepa kuu keiki; e hele aku au e ike ia ia
mamua o kuu make ana.
28 And Israel said, [It is] enough; Joseph my son [is]
yet alive: I will go and see him before I die.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 46
1 Hele mai la o Iseraela me kana mau mea a pau loa, a hiki mai
la i Beereseba, a mohai aku la ia i na mohai i ke Akua o kona
makuakane o Isaaka.
1 And Israel took his journey with
all that he had, and came to Beersheba,
and offered sacrifices unto
the God of his father Isaac.
2 Olelo mai la ke Akua ia Iseraela ma ka hihio i ka po, i mai la, E
Iakoba, e Iakoba. I aku la keia, Eia no wau.
2 And God spake unto Israel in the
visions of the night, and said, Jacob,
Jacob. And he said, Here [am] I.
3 I mai la kela, Owau no ke Akua, o ke Akua o kou makuakane:
mai makau oe ke iho ilalo i Aigupita; no ka mea, e hoolilo au ia
oe i lahuikanaka nui malaila.
3 And he said, I [am] God, the God
of thy father: fear not to go down
into Egypt; for I will there make of
thee a great nation:
4 A e iho pu aku no au me oe i Aigupita; e oiaio no hoi, e lawe
hou mai au ia oe malaila mai, a e kau no o Iosepa i kona lima ma
kou mau maka.
4 I will go down with thee into
Egypt; and I will also surely bring
thee up [again]: and Joseph shall put
his hand upon thine eyes.
5 Ala mai la o Iakoba mai Beereseba mai, a lawe ae la na keiki a
Iseraela ia Iakoba, ko lakou makuakane, a me na kamalii, a me
ka lakou mau wahine maluna o na kaa a Parao i hoouna aku ai e
lawe ia lakou.
5 And Jacob rose up from Beersheba:
and the sons of Israel carried
Jacob their father, and their little
ones, and their wives, in the wagons
which Pharaoh had sent to carry him.
6 Lawe ae la lakou i ka lakou mau holoholona, a me ka waiwai a
lakou i loaa ai ma ka aina ma Kanaana, a hele mai i Aigupita; o
Iakoba, lakou pu me na keiki ana a pau:
6 And they took their cattle, and
their goods, which they had gotten
in the land of Canaan, and came into
Egypt, Jacob, and all his seed with
him:
7 O kana mau keikikane, a me ka lakou mau keikikane me ia, o
kana mau kaikamahine, a me na kaikamahine a kana mau
keikikane, a me kana mau hua a pau kana i lawe pu mai ai me ia i
Aigupita.
7 His sons, and his sons' sons with
him, his daughters, and his sons'
daughters, and all his seed brought
he with him into Egypt.
THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 46
8 ¶ Eia na inoa o na keikikane a Iseraela i hele i Aigupita; o
Iakoba a me kana mau keikikane: o Reubena, ka Iakoba
makahiapo.
8 ¶ And these [are] the names of the
children of Israel, which came into
Egypt, Jacob and his sons: Reuben,
Jacob's firstborn.
9 A o na keikikane a Reubena; o Hanoka, o Palu, o Hezerona, a o
Karemi.
9 And the sons of Reuben; Hanoch,
and Phallu, and Hezron, and Carmi.
10 ¶ O na keikikane a Simeona; o Iemuela, o lamina, o Ohada, o
Iakina, o Zohara, a o Saula, ke keiki a kekahi wahine no
Kanaana.
10 ¶ And the sons of Simeon;
Jemuel, and Jamin, and Ohad, and
Jachin, and Zohar, and Shaul the son
of a Canaanitish woman.
11 ¶ O na keikikane a Levi; o Geresona, o Kohata, a o Merari. 11 ¶ And the sons of Levi; Gershon,
Kohath, and Merari.
12 ¶ O na keikikane a Iuda; o Era, o Onana, o Sela, o Pareza, a o
Zara: aka, make iho la o Era laua o Onana ma ka aina o Kanaana.
A o na keikikane a Pareza; o Hezerona a o Hamula.
12 ¶ And the sons of Judah; Er, and
Onan, and Shelah, and Pharez, and
Zerah: but Er and Onan died in the
land of Canaan. And the sons of
Pharez were Hezron and Hamul.
13 ¶ O na keikikane a Isakara; o Tola, o Puva, o Ioba a o
Simerona.
13 ¶ And the sons of Issachar; Tola,
and Phuvah, and Job, and Shimron.
14 ¶ O na keikikane a Zebuluna; o Sereda, o Elona a o Iahelela. 14 ¶ And the sons of Zebulun;
Sered, and Elon, and Jahleel.
15 O lakou na keikikane a Lea, ana i hanau ai na Iakoba ma
Padanarama, a me kana kaikamahine o Dina: o kana poe
keikikane a pau a me na kaikamahine, he kanakolukumamakolu
o lakou.
15 These [be] the sons of Leah,
which she bare unto Jacob in Padanaram,
with his daughter Dinah: all
the souls of his sons and his
daughters [were] thirty and three.
16 ¶ O na keikikane a Gada; o Zipiona, o Hagi, o Suni, o
Ezebona, o Eri, o Arodi, a o Areli.
16 ¶ And the sons of Gad; Ziphion,
and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri,
and Arodi, and Areli.
17 ¶ O na keikikane a Asera; o Iimena, o Isua, o Isui, o Beria, a o
Sera ko lakou kaikuwahine: a o na keikikane a Beria; o Hebera, a
o Malekiela.
17 ¶ And the sons of Asher; Jimnah,
and Ishuah, and Isui, and Beriah,
and Serah their sister: and the sons
of Beriah; Heber, and Malchiel.
18 O lakou na keikikane a Zilepa, a Labana i haawi aku ai i kana
kaikamahine ia Lea: a o lakou kana i hanau ai na Iakoba, he poe
umikumamaono.
18 These [are] the sons of Zilpah,
whom Laban gave to Leah his
daughter, and these she bare unto
Jacob, [even] sixteen souls.
19 O na keikikane a Rahela a ka wahine na Iakoba; o Iosepa, a o
Beniamina.
19 The sons of Rachel Jacob's wife;
Joseph, and Benjamin.
THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 46
20 ¶ A ua hanau na Iosepa ma ka aina o Aigupita, o Manase a o
Eperaima, a Asenata a ke kaikamahine na Potipera ke kahuna no
Ona, i hanua ai nana.
20 ¶ And unto Joseph in the land of
Egypt were born Manasseh and
Ephraim, which Asenath the
daughter of Poti-pherah priest of On
bare unto him.
21 ¶ A o na keikikane a Beniamina; o Bela, o Bekera, o Asebela,
o Gera, o Naamana, o Ehi, o Rosa, o Mupima, o Hupima, a o
Areda.
21 ¶ And the sons of Benjamin
[were] Belah, and Becher, and
Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and
Rosh, Muppim, and Huppim, and
Ard.
22 O lakou na keiki a Rahela i hanau na Iakoba: a o lakou a pau,
he umikumamaha.
22 These [are] the sons of Rachel,
which were born to Jacob: all the
souls [were] fourteen.
23 ¶ O na keikikane a Dana; o na Husima. 23 ¶ And the sons of Dan; Hushim.
24 ¶ O na keiki a Napetali; o Iahezela, o Guni, o Iezera, a o
Silema.
24 ¶ And the sons of Naphtali;
Jahzeel, and Guni, and Jezer, and
Shillem.
25 O lakou na keikikane a Bileha, a Labana i haawi aku ai na
Rahela na kana kaikamahine; a hanau mai la oia ia laua na
Iakoba: a o lakou a pau, ehiku lakou.
25 These [are] the sons of Bilhah,
which Laban gave unto Rachel his
daughter, and she bare these unto
Jacob: all the souls [were] seven.
26 O na kanaka a pau i hele pu me Iakoba i Aigupita, o ka poe
mai loko mai o kona puhaka; kanaono lakou, a me kumamaona,
aole hoi i heluia na wahine a kana mau keiki.
26 All the souls that came with
Jacob into Egypt, which came out of
his loins, besides Jacob's sons'
wives, all the souls [were]
threescore and six;
27 A o na keiki a Iosepa, i hanauia nana ma Aigupita, elua laua.
O na kanaka a pau ma ka hale o Iakoba i hele mai i Aigupita,
kanahiku lakou.
27 And the sons of Joseph, which
were born him in Egypt, [were] two
souls: all the souls of the house of
Jacob, which came into Egypt,
[were] threescore and ten.
28 ¶ A hoouna aku la oia ia Iuda, mamua ona io Iosepa la, e
kuhikuhi aku mamua ona i Gosena; a hiki mai la lakou i ka aina o
Gosena.
28 ¶ And he sent Judah before him
unto Joseph, to direct his face unto
Goshen; and they came into the land
of Goshen.
29 A hoomakaukau ae la o Iosepa i ke kaa ona, pii aku la ia e
halawai me Iseraela, me kona makuakane i Gosena, a ike aku la
oia ia ia, kau iho la ia ma kona a-i, a uwe iho la ma kona a-i, a
liuliu wale.
29 And Joseph made ready his
chariot, and went up to meet Israel
his father, to Goshen, and presented
himself unto him; and he fell on his
neck, and wept on his neck a good
while.
THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 46
30 Olelo aku la o Iseraela ia Iosepa, Ano, e pono ia'u ka make, no
kuu ike ana i kou maka, no ka mea, e ola ana oe.
30 And Israel said unto Joseph, Now
let me die, since I have seen thy
face, because thou [art] yet alive.
31 Olelo aku la o Iosepa i kona poe hoahanau a me ka poe o kona
makuakane, E, e pii aku au, e hoakaka aku ia Parao, a e hai aku
au ia ia; O ko'u poe hoahanau, a me ka poe o ko'u makuakane i
noho ai i ka aina o Kanaana, ua hele mai io'u nei:
31 And Joseph said unto his
brethren, and unto his father's house,
I will go up, and shew Pharaoh, and
say unto him, My brethren, and my
father's house, which [were] in the
land of Canaan, are come unto me;
32 He poe kanaka malama hipa lakou, he poe kanaka hanai
holoholona, a ua hele mai lakou me ka lakou hipa, a me ka lakou
holoholona, a me ka lakou mea a pau.
32 And the men [are] shepherds, for
their trade hath been to feed cattle;
and they have brought their flocks,
and their herds, and all that they
have.
33 A hiki i ka wa e hea mai ai o Parao ia oukou, a e ninau mai,
Heaha ka oukou oihana?
33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What [is] your occupation?

34 Alaila, e olelo aku, He poe kanaka hanai holoholona kau mau
kauwa nei, mai ka wa kamalii mai, o makou, a me ko makou poe
makua: i noho ai oukou ma ka aina, ma Gosena, no ka mea, he
haumia i ko Aigupita, na kahuhipa a pau.
34 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, [and] also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every
shepherd [is] an abomination unto the Egyptians.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 47
1 Hele ae la o Iosepa, hai aku la ia Parao, i aku la, Ua hiki
mai nei ko'u makuakane a me ko'u poe hanauna, a me ka
lakou hipa, a me ka lakou holoholona, a me ka lakou mea a
pau, mai ka aina mai o Kanaana, aia hoi lakou ma ka aina, i
Gosena.
1 Then Joseph came and told Pharaoh,
and said, My father and my brethren,
and their flocks, and their herds, and all
that they have, are come out of the land
of Canaan; and, behold, they [are] in the
land of Goshen.
2 Lawe ae la ia i elima o kona poe hanauna, hoonoho iho la ia
lakou imua o Parao.
2 And he took some of his brethren,
[even] five men, and presented them
unto Pharaoh.
3 Olelo mai la o Parao i na hoahanau o Iosepa, Heaha ka
oukou oihana? I mai la lakou ia Parao, He poe kahuhipa kau
poe kauwa nei, o makou a me ko makou poe makua.
3 And Pharaoh said unto his brethren,
What [is] your occupation? And they
said unto Pharaoh, Thy servants [are]
shepherds, both we, [and] also our
fathers.
4 I hou mai la lakou ia Parao, Ua hele mai nei makou e noho
ma keia aina, no ka mea, aole ai na ka poe holoholona a kau
poe kauwa, no ka nui o ka wi ma ka aina o Kanaana. No ia
mea, ke noi aku nei makou ia oe, e noho makou ma ka aina i
Gosena.
4 They said moreover unto Pharaoh, For
to sojourn in the land are we come; for
thy servants have no pasture for their
flocks; for the famine [is] sore in the
land of Canaan: now therefore, we pray
thee, let thy servants dwell in the land of
Goshen.
5 A olelo mai la o Parao ia Iosepa, i mai la, Ua hiki mai iou
la kou makuakane a me na hoahanau ou.
5 And Pharaoh spake unto Joseph,
saying, Thy father and thy brethren are
come unto thee:
6 O ka aina o Aigupita, eia no ia imua ou: i ka aina maikai
nui, e hoonoho ai oe i kou makuakane a me na hoahanau ou:
e noho iho lakou i ka aina o Gosena. A ina i ike oe i na
kanaka akamai o lakou, e hoonoho oe ia lakou i mau kahu no
ka'u poe holoholona.
6 The land of Egypt [is] before thee; in
the best of the land make thy father and
brethren to dwell; in the land of Goshen
let them dwell: and if thou knowest
[any] men of activity among them, then
make them rulers over my cattle.
7 Alakai mai la o Iosepa ia Iakoba i kona makuakane, a
hoonoho mai la ia ia imua o Parao. Hoomaikai aku la o
Iakoba ia Parao.
7 And Joseph brought in Jacob his
father, and set him before Pharaoh: and
Jacob blessed Pharaoh.
THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 47
8 Ninau mai la o Parao ia Iakoba, Ehia la na makahiki o kou
ola ana?
8 And Pharaoh said unto Jacob, How
old [art] thou?
9 I aku la o Iakoba ia Parao, O na la o ko'u mau makahiki i
noho malihini ai, hookahi ia haneri makahiki a me kanakolu.
He hapa a he ino hoi na la o ko'u mau makahiki e ola nei;
aole nae i loaa ia'u na la a me na maka hiki o ko'u poe kupuna
i ko lakou noho malihini ana.
9 And Jacob said unto Pharaoh, The
days of the years of my pilgrimage [are]
an hundred and thirty years: few and
evil have the days of the years of my life
been, and have not attained unto the
days of the years of the life of my
fathers in the days of their pilgrimage.
10 Hoomaikai aku la o Iakoba ia Parao, a hele aku la mai ke
alo aku o Parao.
10 And Jacob blessed Pharaoh, and
went out from before Pharaoh.
11 ¶ Hoonoho iho la o Iosepa i kona makuakane a me kona
poe hoahanau, a haawi aku la oia ia lakou i wahi e noho ai
ma ka aina o Aigupita, i kahi aina maikai, i ka aina o
Ramese, e like me ke kauoha ana mai a Parao.
11 ¶ And Joseph placed his father and
his brethren, and gave them a possession
in the land of Egypt, in the best of the
land, in the land of Rameses, as Pharaoh
had commanded.
12 Malama aku la o Iosepa i kona makuakane, a me kona poe
hoahanau, a me ka ohana a kona makuakane a pau i ka ai, e
like me na waha o ka ohana.
12 And Joseph nourished his father, and
his brethren, and all his father's
household, with bread, according to
[their] families.
13 ¶ Aole ai ma ka aina a pau, no ka mea, ua hanahana loa ka
wi. Oki loa iho la ka aina o Aigupita a me ka aina o Kanaana
i ka wi.
13 ¶ And [there was] no bread in all the
land; for the famine [was] very sore, so
that the land of Egypt and [all] the land
of Canaan fainted by reason of the
famine.
14 Hooiliili iho la o Iosepa i ke kala a pau loa ma ka aina o
Aigupita, a ma ka aina o Kanaana, no ka ai a lakou i kuai ai;
a lawe mai la o Iosepa i ke kala iloko o ka hale o Parao.
14 And Joseph gathered up all the
money that was found in the land of
Egypt, and in the land of Canaan, for the
corn which they bought: and Joseph
brought the money into Pharaoh's house.
15 Pau iho la ke kala ma wa aina o Aigupita, a ma ka aina o
Kanaana, a hele mai la ko Aigupita a pau io Iosepa la, i mai
la, Ho mai i ai na makou, no ke aha la makou e make ai imua
o kou alo i ka pau ana o ke kala?
15 And when money failed in the land
of Egypt, and in the land of Canaan, all
the Egyptians came unto Joseph, and
said, Give us bread: for why should we
die in thy presence? for the money
faileth.
16 I mai la Iosepa ia lakou, Ina i pau ke kala, ho mai i ka
oukou holoholona, a e haawi aku au i ai na oukou no ka
oukou holoholona.
16 And Joseph said, Give your cattle;
and I will give you for your cattle, if
money fail.
THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 47
17 Lawe mai la lakou i ka lakou holoholona ia Iosepa, a
haawi aku la o Iosepa i ai na lakou, no na lio, a no na hipa, a
no na bipi, a no na hoki, a malama aku la oia ia lakou i ka ai
ia makahiki, no ka lakou holoholona.
17 And they brought their cattle unto
Joseph: and Joseph gave them bread [in
exchange] for horses, and for the flocks,
and for the cattle of the herds, and for
the asses: and he fed them with bread
for all their cattle for that year.
18 A pau ae la ia mukahiki, hele mai la lakou ia ia, i ka lua o
na makahiki, i mai la ia ia, Aole makou e huna mai ko makou
haku aku, i ka pau ana o ko makou kala, a me ka makou
holoholona ia oe i ko makou haku. Aohe mea i koe imua ou,
o ko makou kino, a me ko makou aina wale no.
18 When that year was ended, they
came unto him the second year, and said
unto him, We will not hide [it] from my
lord, how that our money is spent; my
lord also hath our herds of cattle; there
is not ought left in the sight of my lord,
but our bodies, and our lands:
19 No ke aha la makou e make ai imua o kou mau maka, o
makou a me ko makou aina! E kuai oe ia makou a me ko
makou aina, no ka ai, a lilo makou a me ko makou aina i
kauwa na Parao. E haawi mai hoi i hua, i ola makou, aole hoi
e make, i ole ai e neoneo ka aina.
19 Wherefore shall we die before thine
eyes, both we and our land? buy us and
our land for bread, and we and our land
will be servants unto Pharaoh: and give
[us] seed, that we may live, and not die,
that the land be not desolate.
20 Kuai iho la o Iosepa i ka aina a pau i Aigupita no Parao,
no ka mea, kuai aku la na kanaka a pau o Aigupita i ko lakou
aina, no ka mea, ua hanahana loa ka wi maluna o lakou, a lilo
ae la ka aina no Parao.
20 And Joseph bought all the land of
Egypt for Pharaoh; for the Egyptians
sold every man his field, because the
famine prevailed over them: so the land
became Pharaoh's.
21 A lawe ae la ia i kanaka o kekahi kihi, a hoonoho ia lakou
ma na kulanakauhale ma kela kihi o ka aina.
21 And as for the people, he removed
them to cities from [one] end of the
borders of Egypt even to the [other] end
thereof.
22 O ka aina o na kahuna, aole ia i kuai, no ka mea, na Parao
mai, ka na kahuna, a ai iho la lakou i ka mea a Parao i haawi
mai ai na lakou, no ia mea, aole lakou i kuai i ko lakou aina.
22 Only the land of the priests bought
he not; for the priests had a portion
[assigned them] of Pharaoh, and did eat
their portion which Pharaoh gave them:
wherefore they sold not their lands.
23 Olelo iho o Iosepa i kanaka, Eia hoi, ua kuai au ia oukou i
keia la no Parao, a me ko oukou aina; eia no ka hua na oukou
e kanu i ka aina.
23 Then Joseph said unto the people,
Behold, I have bought you this day and
your land for Pharaoh: lo, [here is] seed
for you, and ye shall sow the land.
THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 47
24 Eia hoi kekahi, i ka hua ana mai, e haawi oukou i ka
hapalima na Parao, a koe no eha mau hapa na oukou, i mea
kanu o ka aina, a i mea ai na oukou, a na ko oukou kanaka, a
i mea ai hoi na ka oukou kamalii.
24 And it shall come to pass in the
increase, that ye shall give the fifth
[part] unto Pharaoh, and four parts shall
be your own, for seed of the field, and
for your food, and for them of your
households, and for food for your little
ones.
25 I mai la lakou, Ua hoola mai oe ia makou, ina e loaa ia
makou ka lokomaikaiia mai imua o na maka o ko'u haku, a e
lilo auanei makou i poe kauwa na Parao.
25 And they said, Thou hast saved our
lives: let us find grace in the sight of my
lord, and we will be Pharaoh's servants.
26 Hoopaa iho la o Iosepa ia mea i kanawai, mai ia manawa
mai, ma ka aina o Aigupita, na Parao ka hapalima o ka ai; o
ka aina o na kahuna wale no ka i koe, aole ia i lilo na Parao.
26 And Joseph made it a law over the
land of Egypt unto this day, [that]
Pharaoh should have the fifth [part];
except the land of the priests only,
[which] became not Pharaoh's.
27 ¶ Noho iho la o Iseraela, ma ka aina o Aigupita, i ka aina
o Gosena, a loaa mai la ia lakou ka waiwai ilaila, a hanau mai
la lakou, a lilo ae la i poe nui loa.
27 ¶ And Israel dwelt in the land of
Egypt, in the country of Goshen; and
they had possessions therein, and grew,
and multiplied exceedingly.
28 O na makahiki o ka noho ana o Iakoba i ka aina o
Aigupita, he umikumamahiku: a o na makahiki a pau o ke ola
ana o Iakoba, hookahi haneri makahiki a me
kanahakumamahiku.
28 And Jacob lived in the land of Egypt
seventeen years: so the whole age of
Jacob was an hundred forty and seven
years.
29 A kokoke aku la ka la e make ai o Iseraela, hea aku la ia i
kana keiki ia Iosepa, i aku la ia ia, Ina i loaa mai ia'u ke
alohaia imua o kou maka, e kau mai oe i kou lima malalo o
ko'u uha, a e hana mai oe ia'u ma ka lokomaikai a me ka
oiaio; ea, mai kanu oe ia'u ma Aigupita nei.
29 And the time drew nigh that Israel
must die: and he called his son Joseph,
and said unto him, If now I have found
grace in thy sight, put, I pray thee, thy
hand under my thigh, and deal kindly
and truly with me; bury me not, I pray
thee, in Egypt:
30 E moe au me o'u mau makua. E lawe oe ia'u mai Aigupita
aku, a e kanu ia'u ma ko lakou ilina. I mai la kela, E hana no
wau e like me kau olelo.
30 But I will lie with my fathers, and
thou shalt carry me out of Egypt, and
bury me in their buryingplace. And he
said, I will do as thou hast said.
31 I aku la keia, E hoohiki mai oe ia'u, a hoohiki iho la kela,
a kulou hoomana iho la o Iseraela ma ke poo o kona wahi
moe.
31 And he said, Swear unto me. And he
sware unto him. And Israel bowed
himself upon the bed's head.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 48
1 A mahope iho o keia mau mea, hai aku la kekahi ia
Iosepa, Ua mai kou makuakane. Lawe ae la ia i kana
mau keikikane, ia Manase laua o Eperaima.
1 And it came to pass after these things, that
[one] told Joseph, Behold, thy father [is] sick:
and he took with him his two sons, Manasseh
and Ephraim.
2 A hai ae la kekahi ia Iakoba, i ae la, Eia ae kau
keiki o Iosepa, ke hele mai la iou nei. Hooikaika ae la
o Iseraela, a noho iho la ma kahi moe.
2 And [one] told Jacob, and said, Behold, thy
son Joseph cometh unto thee: and Israel
strengthened himself, and sat upon the bed.

3 ¶ Olelo aku la o Iakoba ia Iosepa, Ikea mai la ke
Akua mana ia'u ma Luza, ma ka aina o Kanaana, a
hoomaikai mai la ia ia'u.
3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty
appeared unto me at Luz in the land of Canaan,
and blessed me,
4 I mai la, E hoomahuahua aku au ia oe; a e hoonui
aku ia oe, a e hoolilo ia oe i lahuikanaka nui loa, a e
haawi aku i keia aina, no kau poe mamo mahope ou,
i hooilina mau loa.
4 And said unto me, Behold, I will make thee
fruitful, and multiply thee, and I will make of
thee a multitude of people; and will give this
land to thy seed after thee [for] an everlasting
possession.
5 ¶ A o na keiki au elua, i hanauia mai nau ma ka
aina i Aigupita nei, i ka wa mamua aku o ko'u hele
ana mai ia oe i Aigupita nei, na'u no laua. O
Eperaima a o Manase, e like me Reubena a me
Simeona, pela no laua na'u.
5 ¶ And now thy two sons, Ephraim and
Manasseh, which were born unto thee in the
land of Egypt before I came unto thee into
Egypt, [are] mine; as Reuben and Simeon, they
shall be mine.
6 A o kau mau keiki i hanauia mai nau, mahope mai
o laua e kapaia lakou ma ka inoa o ko lakou mau
kaikuaana ma ko lakou noho ana.
6 And thy issue, which thou begettest after
them, shall be thine, [and] shall be called after
the name of their brethren in their inheritance.
7 I ko'u hele ana mai, mai Padana mai, make ae la o
Rahela ma ko'u aoao, ma ka aina o Kanaana, ma ke
ala, kokoke e hiki aku i Eperata, a kanu iho la au ia ia
malaila ma ke ala ma Eperata, oia hoi o Betelehema.
7 And as for me, when I came from Padan,
Rachel died by me in the land of Canaan in the
way, when yet [there was] but a little way to
come unto Ephrath: and I buried her there in the
way of Ephrath; the same [is] Beth-lehem.
8 A ike aku la o Iseraela i na keiki a Iosepa, ninau
aku la ia, Owai laua nei?
8 And Israel beheld Joseph's sons, and said,
Who [are] these?
THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 48
9 I mai la o Iosepa i kona makuakane, O laua nei na
keiki a'u, a ke Akua i haawi mai ai na'u ma keia
wahi. I mai la kela, E hoonoho oe ia laua imua o'u, a
e hoomaikai aku au ia laua.
9 And Joseph said unto his father, They [are] my
sons, whom God hath given me in this [place].
And he said, Bring them, I pray thee, unto me,
and I will bless them.
10 Kaumaha no na maka o Iseraela, no ka elemakule,
aole hiki ia ia ke nana; a hoonoho mai kela ia laua
imua ona, a honi aku la oia ia laua, a puliki iho la.
10 Now the eyes of Israel were dim for age, [so
that] he could not see. And he brought them near
unto him; and he kissed them, and embraced
them.
11 I ae la o Iseraela ia Iosepa, Aole au i manao e ike
aku i kou maka, aia hoi, ua hoike mai ke Akua ia'u i
kau mau keiki.
11 And Israel said unto Joseph, I had not
thought to see thy face: and, lo, God hath
shewed me also thy seed.
12 A lawe mai la o Iosepa ia laua mawaena mai o
kona mau kuli, a kulou iho la ia me ka maka ilalo i
ka honua.
12 And Joseph brought them out from between
his knees, and he bowed himself with his face to
the earth.
13 Lawe iho la o Iosepa ia laua a elua, ia Eperaima i
kona lima akau, ma ka lima hema o Iseraela, a ia
Manase, i kona lima hema ma ka lima akau o
Iseraela, a hoonoho iho la ia laua imua ona.
13 And Joseph took them both, Ephraim in his
right hand toward Israel's left hand, and
Manasseh in his left hand toward Israel's right
hand, and brought [them] near unto him.
14 Hohola aku la o Iseraela i kona lima akau, a kau
iho la ma ke poo o Eperaima, oia hoi ke kaikaina, a i
kona lima hema hoi, ma ke poo o Manase: kau
akamai no ia i kona lima; no ka mea, o Manase ka
hanau mua.
14 And Israel stretched out his right hand, and
laid [it] upon Ephraim's head, who [was] the
younger, and his left hand upon Manasseh's
head, guiding his hands wittingly; for Manasseh
[was] the firstborn.
15 ¶ Hoomaikai mai la oia ia Iosepa, i mai la, Na ke
Akua, ka mea a ko'u mau makua o Aberahama a me
Isaaka i hele ae imua ona, na ke Akua nana wau i
malama mai, mai ko'u wa uuku a hiki loa mai i neia
la;
15 ¶ And he blessed Joseph, and said, God,
before whom my fathers Abraham and Isaac did
walk, the God which fed me all my life long
unto this day,
16 Na ka Anela i hoopakele mai ia'u mai loko mai o
ka hewa a pau, e hoomaikai ia mau keiki, a e heaia
ko'u inoa maluna o laua, a me ka inoa o ko'u makua o
Aberahama, a me Isaaka, a e laha loa laua i poe nui
iwaena o ka honua.
16 The Angel which redeemed me from all evil,
bless the lads; and let my name be named on
them, and the name of my fathers Abraham and
Isaac; and let them grow into a multitude in the
midst of the earth.
17 A ike aku la o Iosepa, ua kau aku kona
makuakane i kona lima akau ma ke poo o Eperaima,
ua hewa ia i kona maka; hapai ae la ia i ka lima o
kona makuakane e hoihoi ae, mai ke poo ae o
Eperaima a i ke poo o Manase.
17 And when Joseph saw that his father laid his
right hand upon the head of Ephraim, it
displeased him: and he held up his father's hand,
to remove it from Ephraim's head unto
Manasseh's head.
18 I aku la o Iosepa i kona makuakane, Aole pela, e
ko'u makuakane, o ke kaikuaana keia, e kau oe i kou
lima akau maluna o kona poo.
18 And Joseph said unto his father, Not so, my
father: for this [is] the firstborn; put thy right
hand upon his head.
THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 48
19 Hoole mai la kona makuakane, i mai la, Ua ike
au, e kuu keiki, ua ike au, e lilo no hoi ia i
lahuikanaka a e nui no ia, aka, o kona kaikaina, e
kela aku kona nui mamua o keia, a e lilo ana ia i
lahuikanaka nui loa.
19 And his father refused, and said, I know [it],
my son, I know [it]: he also shall become a
people, and he also shall be great: but truly his
younger brother shall be greater than he, and his
seed shall become a multitude of nations.
20 Hoomaikai aku la oia ia laua ia la, i aku la, Iloko
ou e hoomaikai aku ka Iseraela, me ka i ana aku, E
hoohalike mai ke Akua ia oe me Eperaima a me
Manase. Hoonoho no oia ia Eperaima mamua o
Manase.
20 And he blessed them that day, saying, In thee
shall Israel bless, saying, God make thee as
Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim
before Manasseh.
21 I mai la o Iseraela ia Iosepa, Eia hoi, ua kokoke au
e make, a e noho ana no ke Akua me oukou, a e
hoihoi aku no ia ia oukou i ka aina o ko oukou poe
makua.
21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die:
but God shall be with you, and bring you again
unto the land of your fathers.
22 Ua haawi hoi au ia oe i kekahi puu waiwai maluna
o kou poe hanauna, i ka mea a'u i loaa ai ma ka lima
o ka Amora, me kuu pahikaua a me kuu kakaka.
22 Moreover I have given to thee one portion
above thy brethren, which I took out of the hand
of the Amorite with my sword and with my
bow.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 49
1 Kahea aku la o Iakoba i kana mau keikikane, i aku la,
E houluulu mai ia oukou iho i hai aku ai au ia oukou i
na mea e hiki mai ana io oukou la i na la mahope.
1 And Jacob called unto his sons, and said,
Gather yourselves together, that I may tell you
[that] which shall befall you in the last days.
2 E houluulu mai ia oukou iho, e lohe, e na keiki a
Iakoba; e hoolohe mai ia Iseraela i ko oukou
makuakane.
2 Gather yourselves together, and hear, ye
sons of Jacob; and hearken unto Israel your
father.
3 ¶ E Reubena e, o oe no ka'u hiapo, o ko'u ikaika, a
me ka hoomaka ana o ka ui o'u; ke kela ana i ka
hanohano, ke kela ana i ka mana:
3 ¶ Reuben, thou [art] my firstborn, my might,
and the beginning of my strength, the
excellency of dignity, and the excellency of
power:
4 He hu wale me he wai la, aole oe e kela aku, no ka
mea, pii aku la oe i ka moe o kou makuakane; alaila oe
i hoohaumia iho ai: pii aka la ia i kuu wahi moe.
4 Unstable as water, thou shalt not excel;
because thou wentest up to thy father's bed;
then defiledst thou [it]: he went up to my
couch.
5 ¶ O Simeona laua o Levi, he mau hoahanau laua; aia
na mea hoomainoino ma ko laua hoolimalima.
5 ¶ Simeon and Levi [are] brethren;
instruments of cruelty [are in] their habitations.
6 Ma ko laua wahi ohumu aole e hele aku kuu uhane,
ma ko laua halawai aole e hui pu ia'ku ko'u nani: no ka
mea, no ko laua inaina pepehi iho la laua i ke kanaka, a
no ko laua makemake oki iho la laua i ke olona wawae
o ka bipi.
6 O my soul, come not thou into their secret;
unto their assembly, mine honour, be not thou
united: for in their anger they slew a man, and
in their selfwill they digged down a wall.
7 E hoinoia ka laua inaina, no ka mea, he ino ia, a me
ko laua huhu, no ka mea, he koikoi ia: e mahelehele au
ia laua iloko o ka Iakoba, a e hoopuehu au ia laua iloko
o ka Iseraela.
7 Cursed [be] their anger, for [it was] fierce;
and their wrath, for it was cruel: I will divide
them in Jacob, and scatter them in Israel.
8 ¶ E Iuda e, o oe ka mea a na hoahanau ou e
hoomaikai ai: o kou lima, aia no ia ma ka a-i o kou poe
enemi; e kulou iho hoi na keiki a kou makuakane imua
ou.
8 ¶ Judah, thou [art he] whom thy brethren
shall praise: thy hand [shall be] in the neck of
thine enemies; thy father's children shall bow
down before thee.
THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 49
9 He keiki a ka liona o Iuda, ua pii ae oe, e kuu keiki,
mai ke pio ae: kukuli iho la ia, a moe iho la me he liona
kane la, a me ka liona wahine; nawai ia e hoala ae?
9 Judah [is] a lion's whelp: from the prey, my
son, thou art gone up: he stooped down, he
couched as a lion, and as an old lion; who
shall rouse him up?
10 Aole e lilo aku ke kookoo alii mai o Iuda aku, aole
hoi ka mea wehewehe kanawai maiwaena aku o kona
mau wawae, a hiki mai ai o Silo; a ia ia ke akoakoa ana
ae o na kanaka.
10 The sceptre shall not depart from Judah,
nor a lawgiver from between his feet, until
Shiloh come; and unto him [shall] the
gathering of the people [be].
11 E hikii ana i kana keikihoki i ke kumuwaina, a me
ke keiki a ka hokiwahine i ke kumuwaina maikai, holoi
iho la ia i kona kapa i ka waina, a me kona aahu i ke
koko o ka huawaina.
11 Binding his foal unto the vine, and his ass's
colt unto the choice vine; he washed his
garments in wine, and his clothes in the blood
of grapes:
12 E ulaula kona mau maka i ka waina, e keokeo hoi
kona mau niho i ka waiu.
12 His eyes [shall be] red with wine, and his
teeth white with milk.
13 ¶ E noho auanei o Zebuluna ma ke kahakai; oia no
ke kahakai no na moku; a e hiki aku kona palena i
Sidona.
13 ¶ Zebulun shall dwell at the haven of the
sea; and he [shall be] for an haven of ships;
and his border [shall be] unto Zidon.
14 ¶ He hoki ikaika no o Isakara e moe ana mawaena o
na halemalumalu:
14 ¶ Issachar [is] a strong ass couching down
between two burdens:
15 Ike iho la ia i ka maha he maikai ia, a i ka aina he
oluolu ia, kulou iho la ia i kona hokua i ka ukana, a lilo
iho la ia i kauwa e auhauia'i.
15 And he saw that rest [was] good, and the
land that [it was] pleasant; and bowed his
shoulder to bear, and became a servant unto
tribute.
16 ¶ E hooponopono o Dana i kona hanauna kanaka, e
like me kekahi o na ohana o Iseraela.
16 ¶ Dan shall judge his people, as one of the
tribes of Israel.
17 He nahesa o Dana ma kapa alanui, he moolele ma
ke ala; nana e nahu aku na kuekuewawae o ka lio, a e
haule hope iho ka mea e hooholo ana ia ia.
17 Dan shall be a serpent by the way, an adder
in the path, that biteth the horse heels, so that
his rider shall fall backward.
18 Ua kali au i kou hoola ana, e Iehova. 18 I have waited for thy salvation, O LORD.
19 ¶ O Gada, e lanakila mai ka poe kaua maluna ona,
aka, e lanakila aku oia ma ka hope.
19 ¶ Gad, a troop shall overcome him: but he
shall overcome at the last.
20 ¶ Mai Asera mai kana ai momona, a e haawi aku ia i
na mea ono na na'lii.
20 ¶ Out of Asher his bread [shall be] fat, and
he shall yield royal dainties.
21 ¶ O Napetali, he diawahine ia i kalaia'ku; ke hua
mai nei ia i na huaolelo maikai.
21 ¶ Naphtali [is] a hind let loose: he giveth
goodly words.
22 ¶ He lala hua o Iosepa, he lala hua ma ka punawai;
ke kolo ae nei na lala ona maluna o ka pa.
22 ¶ Joseph [is] a fruitful bough, [even] a
fruitful bough by a well; [whose] branches run
over the wall:
THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 49
23 Ua hooeha nui mai, a ua pana mai hoi na mea pana
ia ia, a ua inaina mai lakou ia ia.
23 The archers have sorely grieved him, and
shot [at him], and hated him:
24 Aka, ua mau no kona kakaka i ka ikaika, a ua
hooikaikaia kona mau lima e na lima o ka Mea mana o
Iakoba; (nolaila mai ke kahuhipa, ka pohaku no
Iseraela;)
24 But his bow abode in strength, and the
arms of his hands were made strong by the
hands of the mighty [God] of Jacob; (from
thence [is] the shepherd, the stone of Israel:)
25 E ke Akua o kou makua, nana oe e kokua mai; e ka
Mea mana loa hoi, nana oe e hoomaikai mai i na mea
maikai o ka lani iluna, a o ka hohonu ilalo, i na mea
maikai o ka u, a o ka opu.
25 [Even] by the God of thy father, who shall
help thee; and by the Almighty, who shall
bless thee with blessings of heaven above,
blessings of the deep that lieth under,
blessings of the breasts, and of the womb:
26 Ua oi aku ka hoomaikai ana o kou makuakane
maluna o na hoomaikai ana o na mauna mau, a hiki aku
hoi i na mokuna o na puu kahiko loa: maluna no auanei
ia o ke poo o Iosepa, a maluna hoi o ka piko o ke poo o
ka mea i hookaawaleia ae mai kona poo hanauna aku.
26 The blessings of thy father have prevailed
above the blessings of my progenitors unto the
utmost bound of the everlasting hills: they
shall be on the head of Joseph, and on the
crown of the head of him that was separate
from his brethren.
27 ¶ E haehae o Beniamina me he iliohae la, i ke
kakahiaka e ai iho ia i ke pio, a i ke ahiahi e puunaue ia
i ka waiwai pio.
27 ¶ Benjamin shall ravin [as] a wolf: in the
morning he shall devour the prey, and at night
he shall divide the spoil.
28 ¶ O keia poe a pau, o ka poe ohana ia a Iseraela he
umikumamalua: a oia ka mea a ko lakou makuakane i
olelo mai ai ia lakou, a i hoomaikai mai ai ia lakou; i
kela kanaka keia kanaka e like me ka hoomaikai ana,
ana i hoomaikai mai ai ia lakou.
28 ¶ All these [are] the twelve tribes of Israel:
and this [is it] that their father spake unto
them, and blessed them; every one according
to his blessing he blessed them.
29 ¶ Kauoha aku la oia ia lakou, i aku la, E huipu ana
au me ko'u poe makua: e kanu pu hoi oukou ia'u me na
makua o'u ma ke ana maloko o ke kula o Eperona, no
ka Heta,
29 And he charged them, and said unto them, I
am to be gathered unto my people: bury me
with my fathers in the cave that [is] in the field
of Ephron the Hittite,
30 Ma ke ana iloko o ke kula ma Makepela, ma ke alo
o Mamere, ma ka aina o Kanaana, o ke kula a
Aberahama i kuai ai me Eperona, no ka Heta, i wahi
ilina kupapau nona.
30 In the cave that [is] in the field of
Machpelah, which [is] before Mamre, in the
land of Canaan, which Abraham bought with
the field of Ephron the Hittite for a possession
of a buryingplace.
31 Malaila lakou i kanu ai ia Aberahama, a me kana
wahine me Sara, a malaila lakou i kanu ai ia Isaaka a
me kana wahine me Rebeka, a malaila hoi au i kanu ai
ia Lea.
31 There they buried Abraham and Sarah his
wife; there they buried Isaac and Rebekah his
wife; and there I buried Leah.
32 Ua kuaiia ke kula, a me ke ana iloko me na mamo a
Heta.
32 The purchase of the field and of the cave
that [is] therein [was] from the children of
Heth.
THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 49
33 A pau ka Iakoba kauoha ana i kana poe keiki, opili
ae la ia i kona mau wawae maluna o kahi moe, kaili
aku la ke aho, a huipu ia iho la ia me kona poe makua.
33 And when Jacob had made an end of
commanding his sons, he gathered up his feet
into the bed, and yielded up the ghost, and was
gathered unto his people.


THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 50
1 Haule iho la o Iosepa ma ka maka o kona makuakane,
a uwe iho la maluna iho, a honi aku la.
1 And Joseph fell upon his father's face, and
wept upon him, and kissed him.
2 Kauoha ae la o Iosepa i kana mau kauwa, i na kahuna
e ialoa i kona makuakane, a ialoa no na kahuna ia
Iseraela.
2 And Joseph commanded his servants the
physicians to embalm his father: and the
physicians embalmed Israel.
3 A pau ae la na la hookahi kanaha nona, no ka mea,
oia na la e pau ai ka ialoa ana o ka poe i ialoaia; a
kanikau iho la ko Aigupita nona i na la he kanahiku.
3 And forty days were fulfilled for him; for so
are fulfilled the days of those which are
embalmed: and the Egyptians mourned for
him threescore and ten days.
4 A pau ae la na la kanikau, olelo aku la o Iosepa i na
kanaka o Parao, i aku la, Ina i loaa ia'u ka lokomaikaiia
mai ia oukou, ke noi aku nei au, e olelo aku oukou ma
ka pepeiao o Parao, me ka i aku,
4 And when the days of his mourning were
past, Joseph spake unto the house of Pharaoh,
saying, If now I have found grace in your
eyes, speak, I pray you, in the ears of
Pharaoh, saying,
5 Na ko'u makuakane i hoohiki ai au, i mai la ia, E, e
make ana au. E kanu oe ia'u, ma ka lua kupapau a'u i
kohi ai no'u ma ka aina i Kanaana. Malaila oe e kanu ai
ia'u. E ae mai hoi oe ia'u ke pii aku a kanu i kuu
makuakane, a hoi hou mai no.
5 My father made me swear, saying, Lo, I die:
in my grave which I have digged for me in the
land of Canaan, there shalt thou bury me.
Now therefore let me go up, I pray thee, and
bury my father, and I will come again.
6 I mai la o Parao, O hele e kanu i kou makuakane, e
like me kau i hoohiki ai nana.
6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy
father, according as he made thee swear.
7 ¶ Pii aku la o Iosepa e kanu i kona makuakane, a pii
pu aku la me ia na kauwa a Parao a pau, a me na luna
kahiko o kona hale, a me na luna kahiko a pau o ka aina
o Aigupita:
7 ¶ And Joseph went up to bury his father:
and with him went up all the servants of
Pharaoh, the elders of his house, and all the
elders of the land of Egypt,
8 O ko Iosepa poe a pau me kona poe hoahanau, a me
ka poe a pau o kona makuakane. O na kamalii, a me na
hipa, a me na bipi, oia wale no ka lakou i waiho ai
mahope, ma ka aina i Gosena.
8 And all the house of Joseph, and his
brethren, and his father's house: only their
little ones, and their flocks, and their herds,
they left in the land of Goshen.
9 Pii pu aku la me ia na kaa a me na hoohololio; he poe
nui loa.
9 And there went up with him both chariots
and horsemen: and it was a very great
company.
THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 50
10 Pii aku la lakou i kahi hehi palaoa o Atada, ma o aku
o Ioredane, a malaila lakou i uwe ai me ka uwe nui loa,
a kanikau iho la lakou i kona makuakane i na la ehiku.
10 And they came to the threshingfloor of
Atad, which [is] beyond Jordan, and there
they mourned with a great and very sore
lamentation: and he made a mourning for his
father seven days.
11 A ike ae la ka poe noho ma ia aina, o ko Kanaana i
ua kanikau nei, ma kahi hehi palaoa o Atada, olelo iho
la lakou, He kanikau nui loa keia a ko Aigupita: no ia
mea, ua kapaia'ku la ka inoa o Abelamizeraima, aia ma
o aku o Ioredane.
11 And when the inhabitants of the land, the
Canaanites, saw the mourning in the floor of
Atad, they said, This [is] a grievous mourning
to the Egyptians: wherefore the name of it
was called Abel-mizraim, which [is] beyond
Jordan.
12 A hana aku la kana mau keiki ia ia e like me kana i
kauoha ai ia lakou.
12 And his sons did unto him according as he
commanded them:
13 Lawe aku la no kana mau keiki ia ia, i ka aina o
Kanaana, a kanu iho la ia ia ma ke ana iloko o ke kula,
ma Makepela, na Aberahama i kuai ia kula i wahi ilina
nona, me Eperona no ka Heta, aia ma ke alo o Mamere.
13 For his sons carried him into the land of
Canaan, and buried him in the cave of the
field of Machpelah, which Abraham bought
with the field for a possession of a
buryingplace of Ephron the Hittite, before
Mamre.
14 ¶ A pau ke kanu ana i kona makuakane, hoi aku la o
Iosepa i Aigupita, oia, a me kona poe hoahanau a pau i
hele pu me ia e kanu i kona makuakane.
14 ¶ And Joseph returned into Egypt, he, and
his brethren, and all that went up with him to
bury his father, after he had buried his father.
15 ¶ A ike iho la na kaikuaana o Iosepa, ua make ko
lakou makuakane, olelo lakou, E ukiuki mai auanei o
Iosepa ia kakou; e oiaio no, e hoopai mai ia i ka hewa a
pau a kakou i hana aku ai ia ia.
15 ¶ And when Joseph's brethren saw that
their father was dead, they said, Joseph will
peradventure hate us, and will certainly
requite us all the evil which we did unto him.
16 Kauoha ae la lakou ia Iosepa, i ae la, Kauoha mai la
kou makuakane, mamua o kona make ana, i mai la,
16 And they sent a messenger unto Joseph,
saying, Thy father did command before he
died, saying,
17 E i aku oukou ia Iosepa, Ke nonoi aku nei makou ia
oe, e kala oe i ka hewa o kou poe kaikuaana, a me ko
lakou hala, no ka mea, ua hana hewa lakou ia oe. Ano
hoi, e kala oe i ka hewa o na kauwa a ke Akua o kou
makuakane. Uwe iho la o Iosepa i ka lakou olelo ana
mai ia ia.
17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I
pray thee now, the trespass of thy brethren,
and their sin; for they did unto thee evil: and
now, we pray thee, forgive the trespass of the
servants of the God of thy father. And Joseph
wept when they spake unto him.
18 Hele ae la hoi kona poe kaikuaana, haule iho la ma
kona alo, i ae la, O kau mau kauwa makou.
18 And his brethren also went and fell down
before his face; and they said, Behold, we
[be] thy servants.
19 I mai la o Iosepa ia lakou, Mai makau oukou, Owau
anei ma ko ke Akua wahi?
19 And Joseph said unto them, Fear not: for
[am] I in the place of God?
THE BOOK OF GENESIS, CHAPTER 50
20 I manao no oukou e hana ino mai ia'u, a hoololi mai
ke Akua ia mea, i mea maikai, e hana mai ai e like me
ia i neia la, e hoola i na kanaka he nui loa.
20 But as for you, ye thought evil against me;
[but] God meant it unto good, to bring to pass,
as [it is] this day, to save much people alive.
21 Mai makau: na'u no oukou e malama aku i ka ai, a
me ka oukou poe keiki. Hooluolu mai la ia ia lakou, a
olelo lokomaikai mai la i ko lakou naau.
21 Now therefore fear ye not: I will nourish
you, and your little ones. And he comforted
them, and spake kindly unto them.
22 ¶ Noho iho la o Iosepa ma Aigupita, oia, a me ka
ohana a kona makuakane: a o na makahiki o ko Iosepa
ola ana, hookahi haneri a me ka umi keu.
22 ¶ And Joseph dwelt in Egypt, he, and his
father's house: and Joseph lived an hundred
and ten years.
23 A ike iho la o Iosepa i na keiki a Eperaima a me ke
ku akolu, a me na keiki a Makira, ke keiki a Manase, o
ka mea i hanauia ma na kuli o Iosepa.
23 And Joseph saw Ephraim's children of the
third [generation]: the children also of Machir
the son of Manasseh were brought up upon
Joseph's knees.
24 I ae la o Iosepa i kona poe hoahanau, E make ana au.
E oiaio no, e ike mai ke Akua ia oukou, a e hoihoi aku
ia oukou, mai keia aina aku, a ka aina ana i hoohiki ai ia
Aberahama a ia Isaaka, a ia Iakoba.
24 And Joseph said unto his brethren, I die:
and God will surely visit you, and bring you
out of this land unto the land which he sware
to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
25 Na Iosepa no, na mamo a Iseraela i hoohiki ai, i ae
la, E oiaio no, e ike mai ke Akua ia oukou, a e lawe aku
oukou i ko'u mau iwi, mai anei aku.
25 And Joseph took an oath of the children of
Israel, saying, God will surely visit you, and
ye shall carry up my bones from hence.
26 A make iho la o Iosepa ma ka makahiki o kona ola
ana, hookahi haneri a me ka umi keu. A ialoa iho la
lakou ia ia a waiho iho la maloko o ka pahu ma
Aigupita.
26 So Joseph died, [being] an hundred and ten
years old: and they embalmed him, and he
was put in a coffin in Egypt.